Mercurial > hg > savane-forge
view locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @ 351:4b0b7100bddc
Update French translation
author | Sylvain Beucler <beuc@beuc.net> |
---|---|
date | Sun, 19 Sep 2010 20:21:49 +0200 |
parents | 6b68af3c7eaf |
children |
line wrap: on
line source
# Copyright 2003-2006 (c), # Stephane Urbanovski <stephane.urbanovski--ac-nancy-metz.fr> # Mathieu Roy <yeupou--gnu.org> # Benoit Schwinden <GNU Savannah account: gromf88> # Copyright (C) 2007, 2010 Sylvain Beucler <beuc@beuc.net> # # # This file is part of Savane. # # Savane is free software: you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU Affero General Public License as # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the # License, or (at your option) any later version. # # Savane is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU Affero General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License # along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. # # ### It is important to try to maintain consistency. Please, when you # ### translate, try to always look in the interface what you are currently # ### translating and how things around are. # ### If it is a menu and it is always verbal forms like "Boire un verre" # ### follow the same approach. # ### # ### Use always the same verbs/words for the same things # ### # ### So far, # ### browse = consulter # ### news = dépêche # ### edit = modifier # ### manage = gérer # ### bug = anomalie # ### set = définir msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Savane\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-19 20:21+0200\n" "Last-Translator: Sylvain Beucler <beuc@beuc.net>\n" "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: savane/perms.py:27 savane/perms.py:40 savane/my/views.py:258 #: savane/svpeople/views.py:126 msgid "Permission denied" msgstr "Accès refusé" #: savane/perms.py:54 msgid "You are not superuser" msgstr "Vous n'êtes pas super-utilisateur" #: savane/my/forms.py:25 msgid "E-mail" msgstr "Courriel" #: savane/my/forms.py:28 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: savane/my/forms.py:29 msgid "Last name" msgstr "Nom" #: savane/my/forms.py:31 msgid "GPG key" msgstr "Clef GPG" #: savane/my/forms.py:32 savane/svmain/models.py:140 msgid "" "You can write down here your (ASCII) public key (gpg --export --armor keyid)" msgstr "" "Vous pouvez ajouter ici votre clef publique ASCII (gpg --export --armor " "keyid)" #: savane/my/forms.py:36 msgid "Key file" msgstr "Clef (fichier)" #: savane/my/forms.py:37 msgid "Be sure to upload the file ending with .pub" msgstr "Assurez-vous d'envoyer le fichier qui se finit en .pub" #: savane/my/forms.py:40 msgid "Key" msgstr "Clef" #: savane/my/forms.py:52 #, python-format msgid "The uploaded string is not a public key file: %s" msgstr "La chaîne transmise n'est pas une clef publique : %s" #: savane/my/forms.py:70 #, python-format msgid "The uploaded file is not a public key file: %s" msgstr "Le fichier transmis n'est pas une clef publique : %s" #: savane/my/urls.py:35 templates/my/contact.html:5 templates/my/i18n.html:5 #: templates/my/ssh.html:5 templates/svpeople/userinfo_form.html:5 msgid "My account configuration" msgstr "Mes préférences" #: savane/my/urls.py:38 templates/my/index.html:9 msgid "Contact info" msgstr "Infos contact" #: savane/my/urls.py:45 msgid "Change authorized keys" msgstr "Modifier vos clefs publiques" #: savane/my/urls.py:54 msgid "Language" msgstr "Langue" #: savane/my/views.py:71 msgid "The email is identical." msgstr "L'adresse courriel est identique." #: savane/my/views.py:83 savane/my/views.py:95 msgid "verification" msgstr "vérification" #: savane/my/views.py:84 #, python-format msgid "" "You have requested a change of email address on %s.\n" "Please visit the following URL to complete the email change:" msgstr "" "Vous avez demandé le changement de votre courriel à %s.\n" "Veuillez vous rendre l'adresse suivante pour valider le changement:" #: savane/my/views.py:89 savane/my/views.py:109 #, python-format msgid "-- the %s team." msgstr "-- L'équipe de %s" #: savane/my/views.py:96 #, python-format msgid "" "Someone, presumably you, has requested a change of email address on " "%(site_name)s.\n" "If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n" "\n" "Your current address is %(email_current)s, the supposedly new address is " "%(email_new)s.\n" "\n" msgstr "" "Quelqu'un, probablement vous, a demandé le changement de votre courriel à " "%(site_name)s.\n" "Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de vol de votre " "compte...\n" "\n" "Votre adresse actuelle %(email_current)s, l'adresse de remplacement est " "%(email_new)s.\n" "\n" #: savane/my/views.py:104 msgid "" "If you did not request that change, please visit the following URL to " "discard\n" "the email change and report the problem to us:" msgstr "" "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n" "l'opération and signalez-nous le problème :" #: savane/my/views.py:115 msgid "" "The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. " "Please retry and report that problem to administrators." msgstr "" "Le système a signalé un échec de l'envoi du courriel de confirmation. " "Réessayez et signalez le problème aux administrateurs." #: savane/my/views.py:116 #, python-format msgid "Confirmation mailed to %s." msgstr "Confirmation envoyée à %s." #: savane/my/views.py:117 msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change." msgstr "" "Un couriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour " "valider le changement." #: savane/my/views.py:126 msgid "Personal information changed." msgstr "Informations personnelles modifiées" #: savane/my/views.py:146 msgid "Email address updated." msgstr "Courriel mis à jour." #: savane/my/views.py:148 msgid "Confirm Email change" msgstr "Confirmer le changement de courriel" #: savane/my/views.py:149 #, python-format msgid "Confirm your e-mail change to %s?" msgstr "Confirmer le changement de votre courriel en %s?" #: savane/my/views.py:151 savane/my/views.py:167 msgid "Invalid confirmation hash" msgstr "Code de confirmation non valide." #: savane/my/views.py:162 msgid "Address change process discarded." msgstr "Processus de changement d'adresse annulé." #: savane/my/views.py:164 msgid "Cancel Email change" msgstr "Annuler le changement de courriel" #: savane/my/views.py:165 #, python-format msgid "Cancel your e-mail change to %s?" msgstr "Annuler le changement de courriel en %s?" #: savane/my/views.py:217 #, python-format msgid "Key registered" msgid_plural "%(count)d keys registered" msgstr[0] "Clef enregistrée" msgstr[1] "%(count)d clefs enregistrées" #: savane/my/views.py:221 msgid "Error while registering keys" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des clefs" #: savane/my/views.py:247 msgid "Cannot remove the selected key" msgstr "Impossible de supprimer la clef sélectionnée" #: savane/my/views.py:272 #, python-format msgid "Language set to %s" msgstr "Langue définie en %s" #: savane/svmain/admin.py:52 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: savane/svmain/admin.py:53 msgid "Project WWW Homepage" msgstr "Page web du projet" #: savane/svmain/admin.py:56 msgid "Source Code Manager: CVS" msgstr "Gestion de code source : CVS" #: savane/svmain/admin.py:59 msgid "Source Code Manager: GNU Arch" msgstr "Gestion de code source : GNU Arch" #: savane/svmain/admin.py:62 msgid "Source Code Manager: Subversion" msgstr "Gestion de code source : Subversion" #: savane/svmain/admin.py:65 msgid "Source Code Manager: Git" msgstr "Gestion de code source : Git" #: savane/svmain/admin.py:68 msgid "Source Code Manager: Mercurial" msgstr "Gestion de code source: Mercurial" #: savane/svmain/admin.py:71 msgid "Source Code Manager: Bazaar" msgstr "Gestion de code source : Bazaar" #: savane/svmain/admin.py:74 msgid "Download area" msgstr "Espace de téléchargement" #: savane/svmain/admin.py:77 msgid "Licenses" msgstr "Licences" #: savane/svmain/admin.py:78 templates/svpeople/job_detail.html:37 msgid "Development Status" msgstr "Stade de développement" #: savane/svmain/admin.py:79 msgid "Mailing List" msgstr "Listes de discussion" #: savane/svmain/admin.py:85 msgid "News Manager" msgstr "Gestionnaire de dépêches" #: savane/svmain/admin.py:86 msgid "Project Menu Settings" msgstr "Configuration du menu du projet" #: savane/svmain/models.py:116 savane/svmain/models.py:393 msgid "Active" msgstr "Actif" #: savane/svmain/models.py:117 savane/svmain/models.py:395 #: savane/svmain/models.py:710 savane/svpeople/models.py:32 msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" #: savane/svmain/models.py:118 savane/svmain/models.py:394 msgid "Pending" msgstr "En attente" #: savane/svmain/models.py:119 msgid "Suspended" msgstr "Suspendu" #: savane/svmain/models.py:136 msgid "new e-mail address" msgstr "nouvelle adresse courriel" #: savane/svmain/models.py:214 msgid "Development statuses" msgstr "Stades de développement" #: savane/svmain/models.py:220 msgid "Will be added on each project main page" msgstr "Description (qui sera ajouté sur chaque page principale de projet)" #: savane/svmain/models.py:229 msgid "would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org" msgstr "ce serait %LIST@gnu.org pour les projets GNU sur sv.gnu.org" #: savane/svmain/models.py:231 msgid "" "would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org [BACKEND SPECIFIC]" msgstr "" "ce serait lists.gnu.org or lists.nongnu.org sur sv.gnu.org [spécifique à la " "partie système]" #: savane/svmain/models.py:233 msgid "" "With this, you can force projects to follow a specific policy for the name " "of the %LIST. Here you should use the special wildcard %NAME, which is the " "part of the mailing list name that the project admin can define (would be " "%PROJECT-%NAME for non-GNU projects at sv.gnu.org). Do no add any @hostname " "here! You can specify multiple formats separated by a \",\" comma." msgstr "" "Avec ceci, vous pouvez forcer les projets à suivre une convention de nommage " "particulière pour le nom de la %LIST. Vous devez utiliser ici le joker dédié " "%NAME, qui représente la partie de la liste de diffusion que " "l'administrateur du projet peut définir (ce serait %PROJECT-%NAME pour les " "projets non-GNU projects sur sv.gnu.org). N'ajoutez pas de @hostname ici! " "Vous pouvez spécier plusieurs formats séparés par une \",\" virgule." #: savane/svmain/models.py:239 msgid "" "This is useful if you provide directly download areas (created by the " "backend) or if you want to allow projects to configure the related menu " "entry (see below)." msgstr "" #: savane/svmain/models.py:247 msgid "This is useful if you want project to select a license on submission." msgstr "" "C'est utile si vous voulez que le projet puisse choisir une licence lors de " "son inscription." #: savane/svmain/models.py:249 msgid "" "This is useful if you want project to be able to defines their development " "status that will be shown on their main page. This is purely a matter of " "cosmetics. This option is mainly here just to remove this content in case it " "is useless (it does not makes sense for organizational projects)." msgstr "" #: savane/svmain/models.py:251 msgid "" "This is one of the main issue tracker of Savane. Projects are supposed to " "use it as primary interface with end user." msgstr "" #: savane/svmain/models.py:258 msgid "the homepage link can be modified" msgstr "le lien vers le site web du projet peut être modifié" #: savane/svmain/models.py:280 msgid "" "the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is " "running and creating download dir, it can be used maliciously. don't " "activate this feature unless you truly know what you're doing" msgstr "" #: savane/svmain/models.py:284 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: savane/svmain/models.py:285 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: savane/svmain/models.py:286 msgid "GNU Arch" msgstr "GNU Arch" #: savane/svmain/models.py:287 msgid "Git" msgstr "Git" #: savane/svmain/models.py:288 msgid "Mercurial" msgstr "Mercurial" #: savane/svmain/models.py:289 msgid "Bazaar" msgstr "Bazaar" #: savane/svmain/models.py:293 msgid "Basic directory" msgstr "Dossier basique" #: savane/svmain/models.py:294 msgid "Basic CVS directory" msgstr "Dossier CVS basique" #: savane/svmain/models.py:295 msgid "Basic Subversion directory" msgstr "Dossier Subversion basique" #: savane/svmain/models.py:296 msgid "Basic Git directory" msgstr "Dossier Git basique" #: savane/svmain/models.py:297 msgid "Basic Mercurial directory" msgstr "Dossier Mercurial basique" #: savane/svmain/models.py:298 msgid "Basic Bazaar directory" msgstr "Dossier Bazaar basique" #: savane/svmain/models.py:382 msgid "project information" msgstr "informations du projet" #: savane/svmain/models.py:389 msgid "full name" msgstr "nom complet" #: savane/svmain/models.py:390 msgid "Full project name (not Unix system name)" msgstr "Nom complet du projet (pas le nom système Unix!)" #: savane/svmain/models.py:396 msgid "Maintenance (accessible only to superuser)" msgstr "Maintenance (accessible seulement aux superutilisateurs)" #: savane/svmain/models.py:397 msgid "Incomplete (failure during registration)" msgstr "Incomplet (échec lors de l'inscription)" #: savane/svmain/models.py:402 msgid "short description" msgstr "description courte" #: savane/svmain/models.py:403 msgid "long description" msgstr "description longue" #: savane/svmain/models.py:404 msgid "license" msgstr "licence" #: savane/svmain/models.py:405 msgid "license (other)" msgstr "licence (autre)" #: savane/svmain/models.py:409 msgid "development status" msgstr "stade de développement" #: savane/svmain/models.py:604 templates/svmain/group_admin_members.html:20 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: savane/svmain/models.py:607 msgid "Pending moderation" msgstr "En attente de modération" #: savane/svmain/models.py:608 msgid "Squad" msgstr "Escouade" #: savane/svmain/models.py:611 msgid "membership properties" msgstr "propriété de l'appartenance à un projet" #: savane/svmain/models.py:613 msgid "Untick to hide emeritous members from the project page" msgstr "Décocher pour masquer les membres émérites de la page de projet" #: savane/svmain/models.py:711 msgid "To be created" msgstr "À créer" #: savane/svmain/models.py:712 msgid "To be reconfigured" msgstr "À reconfigurer" #: savane/svmain/models.py:713 msgid "Created" msgstr "Créée" #: savane/svmain/urls.py:63 templates/base.html:52 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: savane/svmain/urls.py:69 msgid "User detail" msgstr "" #: savane/svmain/urls.py:83 templates/base.html:53 msgid "Projects" msgstr "Projets" #: savane/svmain/urls.py:97 msgid "Project members list" msgstr "Liste des membres du projet" #: savane/svmain/urls.py:102 msgid "Project members GPG keyring" msgstr "Trousseau de clefs GPG des membres du projet" #: savane/svmain/urls.py:107 savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:75 msgid "Mailing lists" msgstr "Listes de discussion" #: savane/svmain/urls.py:113 msgid "CVS Repositories" msgstr "Dépôts CVS" #: savane/svmain/urls.py:120 msgid "Subversion Repositories" msgstr "Dépôts Subversion" #: savane/svmain/urls.py:127 msgid "GNU Arch Repositories" msgstr "Dépôts GNU Arch" #: savane/svmain/urls.py:134 msgid "Git Repositories" msgstr "Dépôts Git" #: savane/svmain/urls.py:141 msgid "Mercurial Repositories" msgstr "Dépôts Mercurial" #: savane/svmain/urls.py:148 msgid "Bazaar Repositories" msgstr "Dépôts Bazaar" #: savane/svmain/urls.py:162 msgid "Editing public info" msgstr "Modifier les infos publiques" #: savane/svmain/urls.py:165 savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:59 msgid "Select features" msgstr "Selectionner les outils" #: savane/svmain/urls.py:169 savane/svmain/urls.py:172 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:61 msgid "Manage members" msgstr "Gérer les membres" #: savane/svmain/urls.py:179 msgid "License list" msgstr "Liste des licences" #: savane/svmain/urls.py:183 msgid "License detail" msgstr "Détails de la licence" #: savane/svmain/views.py:111 msgid "Request for inclusion already registered" msgstr "La requête d'inclusion est déjà prise en compte" #: savane/svmain/views.py:115 msgid "Request for inclusion sent to project administrators" msgstr "La requête d'inclusion a été transmise aux administrateurs" #: savane/svmain/views.py:186 #, python-format msgid "GPG Keyring of the project %s" msgstr "Trousseau GPG du projet %s" #: savane/svmain/views.py:216 savane/svmain/views.py:242 #: savane/svpeople/views.py:106 #, python-format msgid "%s saved." msgstr "%s enregistré(e)." #: savane/svmain/views.py:276 savane/svmain/views.py:281 #, python-format msgid "Permissions of %s updated." msgstr "Permissions de %s mises à jour." #: savane/svmain/views.py:285 savane/svmain/views.py:294 #, python-format msgid "User %s deleted from the project." msgstr "L'utilisateur %s est supprimé du projet." #: savane/svmain/views.py:291 savane/svmain/views.py:312 #, python-format msgid "User %s added to the project." msgstr "L'utilisateur %s est ajouté au projet." #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:43 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:47 msgid "Main" msgstr "Accueil" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:49 #: templates/svmain/group_detail.html:31 msgid "View members" msgstr "Lister les membres" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:51 msgid "GPG keyring" msgstr "Trousseau GPG" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:55 msgid "Administer:" msgstr "Administrer :" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:57 msgid "Edit public info" msgstr "Modifier les infos publiques" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:65 msgid "Homepage" msgstr "Site web" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:67 msgid "Browse project homepage (outside of Savane)" msgstr "Se rendre sur le site web du projet (hors de Savane)" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:70 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:72 msgid "Download area: files released" msgstr "Espace de téléchargement: fichier diffusés" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:77 msgid "List existing mailing lists" msgstr "Liste les listes de discussion du projet" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:79 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:157 msgid "Browse" msgstr "Consulter" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:83 msgid "Configure:" msgstr "Configurer :" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:89 msgid "Source code" msgstr "Code source" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:91 msgid "Source Code Management" msgstr "Gestion de code source" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:95 msgid "Use Git" msgstr "Utiliser Git" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:98 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:108 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:118 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:128 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:138 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:147 #: templates/svmain/group_vcs_arch.html:23 #: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:23 #: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:23 #: templates/svmain/group_vcs_git.html:23 #: templates/svmain/group_vcs_hg.html:23 #: templates/svmain/group_vcs_svn.html:23 msgid "Browse sources repository" msgstr "Consulter le dépôt du code source" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:101 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:111 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:121 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:131 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:141 #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:150 #: templates/svmain/group_vcs_arch.html:26 #: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:26 #: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:26 #: templates/svmain/group_vcs_git.html:26 #: templates/svmain/group_vcs_hg.html:26 #: templates/svmain/group_vcs_svn.html:26 msgid "Browse web pages repository" msgstr "Consulter le dépôt du code source du site web" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:105 msgid "Use Mercurial" msgstr "Utiliser Mercurial" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:115 msgid "Use Bazaar" msgstr "Utiliser Bazaar" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:125 msgid "Use Subversion" msgstr "Utiliser Subversion" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:135 msgid "Use GNU Arch" msgstr "Utiliser GNU Arch" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:144 msgid "Use CVS" msgstr "Utiliser CVS" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:154 msgid "Jobs" msgstr "Postes" #: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:161 templates/my/ssh.html:30 #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:34 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: savane/svnews/models.py:81 msgid "[Read more]" msgstr "[Lire la suite]" #: savane/svnews/urls.py:46 savane/svnews/urls.py:50 msgid "Manage" msgstr "Gérer" #: savane/svpeople/forms.py:67 savane/svpeople/models.py:121 msgid "Resume" msgstr "CV" #: savane/svpeople/models.py:30 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #: savane/svpeople/models.py:31 msgid "Filled" msgstr "Pourvu" #: savane/svpeople/models.py:36 templates/svmain/group_list.html:14 msgid "Short description" msgstr "Description courte" #: savane/svpeople/models.py:37 msgid "Long description" msgstr "Description longue" #: savane/svpeople/models.py:39 msgid "Status" msgstr "État" #: savane/svpeople/models.py:40 templates/svpeople/index.html:15 #: templates/svpeople/job_list.inc:5 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: savane/svpeople/models.py:63 msgid "category" msgstr "catégorie" #: savane/svpeople/models.py:64 msgid "categories" msgstr "catégories" #: savane/svpeople/models.py:70 msgid "skill" msgstr "compétence" #: savane/svpeople/models.py:71 msgid "skills" msgstr "compétences" #: savane/svpeople/models.py:75 msgid "skill level" msgstr "niveau de compétence" #: savane/svpeople/models.py:76 msgid "skill levels" msgstr "niveaux de compétence" #: savane/svpeople/models.py:79 msgid "skill year" msgstr "expérience dans une compétence" #: savane/svpeople/models.py:80 msgid "skill years" msgstr "expériences dans une compétence" #: savane/svpeople/models.py:84 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: savane/svpeople/models.py:85 msgid "Project manager" msgstr "Chef de projet" #: savane/svpeople/models.py:86 msgid "Unix admin" msgstr "Admin Unix" #: savane/svpeople/models.py:87 msgid "Doc writer" msgstr "Rédacteur technique" #: savane/svpeople/models.py:88 msgid "Tester" msgstr "Testeur" #: savane/svpeople/models.py:89 msgid "Support manager" msgstr "Ingénieur support" #: savane/svpeople/models.py:90 msgid "Graphic/other designer" msgstr "Concepteur graphique/autre" #: savane/svpeople/models.py:91 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: savane/svpeople/models.py:94 msgid "Base knowledge" msgstr "Connaissances de base" #: savane/svpeople/models.py:95 msgid "Good knowledge" msgstr "Bonnes connaissances" #: savane/svpeople/models.py:96 msgid "Master" msgstr "Maîtrisé" #: savane/svpeople/models.py:97 msgid "Master apprentice" msgstr "Maître apprenti" #: savane/svpeople/models.py:98 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: savane/svpeople/models.py:101 msgid "(< 6 months)" msgstr "(< 6 mois)" #: savane/svpeople/models.py:102 msgid "6 Mo - 2 yr" msgstr "6 mois - 3 ans" #: savane/svpeople/models.py:103 msgid "2 yr - 5 yr" msgstr "2 - 5 ans" #: savane/svpeople/models.py:104 msgid "5 yr - 10 yr" msgstr "5 - 10 ans" #: savane/svpeople/models.py:105 msgid "> 10 years" msgstr "> 10 ans" #: savane/svpeople/models.py:110 msgid "job inventory" msgstr "compétences pour un poste" #: savane/svpeople/models.py:111 msgid "job inventories" msgstr "compétences pour un poste" #: savane/svpeople/models.py:122 msgid "Publicly viewable" msgstr "Public" #: savane/svpeople/models.py:126 msgid "skill inventory" msgstr "compétence d'un utilisateur" #: savane/svpeople/models.py:127 msgid "skill inventories" msgstr "compétences d'un utilisateur" #: savane/svpeople/urls.py:35 msgid "Projects needing help" msgstr "Projet faisant appel à contribution" #: savane/svpeople/urls.py:41 msgid "Project help wanted" msgstr "Appels à contribution" #: savane/svpeople/urls.py:44 msgid "Looking for a job to edit" msgstr "Recherche d'une demande de contribution à modifier" #: savane/svpeople/urls.py:48 msgid "View a job" msgstr "Consulter une demande de contribution" #: savane/svpeople/urls.py:52 msgid "Edit a job for your project" msgstr "Modifier un poste pour votre projet" #: savane/svpeople/urls.py:53 templates/my/contact.html:14 #: templates/my/contact.html.py:22 templates/my/i18n.html:22 #: templates/svpeople/userinfo_form.html:26 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: savane/svpeople/urls.py:58 msgid "Create a job for your project" msgstr "Créer une demande de contribution pour votre projet" #: savane/svpeople/urls.py:60 msgid "Continue >>" msgstr "Poursuivre >>" #: savane/svpeople/urls.py:65 msgid "Edit your resume & skills" msgstr "Modifier votre CV & vos compétences" #: savane/svpeople/views.py:137 msgid "Job description saved." msgstr "Description de l'appel à contribution enregistré." #: savane/svpeople/views.py:148 savane/svpeople/views.py:192 msgid "Skills updated." msgstr "Compétences enregistrées." #: savane/svpeople/views.py:181 msgid "Resume updated." msgstr "CV mis à jour." #: savane/tracker/models.py:44 msgid "not editable" msgstr "non modifiable" #: savane/tracker/models.py:45 msgid "date field" msgstr "champ date" #: savane/tracker/models.py:46 msgid "select box" msgstr "liste déroulante" #: savane/tracker/models.py:47 msgid "text area" msgstr "zone de texte" #: savane/tracker/models.py:48 msgid "text field" msgstr "champ de texte" #: savane/tracker/models.py:49 msgid "system" msgstr "système" #: savane/tracker/models.py:50 msgid "project" msgstr "projet" #: savane/tracker/models.py:52 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: savane/tracker/models.py:53 msgid "logged-in user" msgstr "utilisateur authentifié" #: savane/tracker/models.py:54 msgid "project member" msgstr "membre du projet" #: savane/tracker/models.py:55 savane/tracker/models.py:60 msgid "group type default" msgstr "selon le type de groupe" #: savane/tracker/models.py:56 msgid "none" msgstr "aucun" #: savane/tracker/models.py:57 msgid "technician" msgstr "technicien" #: savane/tracker/models.py:58 msgid "manager" msgstr "gestionnaire" #: savane/tracker/models.py:59 msgid "technician & manager" msgstr "techn. & gestion." #: savane/tracker/models.py:61 msgid "same as new item" msgstr "comme pour les nouveaux items" #: savane/tracker/models.py:65 savane/tracker/models.py:68 msgid "Submitter" msgstr "Poster" #: savane/tracker/models.py:65 msgid "The person who submitted the item" msgstr "La personne qui a posté l'item" #: savane/tracker/models.py:66 msgid "Assignee" msgstr "Responsable" #: savane/tracker/models.py:66 msgid "The person to whom the item was assigned" msgstr "La personne à qui cet item a été assigné" #: savane/tracker/models.py:67 msgid "CC" msgstr "CC" #: savane/tracker/models.py:67 msgid "The person who is in the CC list" msgstr "La personne qui est la dans la liste de CC" #: savane/tracker/models.py:68 msgid "A person who once posted a follow-up comment" msgstr "La personne qui a posté un commentaire" #: savane/tracker/models.py:72 msgid "Role has changed" msgstr "Le rôle a changé" #: savane/tracker/models.py:73 msgid "I'm added to or removed from this role" msgstr "Je suis ajouté ou supprimé de ce rôle" #: savane/tracker/models.py:74 msgid "New comment" msgstr "Nouveau commentaire" #: savane/tracker/models.py:75 msgid "A new followup comment is added" msgstr "Un nouveau commentaire est ajouté" #: savane/tracker/models.py:76 msgid "New attachment" msgstr "Nouveau documents joint" #: savane/tracker/models.py:77 msgid "A new file attachment is added" msgstr "Un nouveau fichier attaché est ajoutéé" #: savane/tracker/models.py:78 msgid "CC Change" msgstr "CC changée" #: savane/tracker/models.py:79 msgid "A new CC address is added/removed" msgstr "Une nouvelle adresse CC est ajouté/supprimée" #: savane/tracker/models.py:80 msgid "Item closed" msgstr "Item fermé" #: savane/tracker/models.py:81 msgid "The item is closed" msgstr "L'item vient d'être fermé" #: savane/tracker/models.py:82 msgid "PSS change" msgstr "" #: savane/tracker/models.py:83 msgid "Priority,Status,Severity changes" msgstr "" #: savane/tracker/models.py:84 msgid "Any other change" msgstr "Toute autre modification" #: savane/tracker/models.py:85 msgid "Any change not mentioned above" msgstr "Toute modification non mentionnée ci-dessus" #: savane/tracker/models.py:86 msgid "I did it" msgstr "Je l'ai faite" #: savane/tracker/models.py:87 msgid "I am the author of the change" msgstr "Je ne suis pas l'auteur de la modification de l'item" #: savane/tracker/models.py:88 msgid "New Item" msgstr "Nouvel item" #: savane/tracker/models.py:89 msgid "A new item has been submitted" msgstr "Un nouvel item a été posté" #: savane/tracker/models.py:101 savane/tracker/urls.py:35 #: templates/base.html:57 msgid "Bugs" msgstr "Anomalies" #: savane/tracker/models.py:102 msgid "Patches" msgstr "Patchs" #: savane/tracker/models.py:103 msgid "Support" msgstr "Assistance" #: savane/tracker/models.py:104 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: savane/tracker/models.py:163 msgid "field overlay" msgstr "valeur de remplacement d'un champ" #: savane/tracker/models.py:164 msgid "field overlays" msgstr "valeurs de remplacement d'un champ" #: savane/tracker/models.py:166 msgid "mandatory only if it was presented to the original submitter" msgstr "obligatoire seulement s'il a été présenté à celui ayant posté l'item" #: savane/tracker/models.py:167 msgid "optional (empty values are accepted)" msgstr "facultatif (les valeurs nulles sont acceptées)" #: savane/tracker/models.py:168 msgid "mandatory" msgstr "obligatoire" #: savane/tracker/models.py:169 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: savane/tracker/models.py:170 msgid "allowed" msgstr "autorisé" #: savane/tracker/models.py:171 msgid "forbidden" msgstr "interdit" #: savane/tracker/models.py:174 savane/tracker/models.py:251 msgid "NULL == default for all groups" msgstr "NULL == valeur implicite pour tous les groupes" #: savane/tracker/models.py:182 msgid "used" msgstr "utilisé" #: savane/tracker/models.py:184 msgid "show to anonymous users" msgstr "montrer aux utilisateurs anonymes" #: savane/tracker/models.py:185 msgid "show to connected users" msgstr "montrer aux utilisateurs authentifiés" #: savane/tracker/models.py:186 msgid "show to project members" msgstr "montrer aux membres du projet" #: savane/tracker/models.py:193 msgid "display rank" msgstr "ordre d'affichage" #: savane/tracker/models.py:206 msgid "keep field value changes in history" msgstr "conserver dans l'historique les modifications des valeurs de ce champ" #: savane/tracker/models.py:246 msgid "active" msgstr "actif" #: savane/tracker/models.py:247 msgid "hidden" msgstr "caché" #: savane/tracker/models.py:248 msgid "permanent" msgstr "permanent" #: savane/tracker/models.py:264 msgid "" "comma-separated list of e-mail addresses to notify when an item is created " "or modified in this category" msgstr "" #: savane/tracker/models.py:265 msgid "send on all updates" msgstr "poster à toutes les mises à jour de l'item" #: savane/tracker/models.py:288 msgid "None" msgstr "Aucun" #: savane/tracker/models.py:397 msgid "open/closed" msgstr "ouvert/clos" #: savane/tracker/models.py:404 msgid "item group" msgstr "groupe de l'item" #: savane/tracker/models.py:566 savane/tracker/views.py:44 #: templates/base.html:34 templates/my/contact.html:5 templates/my/i18n.html:5 #: templates/my/ssh.html:5 templates/svmain/group_admin_features.html:6 #: templates/svmain/group_admin_info.html:6 #: templates/svmain/group_admin_members.html:6 #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:6 #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:20 #: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:6 #: templates/svmain/group_memberlist.html:6 #: templates/svnews/news_detail.html:6 templates/svnews/news_list.html:5 #: templates/svpeople/index.html:5 templates/svpeople/job_detail.html:7 #: templates/svpeople/job_form.html:6 #: templates/svpeople/job_list_by_category.html:5 #: templates/svpeople/job_list_by_group.html:5 #: templates/svpeople/job_list_by_type.html:5 #: templates/svpeople/userinfo_form.html:5 templates/tracker/item_form.html:6 #: templates/tracker/item_form.html:23 templates/tracker/item_form.html:29 #: templates/tracker/item_form.html:48 templates/tracker/item_form.html:55 #: templates/tracker/item_form.html:68 templates/tracker/item_form.html:71 #: templates/tracker/item_form.html:100 templates/tracker/item_form.html:124 msgid ": " msgstr " : " #: savane/tracker/models.py:631 msgid "comment type" msgstr "type de commentaire" #: savane/tracker/models.py:637 msgid "total spamscore for this comment" msgstr "score de spam cumulé pour ce commentaire" #: savane/tracker/views.py:44 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: savane/tracker/views.py:44 msgid "private item" msgstr "items privés" #: savane/utils/__init__.py:44 #, python-format msgid "SSH error: %s" msgstr "Erreur SSH : %s" #: savane/utils/markup.py:48 msgid "Basic markup" msgstr "Mise en forme basique" #: savane/utils/markup.py:49 msgid "Only basic text tags are available in this input field." msgstr "Seules les bornes basiques sont disponibles dans ce champ." #: savane/utils/markup.py:51 msgid "Rich markup" msgstr "Mise en forme enrichie" #: savane/utils/markup.py:52 msgid "Rich and basic text tags are available in this input field." msgstr "" "Les bornes basiques et celles enrichies sont disponibles dans ce champ." #: savane/utils/markup.py:54 msgid "Full markup" msgstr "Mise en forme complète" #: savane/utils/markup.py:55 msgid "Every tags are available in this input field." msgstr "Toutes les bornes sont disponibles dans ce champ." #: savane/utils/markup.py:57 msgid "No markup" msgstr "Aucune mise en forme" #: savane/utils/markup.py:58 msgid "No tags are available in this input field." msgstr "Aucunes bornes ne sont disponibles pour ce champ." #: savane/utils/markup.py:61 msgid "" "Check the markup reminder in related documentation for a description of " "these tags." msgstr "" "Consultez l'aide-mémoire de la mise en forme dans documentation " "correspondante pour une description de ces bornes." #: templates/base.html:18 msgid "Back to homepage" msgstr "Retour à la page d'accueil" #: templates/base.html:22 #, python-format msgid "%(username)s logged in as superuser" msgstr "%(username)s authentifié en super utilisateur" #: templates/base.html:25 #, python-format msgid "Connected as %(username)s" msgstr "Authentifié(e) en tant que %(username)s" #: templates/base.html:27 msgid "My account" msgstr "Mon compte" #: templates/base.html:28 msgid "Logout" msgstr "Retour à l'anonymat" #: templates/base.html:32 msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks" msgstr "" "Les privilèges de super utilisateur sont requires to accomplir des tâches " "d'administration du site" #: templates/base.html:32 msgid "Become superuser" msgstr "Devenir super-utilisateur" #: templates/base.html:34 msgid "Impersonate this user" msgstr "Se faire passer pour cet utilisateur" #: templates/base.html:40 msgid "End the Superuser session, go back to normal user session" msgstr "Clore la session Superutilisateur, retour à une session classique" #: templates/base.html:40 msgid "Logout Superuser" msgstr "Retour en mode utilisateur" #: templates/base.html:44 msgid "Login status" msgstr "État de la connexion :" #: templates/base.html:45 msgid "Not connected" msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #: templates/base.html:46 msgid "Login" msgstr "S'authentifier" #: templates/base.html:47 msgid "New user" msgstr "Nouvel utilisateur" #: templates/base.html:49 msgid "Set language" msgstr "Définir la langue" #: templates/base.html:51 templates/svmain/group_admin_members_add.html:20 #: templates/svmain/group_list.html:9 templates/svmain/user_list.html:9 #: templates/tracker/item_list.html:11 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: templates/base.html:54 msgid "Contributors wanted" msgstr "Appels à contribution" #: templates/base.html:56 msgid "Trackers" msgstr "Outils de suivi :" #: templates/base.html:59 msgid "Site help" msgstr "Aide du site" #: templates/base.html:60 msgid "Contact us" msgstr "Nous contacter" #: templates/title.html:3 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: templates/my/contact.html:9 msgid "Change e-mail" msgstr "Modifier l'e-mail" #: templates/my/contact.html:17 msgid "Change name" msgstr "Modifier le nom" #: templates/my/index.html:6 msgid "Account configuration" msgstr "Préférences" #: templates/my/index.html:10 msgid "SSH public keys" msgstr "Clefs publiques SSH" #: templates/my/index.html:11 msgid "Edit resume and skills" msgstr "Modifier CV et compétences" #: templates/my/index.html:12 msgid "Change password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #: templates/my/index.html:17 msgid "Public information" msgstr "Informations publiques" #: templates/my/index.html:20 msgid "View your public profile" msgstr "Consulter mon profil public" #: templates/my/index.html:25 msgid "My groups" msgstr "Mes groupes" #: templates/my/index.html:43 templates/svmain/group_list.html:24 msgid "No groups." msgstr "Aucun groupe." #: templates/my/ssh.html:9 msgid "Working SSH Keys" msgstr "Clefs SSH fonctionnelles" #: templates/my/ssh.html:19 templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:9 #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:28 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: templates/my/ssh.html:24 msgid "No SSH keys yet." msgstr "Pas encore de clef SSH." #: templates/my/ssh.html:27 msgid "SSH keys" msgstr "Clefs SSH" #: templates/registration/activate.html:8 msgid "Your account activation failed." msgstr "L'activation de votre compte a échoué." #: templates/registration/activation_complete.html:8 msgid "Your account is now active." msgstr "Votre compte est maintenant actif." #: templates/registration/registration_complete.html:8 msgid "An email containing account-activation information has been sent." msgstr "" "Un courriel contenant les instructions d'activation du compte vous a été " "envoyé." #: templates/svmain/generic_confirm.html:9 #: templates/webmail_locmem/mail_delete.html:9 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr(e)?" #: templates/svmain/generic_confirm.html:13 #: templates/webmail_locmem/mail_delete.html:13 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: templates/svmain/group_admin.html:6 #: templates/svmain/group_admin_features.html:6 #: templates/svmain/group_admin_info.html:6 #: templates/svmain/group_admin_members.html:6 #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:6 msgid "Administration summary" msgstr "Accueil de l'administration" #: templates/svmain/group_admin_features.html:22 #: templates/svmain/group_admin_info.html:26 msgid "Submit" msgstr "Poster" #: templates/svmain/group_admin_info.html:22 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: templates/svmain/group_admin_info.html:23 msgid "" "License changes are moderated by the site administrators. Please contact " "them to change your project license." msgstr "" "Les changements de licence sont modérés par les administrateurs du site. " "Veuillez les contacter pour changer la licence de votre projet." #: templates/svmain/group_admin_members.html:17 msgid "Members" msgstr "Membres" #: templates/svmain/group_admin_members.html:20 #: templates/svmain/group_admin_members.html:48 #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25 #: templates/svmain/user_list.html:14 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: templates/svmain/group_admin_members.html:20 msgid "Remove?" msgstr "Supprimer ?" #: templates/svmain/group_admin_members.html:30 msgid "You are Admin" msgstr "Vous êtes Admin" #: templates/svmain/group_admin_members.html:45 msgid "Requests for inclusion" msgstr "Demandes d'ajout" #: templates/svmain/group_admin_members.html:48 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #: templates/svmain/group_admin_members.html:48 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: templates/svmain/group_admin_members.html:58 msgid "No requests for inclusion" msgstr "Aucune demande d'ajout" #: templates/svmain/group_admin_members.html:61 msgid "OK" msgstr "OK" #: templates/svmain/group_admin_members.html:64 msgid "Add users to group" msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe" #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25 #: templates/svmain/group_list.html:14 templates/svmain/user_list.html:14 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25 #: templates/svmain/user_list.html:14 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:30 msgid "view" msgstr "consulter" #: templates/svmain/group_admin_members_add.html:41 msgid "All other users are members of your group!" msgstr "Tous les autres utilisateurs sont membres de votre groupe!" #: templates/svmain/group_detail.html:7 #: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:6 #: templates/svmain/group_memberlist.html:6 #: templates/tracker/item_form.html:55 templates/tracker/item_list.html:16 msgid "Summary" msgstr "Accueil" #: templates/svmain/group_detail.html:18 msgid "Membership info" msgstr "Membres" #: templates/svmain/group_detail.html:21 msgid "Project admins:" msgstr "Admins du projet:" #: templates/svmain/group_detail.html:28 msgid "No members!" msgstr "Aucun membre!" #: templates/svmain/group_detail.html:30 #, python-format msgid "%(count)s active member" msgid_plural "%(count)s active members" msgstr[0] "%(count)s membre actif" msgstr[1] "%(count)s members actifs" #: templates/svmain/group_detail.html:35 msgid "Group identification" msgstr "Identifiants du Groupe" #: templates/svmain/group_detail.html:37 msgid "Id:" msgstr "Id :" #: templates/svmain/group_detail.html:38 msgid "System name:" msgstr "Nom système :" #: templates/svmain/group_detail.html:39 #: templates/svmain/license_detail.html:7 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: templates/svmain/group_detail.html:40 msgid "Group type:" msgstr "Type de groupe :" #: templates/svmain/group_detail.html:47 msgid "This projects is currently not approved and is waiting for moderation." msgstr "" "Ce projet n'est pas approuvé pour l'instant et est en attente de modération." #: templates/svmain/group_detail.html:56 #, python-format msgid "" "This project has not yet submitted a short description. You can " "%(begin_link)ssubmit it%(end_link)s now." msgstr "" "L'administrateur de ce projet n'a pas encore renseigné de description " "courte. Si vous êtes l'administrateur du projet, vous pouvez " "%(begin_link)sl'enregistrer maintenant%(end_link)s." #: templates/svmain/group_detail.html:59 msgid "Registration date" msgstr "Date d'enregistrement" #: templates/svmain/group_detail.html:61 templates/svpeople/job_detail.html:33 msgid "License" msgstr "Licence" #: templates/svmain/group_detail.html:64 msgid "Development status" msgstr "Stade de développement" #: templates/svmain/group_detail.html:71 msgid "Join this project" msgstr "Rejoindre ce projet" #: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:18 msgid "" "Below is the content of this project's keyring. These are the successfully " "registered keys of project members." msgstr "" "Ci-dessous se trouve contenu du trousseau de clef GPG de ce projet. Sont ici " "affichées les clefs des membres du projet proprement enregistrées." #: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:22 #, python-format msgid "" "You can %(begin_link)sdownload the keyring%(end_link)s and import it with " "the command %(command)s" msgstr "" "Vous pouvez %(begin_link)stélécharger le trousseau%(end_link)s et l'importer " "avec la commande %(command)s" #: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:25 msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered" msgstr "" "Le trousseau de clefs GPG de ce projet est vide. Aucune clef n'a été " "enregistrée" #: templates/svmain/group_list.html:14 msgid "Unix name" msgstr "Nom Unix" #: templates/svmain/group_mailinglist.html:24 #, python-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list, visit the %(begin_link)s" "%(list_name)s archives%(end_link)s" msgstr "" "Pour consulter la collection des messages précédemment envoyés, rendez vous " "sur les %(begin_link)sarchives de %(list_name)s%(end_link)s" #: templates/svmain/group_mailinglist.html:26 #, python-format msgid "" "To see the collection of prior posting to the list, visit the %(begin_link)s" "%(list_name)s archives%(end_link)s (authorization required)." msgstr "" "Pour consulter la collection des messages précédemment envoyés, rendez vous " "sur les %(begin_link)sarchives de %(list_name)s%(end_link)s (autorisation " "requise)" #: templates/svmain/group_mailinglist.html:29 #, python-format msgid "To post a message to all the list members, write to %(list_address)s" msgstr "" "Pour envoyer un message à tous les membres de la liste, écrivez à " "%(list_address)s" #: templates/svmain/group_mailinglist.html:31 #, python-format msgid "" "You can (un)subscribe to the list by following instructions on the " "%(begin_link)slist information page%(end_link)s" msgstr "" "Vous pouvez vous (dés)abonner à cette liste en suivant les instructions sur " "%(begin_link)sla page d'information de liste%(end_link)s" #: templates/svmain/group_mailinglist.html:33 #, python-format msgid "" "Project administrators can use the %(begin_link)sadministrative interface" "%(end_link)s to manage the list." msgstr "" "Les administrateurs de projet peuvent utiliser %(begin_link)sl'interface " "d'administration%(end_link)s pour gérer la liste." #: templates/svmain/group_mailinglist.html:37 #, python-format msgid "No Lists found for %(group_name)s" msgstr "Aucune liste trouvée pour %(group_name)s" #: templates/svmain/group_mailinglist.html:38 msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface." msgstr "" "Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en " "utilisant l'interface d'administration." #: templates/svmain/group_memberlist.html:18 msgid "Member" msgstr "Membres" #: templates/svmain/group_memberlist.html:18 msgid "Resume and skills" msgstr "CV et compétences" #: templates/svmain/group_memberlist.html:24 msgid "Project Administrator" msgstr "Administrateur du projet" #: templates/svmain/group_memberlist.html:28 msgid "Project Member" msgstr "Membre du projet" #: templates/svmain/group_memberlist.html:40 #, python-format msgid "" "You may also be interested in the %(begin_link)sGPG Keyring of this project" "%(end_link)s" msgstr "" "Vous pouvez également consulter le %(begin_link)strousseau de clefs GPG des " "membres du projet%(end_link)s" #: templates/svmain/group_vcs_arch.html:17 #: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:17 #: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:17 #: templates/svmain/group_vcs_git.html:17 #: templates/svmain/group_vcs_hg.html:17 #: templates/svmain/group_vcs_svn.html:17 #, python-format msgid "Browsing the %(type)s repository" msgstr "Consulter le dépôt %(type)s" #: templates/svmain/group_vcs_arch.html:19 #: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:19 #: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:19 #: templates/svmain/group_vcs_git.html:19 #: templates/svmain/group_vcs_hg.html:19 #: templates/svmain/group_vcs_svn.html:19 #, python-format msgid "" "You can browse the %(type)s repository of this project with your web " "browser. This gives you a good picture of the current status of the source " "files. You may also view the complete histories of any file in the " "repository as well as differences among two versions." msgstr "" "Vous pouvez consulter le dépôt %(type)s de ce projet avec votre navigateur. " "Cela peut vous donner une bonne representation de l'état actuel du code " "source. Vous pouvez également consulter l'historique complet, ainsi que les " "différences entre deux versions de n'importe quel fichier du dépôt." #: templates/svmain/group_vcs_arch_custom.html:2 #: templates/svmain/group_vcs_bzr_custom.html:2 #: templates/svmain/group_vcs_cvs_custom.html:2 #: templates/svmain/group_vcs_git_custom.html:2 #: templates/svmain/group_vcs_hg_custom.html:2 #: templates/svmain/group_vcs_svn_custom.html:2 msgid "More information" msgstr "Informations complémentaires" #: templates/svmain/homepage.html:13 #, python-format msgid "%(site_name)s statistics" msgstr "Statistiques de %(site_name)s" #: templates/svmain/homepage.html:16 #, python-format msgid "%(html)s registered user" msgid_plural "%(html)s registered users" msgstr[0] "%(html)s utilisateur inscrit" msgstr[1] "%(html)s utilisateurs inscrits" #: templates/svmain/homepage.html:19 #, python-format msgid "%(html)s hosted project" msgid_plural "%(html)s hosted projects" msgstr[0] "%(html)s projet hébergé" msgstr[1] "%(html)s projets hébergés" #: templates/svmain/homepage.html:27 #, python-format msgid "%(count)s registration pending" msgid_plural "%(count)s registrations pending" msgstr[0] "%(count)s enregistrement en attente" msgstr[1] "%(count)s enregistrements en attente" #: templates/svmain/homepage.html:33 msgid "Help wanted" msgstr "Contribution souhaitée" #: templates/svmain/homepage.html:45 msgid "Most popular items" msgstr "Items les plus populaires" #: templates/svmain/homepage.html:49 templates/svmain/homepage.html.py:53 #, python-format msgid "Newest %(group_type)s projects" msgstr "Derniers projets %(group_type)s" #: templates/svmain/homepage.html:65 templates/svnews/news_detail.html:15 msgid "Latest news" msgstr "Dernières dépêches" #: templates/svmain/homepage.html:71 templates/svnews/news_detail.html:21 #, python-format msgid "%(count)s news in archive" msgid_plural "%(count)s news in archive" msgstr[0] "%(count)s dépêche archivée" msgstr[1] "%(count)s dépêches archivées" #: templates/svmain/license_detail.html:8 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: templates/svmain/license_detail.html:11 msgid "Projects that use it:" msgstr "Projets qui l'utilisent :" #: templates/svmain/license_detail.html:13 #, python-format msgid "1 project use this license" msgid_plural "%(count)s projects use this license" msgstr[0] "1 projet utilise cette licence" msgstr[1] "%(count)s projets utilisent cette licence" #: templates/svmain/license_detail.html:20 msgid "Go to license list" msgstr "Aller à la liste de licences" #: templates/svmain/pagination.inc.html:10 #: templates/svmain/pagination.inc.html:12 msgid "previous" msgstr "précédent" #: templates/svmain/pagination.inc.html:24 #: templates/svmain/pagination.inc.html:26 msgid "next" msgstr "suivant" #: templates/svmain/pagination.inc.html:31 #, python-format msgid "Page %(number)s on %(num_pages)s (%(count)s)" msgstr "Page %(number)s sur %(num_pages)s (%(count)s)" #: templates/svmain/pagination.inc.html:34 #, python-format msgid "%(count)s element" msgid_plural "%(count)s elements" msgstr[0] "%(count)s élément" msgstr[1] "%(count)s éléments" #: templates/svmain/user_detail.html:7 msgid "Real name:" msgstr "Nom :" #: templates/svmain/user_detail.html:8 msgid "Login name:" msgstr "Nom de compte :" #: templates/svmain/user_list.html:24 templates/tracker/item_list.html:25 msgid "No users." msgstr "Aucun utilisateur." #: templates/svnews/news_detail.html:6 msgid "News" msgstr "Dépêches" #: templates/svnews/news_detail.html:31 msgid "Posted by" msgstr "Posté par" #: templates/svnews/news_detail.html:38 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: templates/svnews/news_detail.html:40 msgid "Start a new thread" msgstr "Créer un nouveau fil de discussion" #: templates/svnews/news_detail.html:43 msgid "You could post if you were logged in" msgstr "Il faut être authentifié pour pouvoir poster" #: templates/svnews/news_list.html:13 msgid "Latest approved news - with summaries" msgstr "Dernières dépêches approuvées - avec résumés" #: templates/svnews/news_list.html:18 msgid "No news items found" msgstr "Pas d'item trouvé" #: templates/svnews/news_list.html:27 msgid "Older approved news" msgstr "Anciennes dépêches approuvées" #: templates/svnews/news_list.inc:9 templates/svnews/news_list_short.inc:8 msgid "posted by" msgstr "posté par" #: templates/svnews/news_list.inc:12 templates/svnews/news_list_short.inc:11 #, python-format msgid "%(count)s comment" msgid_plural "%(count)s comments" msgstr[0] "%(count)s commentaire" msgstr[1] "%(count)s commentaires" #: templates/svnews/user_submitted_by_link.inc:9 #: templates/tracker/item_form.html:37 templates/tracker/item_form.html:111 #: templates/tracker/item_form.html:135 templates/tracker/item_form.html:181 msgid "Invalid user ID" msgstr "Utilisateur inconnu" #: templates/svnews/user_submitted_by_link.inc:12 #: templates/tracker/item_form.html:40 templates/tracker/item_form.html:114 #: templates/tracker/item_form.html:138 templates/tracker/item_form.html:184 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: templates/svpeople/index.html:5 templates/svpeople/job_detail.html:7 #: templates/svpeople/job_form.html:6 #: templates/svpeople/job_list_by_category.html:5 #: templates/svpeople/job_list_by_group.html:5 #: templates/svpeople/job_list_by_type.html:5 #, python-format msgid "People at %(site_name)s" msgstr "Utilisateurs de %(site_name)s" #: templates/svpeople/index.html:27 msgid "Project type" msgstr "Type de projet" #: templates/svpeople/index_custom.html:2 msgid "" "Browse through the category menu to find projects looking for your help." msgstr "" "Naviguez dans le menu des catégories pour trouver les projets qui ont besoin " "de votre aide." #: templates/svpeople/index_custom.html:3 #, python-format msgid "" "If you're a project admin, log in, enter your project page, follow the " "project admin link (in the navigation bar) and you will find a " "%(begin_em)sPost Jobs%(end_em)s section where you can submit help wanted " "requests to appear in this list." msgstr "" "Si vous êtes un administrateur de projet, authentifiez-vous, allez sur la " "page de votre projet, suivez le lien d'administrateur de projet (dans la " "barre de navigation), et vous trouverez une section %(begin_em)sProposer un " "travail%(end_em)s dans laquelle vous pourrez demander de l'aide et " "apparaître dans cette liste." #: templates/svpeople/index_custom.html:4 msgid "To suggest new job categories, visit the support manager." msgstr "Pour suggérer des nouvelles catégories, voir l'interface d'assistance." #: templates/svpeople/job_detail.html:15 msgid "wanted for" msgstr "demandé pour" #: templates/svpeople/job_detail.html:18 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: templates/svpeople/job_detail.html:23 msgid "Submitted By:" msgstr "Posté par" #: templates/svpeople/job_detail.html:26 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: templates/svpeople/job_detail.html:27 msgid "Status:" msgstr "État :" #: templates/svpeople/job_detail.html:39 msgid "Details (job description, contact ...):" msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :" #: templates/svpeople/job_detail.html:45 msgid "Required Skills:" msgstr "Compétences requises :" #: templates/svpeople/job_form.html:21 msgid "" "Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be " "shown a list of skills and experience levels that this job requires." msgstr "" "Commencez par remplir les champs ci-dessous. Lorsque vous cliquerez sur " "\"poursuivre\", on vous montrera une liste de compétences et d'expériences, " "afin que vous puissiez définir quels sont requises par votre tâche." #: templates/svpeople/job_form.html:23 msgid "Now you can edit/change the list of skills attached to this posting." msgstr "" "Maintenant, vous pouvez éditer ou changer la liste des compétences requises " "pour cette tâche." #: templates/svpeople/job_form.html:24 msgid "Developers will be able to match their skills with your requirements." msgstr "" "Les développeurs seront capables de comparer leurs compétences avec celles " "qui sont requises ici." #: templates/svpeople/job_form.html:26 msgid "All postings are automatically closed after two weeks." msgstr "" "Toutes les annonces seront automatiquement fermées au bout de deux semaines." #: templates/svpeople/job_inventory.inc:5 #: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:6 msgid "Skill" msgstr "Compétences" #: templates/svpeople/job_inventory.inc:6 #: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:7 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: templates/svpeople/job_inventory.inc:7 #: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:8 msgid "Experience" msgstr "Expérience" #: templates/svpeople/job_inventory.inc:16 msgid "No skill inventory set up" msgstr "Pas de liste de compétences définie" #: templates/svpeople/job_list.inc:4 msgid "Title" msgstr "Titre" #: templates/svpeople/job_list.inc:6 msgid "Date opened" msgstr "Date d'ouverture" #: templates/svpeople/job_list.inc:7 msgid "Project" msgstr "Projets" #: templates/svpeople/job_list.inc:8 msgid "Type" msgstr "Type" #: templates/svpeople/job_list_by_category.html:6 #, python-format msgid "Projects looking for %(category_label)s" msgstr "Projets à la recherche de %(category_label)s" #: templates/svpeople/job_list_by_group.html:12 msgid "Here is a list of positions available for this project." msgstr "" "Voici une liste des positions disponibles pour ce projet. Choisissez celle " "que vous voulez modifier." #: templates/svpeople/userinfo_form.html:12 msgid "Resume - Description of experience" msgstr "CV - Description de votre expérience" #: templates/svpeople/userinfo_form.html:18 msgid "Skills" msgstr "Compétences" #: templates/tracker/item_form.html:29 msgid "Submitted by" msgstr "Posté par" #: templates/tracker/item_form.html:44 msgid "Submit changes and browse items" msgstr "Poster et consulter d'autres items" #: templates/tracker/item_form.html:48 msgid "Submitted on" msgstr "Posté le" #: templates/tracker/item_form.html:50 msgid "Submit changes and return to this item" msgstr "Poster et revenir à cet item" #: templates/tracker/item_form.html:66 msgid "Post a comment" msgstr "Poster un commentaire" #: templates/tracker/item_form.html:68 msgid "Add a new comment" msgstr "Ajouter un nouveau commentaire" #: templates/tracker/item_form.html:71 msgid "Comment type & canned response" msgstr "Type de commentaire & réponse prédéfinie" #: templates/tracker/item_form.html:83 msgid "No canned response available" msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible" #: templates/tracker/item_form.html:86 msgid "Or define a new canned response" msgstr "Ou définissez une réponse prédéfinie" #: templates/tracker/item_form.html:91 msgid "Discussion" msgstr "Discussion" #: templates/tracker/item_form.html:100 #, python-format msgid "comment #%(number)s" msgstr "commentaire n°%(number)s" #: templates/tracker/item_form.html:124 msgid "original submission" msgstr "propos initial" #: templates/tracker/item_form.html:145 msgid "Attached files" msgstr "Documents joints" #: templates/tracker/item_form.html:147 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: templates/tracker/item_form.html:149 msgid "Mail notification carbon-copy list" msgstr "Liste des copies-carbones des notifications par courriel" #: templates/tracker/item_form.html:151 msgid "Votes" msgstr "Votes" #: templates/tracker/item_form.html:153 msgid "Submit changes" msgstr "Poster les modifications" #: templates/tracker/item_form.html:156 msgid "History" msgstr "Historique" #: templates/tracker/item_form.html:159 #, python-format msgid "Follows %(count)s latest change." msgid_plural "Follow %(count)s latest changes." msgstr[0] "Ci-dessous la %(count)s dernière modification." msgstr[1] "Ci-dessous les %(count)s dernières modifications." #: templates/tracker/item_list.html:16 #: templates/webmail_locmem/mail_list.html:13 msgid "Id" msgstr "Id" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:13 #: templates/webmail_locmem/mail_list.html:14 msgid "From" msgstr "De" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:14 #: templates/webmail_locmem/mail_list.html:15 msgid "To" msgstr "À" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:15 msgid "Bcc" msgstr "Cci" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:16 #: templates/webmail_locmem/mail_list.html:16 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:17 msgid "Body" msgstr "Corps" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:18 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:24 msgid "Full message" msgstr "Message complet" #: templates/webmail_locmem/mail_list.html:9 msgid "No mail yet." msgstr "Pas encore de message." #: webmail_locmem/urls.py:28 msgid "Savane hacker's mailbox" msgstr "Boîte aux lettres du programmeur astucieux Savane" #: webmail_locmem/views.py:61 webmail_locmem/views.py:76 msgid "No such message" msgstr "Pas de message correspondant" #: webmail_locmem/views.py:65 #, python-format msgid "Message #%d" msgstr "Message n°%d" #: webmail_locmem/views.py:86 #, python-format msgid "Delete message #%d?" msgstr "Supprimer le message n°%d ?" #, fuzzy #~ msgid "Newest %s2 projects" #~ msgstr "Derniers projets %s" #~ msgid "bug" #~ msgstr "anomalie" #~ msgid "patch" #~ msgstr "patch" #~ msgid "support" #~ msgstr "assistance" #~ msgid "task" #~ msgstr "tâche" #~ msgid "field" #~ msgstr "champ" #~ msgid "field cannot be disabled in configuration" #~ msgstr "le champ ne peut pas être désactivé dans la configuration" #~ msgid "field is not entered by the user but by the system" #~ msgstr "le champ n'est pas rempli par l'utilisateur, mais par le système" #~ msgid "let the user change the label and description" #~ msgstr "permettre à l'utilisateur de changer le libellé et la description" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "show to both logged in and anonymous users" #~ msgstr "montrer aux utilisateurs authentifiés comme anonymes" #~ msgid "Update profile" #~ msgstr "Mettre à jour mon profil" #, fuzzy #~ msgid "nom complet" #~ msgstr "Incomplet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n" #~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you did not request that change, please visit the following URL to " #~ "discard\n" #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n" #~ "l'opération and signalez-nous le problème :" #, fuzzy #~ msgid "You have requested a change of email address on %s.\n" #~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur" #~ msgid "Requested XML not Found (Error 404)" #~ msgstr "Fichier XML non trouvé (Erreur 404)" #~ msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s." #~ msgstr "Le fichier XML que vous avez demandé n'existe pas sur %s." #~ msgid "" #~ "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think " #~ "that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support " #~ "request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." #~ msgstr "" #~ "C'est probablement parce qu'il n'a pas encore été généré, ou parce qu'il " #~ "a déjà été supprimé. Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s, qu'il " #~ "doit être réparé, %spostez une requête d'assistance technique%s, en " #~ "mentionnant l'adresse que vous avez tenté de consulter (%s)." #~ msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s." #~ msgstr "Sinon, vous pouvez retourner à la %spage d'accueil de %s%s." #~ msgid "Requested Page not Found (Error 404)" #~ msgstr "Page non trouvée (Erreur 404)" #~ msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s." #~ msgstr "La page que vous avez demandée n'existe pas sur %s." #~ msgid "" #~ "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, " #~ "%sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)." #~ msgstr "" #~ "Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s, qu'il doit être réparé, " #~ "%spostez une requête d'assistance technique%s, en mentionnant l'adresse " #~ "que vous avez tenté de consulter (%s)." #~ msgid "Welcome to %s" #~ msgstr "Bienvenue à %s" #~ msgid "You are now a registered user on %s." #~ msgstr "Vous êtes maintenant un utilisateur enregistré sur %s." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you can participate fully in the activities on the " #~ "site." #~ msgstr "" #~ "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez participer pleinement aux " #~ "activités de ce site." #~ msgid "" #~ "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project " #~ "member, or even start your own project." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez maintenant poster des messages sur les forums de projets, " #~ "signaler des anomalies de programme dans %s, vous enregistrer comme " #~ "membre d'un un projet, ou encore lancer votre propre projet." #~ msgid "" #~ "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you " #~ "may take full advantage of %s." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez prendre le temps de lire le %sGuide de l'utilisateur de " #~ "Savane%s afin de pouvoir utiliser pleinement les ressources de %s." #~ msgid "Enjoy the site" #~ msgstr "Bienvenue sur le site" #~ msgid "Pending Account" #~ msgstr "Compte en attente" #~ msgid "" #~ "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the " #~ "link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "" #~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez " #~ "le lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte." #~ msgid "" #~ "If you need this email resent, please click below and a confirmation " #~ "email will be sent to the email address you provided in registration." #~ msgstr "" #~ "Si ce courriel doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et " #~ "une nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse " #~ "indiquée lors de votre enregistrement." #~ msgid "Resend Confirmation Email" #~ msgstr "Réenvoyer un courriel de confirmation" #~ msgid "Troubleshooting:" #~ msgstr "Résolution du problème :" #~ msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?" #~ msgstr "" #~ "La lumière \"Caps Lock\" ou \"A\", se trouvant sur votre clavier, est-" #~ "elle allumée ?" #~ msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again." #~ msgstr "" #~ "Si c'est le cas, appuyez sur la touche \"Caps Lock\" avant de réassayer." #~ msgid "Did you forget or misspell your password?" #~ msgstr "Avez-vous oublié ou mal orthographié votre mot de passe ?" #~ msgid "You can recover your password using the lost password form." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez récupérer votre mot de passe en utilisant le formulaire de " #~ "mot de passe perdu." #~ msgid "Still having trouble?" #~ msgstr "Le problème n'est pas résolu ?" #~ msgid "Fill a support request." #~ msgstr "Postez une demande d'assistance technique" #~ msgid "" #~ "You're going to be connected with a secure (https) server and your " #~ "password will not be visible to other users." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être connecté sur un serveur utilisant une liaison chiffrée " #~ "(https), votre mot de passe ne pourra pas être vu par d'autres " #~ "utilisateurs." #~ msgid "No account yet?" #~ msgstr "Pas encore de compte ?" #~ msgid "Stay in secure (https) mode after login" #~ msgstr "Rester connecté en https une fois authentifié" #~ msgid "" #~ "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have " #~ "intermittent https problems, so they should leave https after login. " #~ "Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users " #~ "should stay in https mode permanently for maximum security." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs de Lynx, Emacs w3 ou Microsoft Internet Explorer peuvent " #~ "rencontrer occasionnellement des problèmes avec https. Il est donc " #~ "conseillé de ne plus utiliser https une fois authentifié. Les " #~ "utilisateurs utilisant un navigateur basé sur Gecko (Mozilla, Galeon...), " #~ "Konqueror ou Netscape devraient, a contrario, rester en https pour un " #~ "maximum de sécurité." #~ msgid "" #~ "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent " #~ "may be viewed by other people. Do not use any important passwords." #~ msgstr "" #~ "Ce serveur n'utilise pas https, le mot de passe que vous envoyez peut " #~ "donc être intercepté par une tierce personne. N'utilisez pas de mots de " #~ "passe importants." #~ msgid "Remember me" #~ msgstr "Se souvenir de moi" #~ msgid "" #~ "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this " #~ "only if you are using your own computer." #~ msgstr "" #~ "Les informations d'authentification seront stockées dans un cookie " #~ "pendant un an. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous êtes le seul à " #~ "utiliser cet ordinateur." #~ msgid "Login also in %s" #~ msgstr "S'authentifier aussi à %s" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "This confirm hash exists more than once." #~ msgstr "Ce code de confirmation est dupliqué." #~ msgid "Invalid confirmation hash." #~ msgstr "Code de confirmation non valide." #~ msgid "You may now change your password" #~ msgstr "Vous pouvez maintenant changer votre mot de passe" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "This account does exist or has not been activated" #~ msgstr "Ce compte n'existe pas ou n'a pas été activé" #~ msgid "" #~ "An email for your lost password has already been sent. Please wait one " #~ "hour and try again." #~ msgstr "" #~ "Un courriel concernant votre mot de passe perdu a déjà été envoyé. " #~ "Attendez une heure et réessayez." #~ msgid "" #~ "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change " #~ "through email verification." #~ msgstr "" #~ "Quelqu'un (probablement vous) a demandé un changement de mot de passe par " #~ "courriel sur le site %s. " #~ msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system." #~ msgstr "" #~ "Si ce n'est pas vous, cela pourrait représenter un problème de sécurité " #~ "pour le système." #~ msgid "The request came from %s" #~ msgstr "La requête vient de %s" #~ msgid "with" #~ msgstr "avec" #~ msgid "" #~ "If you requested this verification, visit this URL\n" #~ "to change your password:" #~ msgstr "" #~ "Si vous avez souhaité cette vérification, visitez cette même URL\n" #~ " pour changer de mot de passe :" #~ msgid "" #~ "In any case make sure that you do not disclose this url to\n" #~ " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Dans tous les cas de figure, assurez-vous de ne pas communiquer cette URL " #~ "à quelqu'un d'autre. Ne postez pas ce message sur une liste publique !\n" #~ msgid "Lost Password Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de perte de mot de passe" #~ msgid "An email has been sent to the address you have on file." #~ msgstr "Un courriel a été envoyé à l'adresse associée à votre compte." #~ msgid "" #~ "Follow the instructions in the email to change your account password." #~ msgstr "" #~ "Suivez les instructions données dans ce courriel pour changer votre mot " #~ "de passe." #~ msgid "Lost Account Password" #~ msgstr "Mot de passe perdu" #~ msgid "" #~ "Hey... losing your password is serious business. It compromises the " #~ "security of your account, your projects, and this site." #~ msgstr "" #~ "Hé ! Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse. Cela compromet " #~ "la sécurité de votre compte, de vos projets et de ce site." #~ msgid "" #~ "The form below will email a URL to the email address we have on file for " #~ "you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. " #~ "Visiting the URL will allow you to change your password online and login." #~ msgstr "" #~ "Après avoir rempli le formulaire suivant, vous recevrez une URL par " #~ "courriel à l'adresse que vous avez enregistré. Dans cette URL, il y a un " #~ "code de confirmation (un hash de 128 bits) pour votre compte. En visitant " #~ "cette URL, vous pourrez changer votre mot de passe en ligne et vous " #~ "réauthentifier." #~ msgid "" #~ "This will work only if your account was already successfully registered " #~ "and activated. Note that accounts that are not activated within the three " #~ "days next to their registration are automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Ceci ne fonctionnera que si votre compte a déjà été enregistré avec " #~ "succès et activé. Notez que les comptes qui ne sont pas activés dans les " #~ "trois jours suivant leur enregistrement sont automatiquement supprimés." #~ msgid "Send lost password hash" #~ msgstr "Poster le code de mot de passe perdu" #~ msgid "Thank you for registering on the %s web site." #~ msgstr "Merci de vous être enregistré sur le site %s." #~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:" #~ msgstr "Pour terminer votre enregistrement, visitez l'url suivante : " #~ msgid "Account Registration" #~ msgstr "Création d'un nouveau compte" #~ msgid "" #~ "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to " #~ "complete the registration process." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle demande de confirmation vous a été envoyée par couriel. " #~ "Suivez les instructions dans le message pour terminer le processus " #~ "d'enregistrement" #~ msgid "Return to Home Page" #~ msgstr "Retourner sur la page d'accueil" #~ msgid "This account is not pending verification." #~ msgstr "Ce compte n'est pas en attente de confirmation d'enregistrement" #~ msgid "You must supply a username." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom de login." #~ msgid "That username already exists." #~ msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà." #~ msgid "" #~ "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses." #~ msgstr "" #~ "Ce nom d'utilisateur est bloqué pour éviter tout conflit avec des " #~ "adresses de listes de discussion." #~ msgid "You must supply a password." #~ msgstr "Vous devez fournir un mot de passe." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "You must supply a valid email address." #~ msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique valide." #~ msgid "You must supply a real name." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #~ msgid "phpkrb5 module failure" #~ msgstr "érreur du module phpkrb5" #~ msgid "" #~ "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by " #~ "robots" #~ msgstr "" #~ "Le nom de votre compte n'est pas mentionné dans ce courriel pour éviter " #~ "la création de comptes par des robots" #~ msgid "" #~ "In order to complete your registration, visit the following URL:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pour terminer votre enregistrement, rendez-vous à l'adresse suivante :\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "P.S. Your kerberos password is now stored in encrypted form\n" #~ "in the %s database." #~ msgstr "" #~ "P.S. Votre mot de passe kerberos est maintenant conservé sous forme " #~ "chiffrée\n" #~ " dans la base %s" #~ msgid "" #~ "For better security we advise you\n" #~ "to change your %s password as soon as possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour plus de sécurité, nous vous conseillons de changer votre mot de\n" #~ "passe %s dès que possible.\n" #~ msgid "Register Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de l'enregistrement" #~ msgid "New Account Registration Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de la création du nouveau compte" #~ msgid "Congratulations. You have registered on %s " #~ msgstr "Félicitations, vous vous êtes bien enregistré(e) sur %s " #~ msgid "Your login is: %s" #~ msgstr "Votre login est : %s" #~ msgid "" #~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. " #~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "" #~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Suivez le " #~ "lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte." #~ msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Si la confirmation de la création du compte n'est pas effectuée dans les " #~ "deux jours suivant, la création du compte sera annulée." #~ msgid "User account registration" #~ msgstr "Création d'un compte utilisateur" #~ msgid "Re-type Password:" #~ msgstr "Retapez votre mot de passe :" #~ msgid "This email address will be verified before account activation." #~ msgstr "L'adresse électronique sera vérifiée avant l'activation du compte." #~ msgid "What are you doing here?" #~ msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #~ msgid "%s Account Verification" #~ msgstr "Vérification du compte %s" #~ msgid "" #~ "In order to complete your registration, login now. Your account will then " #~ "be activated for normal logins" #~ msgstr "" #~ "Pour terminer votre enregistrement, authentifiez-vous maintenant. Votre " #~ "compte sera ensuite activé pour des authentifications normales" #~ msgid "Login Name" #~ msgstr "Nom de compte" #~ msgid "This user doesn't exist." #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #~ msgid "This project has turned off this tool" #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas cet outil." #~ msgid "Getting a Copy of the %s Repository" #~ msgstr "Obtenir une copie du dépôt %s" #~ msgid "Invalid Group" #~ msgstr "Groupe non valide" #~ msgid "Invalid repository name: " #~ msgstr "Nom de dépôt invalide : " #~ msgid "Invalid matching type" #~ msgstr "Type de correspondance invalide" #~ msgid "Invalid value for enable_diff" #~ msgstr "Valeur incorrecte pour enable_diff" #~ msgid "Invalid list of notification e-mails" #~ msgstr "Liste de courriels de notification incorrecte" #~ msgid "Invalid list of diff notification e-mails" #~ msgstr "Liste de courriels d'envoi de changements incorrecte" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Note for GNU projects" #~ msgstr "Note pour les projets GNU" #~ msgid "" #~ "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by " #~ "Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get " #~ "permissions to do them), the form below cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, comme les transferts de fichiers vers ftp.gnu.org n'est pas " #~ "supporté par Savannah pour le moment, le formulaire ci-dessous ne peut " #~ "être utilisé." #~ msgid "" #~ "But, file release system should work if you respect the standard tree " #~ "explained below." #~ msgstr "" #~ "Le système de distribution de fichiers devrait fonctionner si vous " #~ "respectez l'arborescence standard définie ci-dessous." #~ msgid "How does file list work on %s?" #~ msgstr "Comment fonctionnent les Listes de fichiers sur %s ?" #~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files." #~ msgstr "" #~ "Sur %s, vous devez utiliser scp, sftp ou rsync via SSH pour mettre en " #~ "ligne vos fichiers." #~ msgid "" #~ "We prefer this way of managing files for security matters and also " #~ "because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web " #~ "browser." #~ msgstr "" #~ "Nous préférons cette manière de gestion de fichiers pour des raisons de " #~ "sécurité mais aussi car rsync et scp sont faits pour ce type " #~ "d'utilisation, non pas comme un navigateur Web." #~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell." #~ msgstr "" #~ "Nous voulons que le système de gestion des fichiers soit utilisable avec " #~ "un shell." #~ msgid "" #~ "The following form won't upload files. It will display a list of commands " #~ "that you will have to copy and paste in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Le formulaire suivant n'enverra pas lui-même vos fichiers, mais vous " #~ "affichera une liste de commandes que vous n'aurez qu'a copier/coller dans " #~ "un terminal." #~ msgid "" #~ "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s " #~ "Filelist for your project%s (available once you have checked the " #~ "corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the " #~ "versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project " #~ "will be presented a regular directory listing." #~ msgstr "" #~ "Vous avez juste à suivre cette organisation si vous voulez utiliser %s %s " #~ "Liste de Fichiers pour votre projet%s, disponible une fois que vous avez " #~ "coché la cas correspondante dans vos %sInformations publiques de Projet%s." #~ msgid "is your dedicated area" #~ msgstr "est votre zone dédiée" #~ msgid "" #~ "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches " #~ "as you want." #~ msgstr "" #~ "est le nom du paquet/de la branche. Vous pouvez avoir autant de branches " #~ "ou de paquets que vous voulez." #~ msgid "It must end with .pkg." #~ msgstr "La fin doit être .pkg." #~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable." #~ msgstr "" #~ "est le numéro/nom de version pour la branche ou le paquet appelé " #~ "\"Instable\"." #~ msgid "" #~ "is a package that users can download for this version of this package/" #~ "branch." #~ msgstr "" #~ "est un paquet que les utilisateurs peuvent télécharger pour la version " #~ "courante de ce paquet/cette branche." #~ msgid "Help!" #~ msgstr "Au secours !" #~ msgid "" #~ "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the " #~ "download area%s, especially the \"Tips\" part." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez regarder la FAQ de %s, question %sComment ajouter des " #~ "fichiers dans la zone de télechargement%s, notamment la pertie \"Astuces" #~ "\"." #~ msgid "Getting a command list to upload the files:" #~ msgstr "Obtenir une liste de commandes pour envoyer les fichiers :" #~ msgid "Package / Branch:" #~ msgstr "Paquet / Branche :" #~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable" #~ msgstr "ex : le nom du projet, ou stable / instable" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Version :" #~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427" #~ msgstr "ex : 1.0.0 ou 20020427" #~ msgid "1st File:" #~ msgstr "1er fichier :" #~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine" #~ msgstr "" #~ "cela doit correspondre au chemin absolu du fichier sur votre machine" #~ msgid "2nd File:" #~ msgstr "2ème fichier :" #~ msgid "3rd File:" #~ msgstr "3ème fichier :" #~ msgid "4th File:" #~ msgstr "4ème fichier :" #~ msgid "5th File:" #~ msgstr "5ème fichier :" #~ msgid "6th File:" #~ msgstr "6ème fichier :" #~ msgid "7th File:" #~ msgstr "7ème fichier :" #~ msgid "8th File:" #~ msgstr "8ème fichier :" #~ msgid "9th File:" #~ msgstr "9ème fichier :" #~ msgid "Show me the commands list" #~ msgstr "Montrez-moi la liste des commandes" #~ msgid "Here is the command list:" #~ msgstr "Voici la liste des commandes :" #~ msgid "You must specify a Package / Branch name." #~ msgstr "Vous devez spécifier un nom de Paquet/Branche." #~ msgid "You must specify a Version name." #~ msgstr "Vous devez spécifier un nom de version." #~ msgid "Here is the result of the information you give." #~ msgstr "Voici le résultat des informations que vous avez données." #~ msgid "" #~ "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal." #~ msgstr "" #~ "Très simplement, vous devez juste copier et coller ces commandes dans un " #~ "terminal." #~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted" #~ msgstr "MIS À JOUR : maintenant la version spécifiée est mise en valeur" #~ msgid "" #~ "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s" #~ msgstr "" #~ "Notez que vous pouvez aussi ajouter un #%s à vos liens HTML vers votre " #~ "liste de fichiers, comme %s" #~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s" #~ msgstr "Alternativement, vous pouvez créer un lien vers %s" #~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?" #~ msgstr "Comment ça marche ? Comment faire ceci sans navigateur Web ?" #~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s" #~ msgstr "Il n'y a pas de tels Paquet / Branche ou Version en ligne pour %s" #~ msgid "You do not have the required privileges to access this page" #~ msgstr "Vous n'avez pas les privilèges requis pour accéder à cette page" #~ msgid "" #~ "Below is a list of files of the project. You can access the project " #~ "download area directly at" #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ci-dessous la liste des fichiers du projet. Vous pouvez " #~ "accéder directement à la zone de téléchargement à" #~ msgid "Show %s and highlight version %s." #~ msgstr "Afficher %s et mettre en valeur la version %s." #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #, fuzzy #~ msgid "This forum ID doesn't exist." #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #~ msgid "Previous Messages" #~ msgstr "Messages précédents" #~ msgid "Next Messages" #~ msgstr "Messages suivants" #~ msgid "Post a followup to this message" #~ msgstr "Poster une réponse à ce message" #~ msgid "It is possible to post anonymously on this tracker." #~ msgstr "" #~ "Il est possible de poster des items sur cet outil de suivi de manière " #~ "anonyme." #~ msgid "Project Membership is required to post on this tracker." #~ msgstr "" #~ "Le statut de membre du projet est nécessaire pour poster sur cet outil de " #~ "suivi." #~ msgid "Being logged-in is required to post on this tracker." #~ msgstr "Être authentifié est nécessaire pour poster sur cet outil de suivi" #~ msgid "Back to the top" #~ msgstr "Retour en haut de page" #~ msgid "Password must be at least %s character." #~ msgid_plural "Password must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractère." #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractères." #~ msgid "account name" #~ msgstr "nom de compte" #~ msgid "There cannot be any spaces in the %s" #~ msgstr "Le %s ne doit pas contenir d'espace" #~ msgid "The %s is too short" #~ msgstr "Le %s est trop court" #~ msgid "It must be at least %s character." #~ msgid_plural "It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "Il doit être constitué d'au moins %s caractère." #~ msgstr[1] "Il doit être constitué d'au moins %s caractères." #~ msgid "The %s is too long" #~ msgstr "Le %s est trop long" #~ msgid "It must be at most %s character." #~ msgid_plural "It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "Il doit être constitué au maximum de %s caractère." #~ msgstr[1] "Il doit être constitué au maximum de %s caractères." #~ msgid "The %s must begin with an alphabetical character." #~ msgstr "Votre %s doit commencer par un caractère alphabétique" #~ msgid "underscores" #~ msgstr "traits bas" #~ msgid "dashes" #~ msgstr "tirets" #~ msgid "dots" #~ msgstr "points" #~ msgid "tolerated:" #~ msgstr "tolérés :" #~ msgid "The %s must only contain alphanumerics%s." #~ msgstr "Le %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques%s." #~ msgid "That %s is reserved." #~ msgstr "Ce %s est réservé." #~ msgid "" #~ "An account associated with that email address has already been created." #~ msgstr "Un compte associé avec ce courriel existe déjà." #~ msgid "It is not allowed to associate an account with this email address." #~ msgstr "" #~ "Il n'est pas autorisé d'associer un compte avec cette adresse " #~ "électronique." #~ msgid "This group name is not allowed." #~ msgstr "Ce nom de group n'est pas autorisé." #~ msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons." #~ msgstr "" #~ "Le nom de projet ne peut contenir de caractère de soulignement (à cause " #~ "des DNS)." #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvier" #~ msgid "February" #~ msgstr "Février" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "August" #~ msgstr "Août" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Décembre" #~ msgid "every Monday" #~ msgstr "chaque lundi" #~ msgid "every Tuesday" #~ msgstr "chaque mardi" #~ msgid "every Wednesday" #~ msgstr "chaque mercredi" #~ msgid "every Thursday" #~ msgstr "chaque jeudi" #~ msgid "every Friday" #~ msgstr "chaque vendredi" #~ msgid "every Saturday" #~ msgstr "chaque samedi" #~ msgid "every Sunday" #~ msgstr "chaque dimanche" #~ msgid "Site Administration" #~ msgstr "Administration du site" #~ msgid "Search in this Group" #~ msgstr "Rechercher dans ce groupe" #~ msgid "Filelist Administration" #~ msgstr "Administration de la liste de fichiers" #~ msgid "Filelist" #~ msgstr "Fichiers, paquets" #~ msgid "In Depth Guide" #~ msgstr "Guide approfondi" #~ msgid "Cookbook Administration" #~ msgstr "Administration du livre de recettes" #~ msgid "Cookbook" #~ msgstr "Livre de recettes" #~ msgid "Support Tracker Administration" #~ msgstr "Administration du gestionnaire d'assistance technique" #~ msgid "Bugs Tracker Administration" #~ msgstr "Administration du suivi d'anomalies" #~ msgid "Tasks Manager Administration" #~ msgstr "Administration du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Patch Manager Administration" #~ msgstr "Administration du suivi de patchs" #~ msgid "News Manager Administration" #~ msgstr "Administration du gestionnaire de dépêches" #~ msgid "Mailing Lists Administration" #~ msgstr "Administration des listes de discussion" #~ msgid "My Items" #~ msgstr "Mes items" #~ msgid "My Votes" #~ msgstr "Mes votes" #~ msgid "My Group Membership" #~ msgstr "Mes groupes" #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Mes signets" #~ msgid "My Incoming Items" #~ msgstr "Mes nouveaux items" #, fuzzy #~ msgid "db_query_escape: Missing parameter" #~ msgstr "Paramètres manquants" #~ msgid "Your IP address is blacklisted %s" #~ msgstr "Votre adresse IP est sur liste noire %s" #~ msgid ":" #~ msgstr " :" #~ msgid "Exiting with Error" #~ msgstr "Quitte suite à une erreur" #~ msgid "No group chosen" #~ msgstr "Aucun groupe choisi" #~ msgid "Missing Parameters" #~ msgstr "Paramètres manquants" #~ msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists" #~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage des listes de discussion" #~ msgid "%s Statistics" #~ msgstr "Statistiques de %s" #~ msgid "all %s projects" #~ msgstr "Tous les projets %s" #~ msgid "+ %s registration pending" #~ msgid_plural "+ %s registrations pending" #~ msgstr[0] "+ %s inscription en attente" #~ msgstr[1] "+ %s inscriptions en attente" #~ msgid "%s vote" #~ msgid_plural "%s votes" #~ msgstr[0] "%s vote" #~ msgstr[1] "%s votes" #~ msgid "System error while creating the form, report it to admins" #~ msgstr "" #~ "Erreur système lors de la création du formulaire. Signalez le aux " #~ "administrateurs" #~ msgid "Unrecognized unique form_id" #~ msgstr "L'identifiant unique du formulaire n'est pas reconnu" #~ msgid "Duplicate Post: this form was already submitted." #~ msgstr "Doublon : ce formulaire à déjà été posté." #~ msgid "No data to work on, no graph will be built" #~ msgstr "Pas de données, aucun graphique ne sera généré" #~ msgid "%s%%" #~ msgstr "%s %%" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "nd" #~ msgid "%s/%s" #~ msgstr "%s / %s" #~ msgid "The total of results is zero." #~ msgstr "Le total est nul." #~ msgid "Previous Results" #~ msgstr "Résultats précédents" #~ msgid "Next Results" #~ msgstr "Résultats suivants" #~ msgid "Show feedback again" #~ msgstr "Ré-afficher les avertissements" #~ msgid "Success:" #~ msgstr "Opération accomplie :" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Some Errors:" #~ msgstr "Quelques Erreurs :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Group Type Default" #~ msgstr "Défauts du type de groupe" #~ msgid "Group Default" #~ msgstr "Défaut du groupe" #~ msgid "Technician" #~ msgstr "Technicien" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestionnaire" #~ msgid "Techn. & Manager" #~ msgstr "Techni. & Gestion." #~ msgid "default" #~ msgstr "défaut" #~ msgid "Choose one below" #~ msgstr "Choisissez-en un ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They " #~ "cannot reassign items, change the status or priority of items." #~ msgstr "" #~ "Les techniciens, et seulement eux, peuvent se voir attribuer des items. " #~ "Ils ne peuvent pas les réassigner, changer leur état ou priorité." #~ msgid "" #~ "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including " #~ "assigning items to technicians, reassign items over trackers and " #~ "projects, changing priority and status of items - but they cannot " #~ "configure the trackers." #~ msgstr "" #~ "Les gestionnaires d'outil de suivi peuvent intégralement gérer les items, " #~ "y compris assigner des items à des techniciens, réassigner des items à " #~ "d'autres outils de suivi ou projets, changer la priorité et fermer ou " #~ "ouvrir des items - mais ils ne peuvent pas configurer les outils de suivi." #~ msgid "" #~ "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and " #~ "add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker " #~ "and are allowed to read private items." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs de projet peuvent gèrer les membres, configurer les " #~ "outils, ajouter des liste de discussion, etc. Ils ont également les " #~ "droits gestionnaire sur tous les outils et peuvent consulter les items " #~ "privés." #~ msgid "Item not found" #~ msgstr "Item introuvable" #~ msgid "Project not found" #~ msgstr "Projet introuvable" #~ msgid "This project is in maintenance mode" #~ msgstr "Le compte de ce projet est en maintenance" #~ msgid "Note: this project is in maintenance mode" #~ msgstr "Note : le compte de ce projet est en maintenance" #~ msgid "This project is not in active state" #~ msgstr "Ce projet n'est pas dans un état actif" #~ msgid "%s item" #~ msgid_plural "%s items" #~ msgstr[0] "%s item" #~ msgstr[1] "%s items" #~ msgid "%s new" #~ msgid_plural "%s new" #~ msgstr[0] "%s nouveau" #~ msgstr[1] "%s nouveaux" #~ msgid "None found" #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "" #~ "We found many items that match the current criteria. We had to set a " #~ "limit at some point, some items that match the criteria may be missing " #~ "for this list." #~ msgstr "" #~ "Nous avons trouvé de très nombreux items correspondant aux critères " #~ "actuels. Nous avons été contraint de poser une limite, quelques items " #~ "peuvent donc par conséquent être absents de cette liste alors qu'ils " #~ "auraient été valides selon les critères donnés." #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s :" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Item posted by %s on %s." #~ msgstr "Item posté par %s le %s." #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Monitor Forum (toggle)" #~ msgstr "Surveiller ce forum" #~ msgid "Save Place" #~ msgstr "Surv. Forum" #~ msgid "Trying to post without a forum ID" #~ msgstr "Vous essayez de poster sur un forum inexistant" #~ msgid "Must include a message body and subject" #~ msgstr "Vous devez compléter le sujet et le corps du message" #~ msgid "" #~ "You appear to be double-posting this message, since it has the same " #~ "subject and followup information as a prior post." #~ msgstr "" #~ "Il semblerait que vous soyez en train de poster un doublon d'un autre " #~ "message, étant donné qu'il a le même contenu qu'un postage précédent." #~ msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist." #~ msgstr "Vous essayez de répondre à un message inexistant." #~ msgid "Posting Failed" #~ msgstr "L'envoi a échoué" #~ msgid "Message Posted" #~ msgstr "Message posté" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Message :" #~ msgid "Post Comment" #~ msgstr "Poster un commentaire" #~ msgid "%s reply" #~ msgid_plural "%s replies" #~ msgstr[0] "%s réponse" #~ msgstr[1] "%s réponses" #~ msgid "Submit News" #~ msgstr "Poster une dépêche" #~ msgid "My" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Site Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Site Wide" #~ msgstr "Site" #~ msgid "%s Scope" #~ msgstr "Portée du menu : %s" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Sous-menu" #~ msgid "Incoming Items" #~ msgstr "Nouveaux Items" #~ msgid "What's new for me?" #~ msgstr "Que y a t-il de neuf pour moi ?" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Items" #~ msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)" #~ msgstr "Consulter mes items (anomalies, tâches...)" #~ msgid "Browse items I voted for" #~ msgstr "Consulter les items en faveur desquels j'ai voté" #~ msgid "Group Membership" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "List the groups I belong to" #~ msgstr "Liste des groupes dont je suis membre" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Signets" #~ msgid "List my bookmarks" #~ msgstr "Liste de mes signets" #~ msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..." #~ msgstr "Préferences : authentification, thème de couleurs..." #~ msgid "Project Main Page at %s" #~ msgstr "Pages d'accueil du projet à %s" #~ msgid "Manage Squads" #~ msgstr "Gérer les escouades" #~ msgid "Set Permissions" #~ msgstr "Définir les permissions" #~ msgid "Set Notifications" #~ msgstr "Définir les notifications" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Afficher l'historique" #~ msgid "Copy Configuration" #~ msgstr "Copier une configuration" #~ msgid "Post a request for contribution" #~ msgstr "Poster un appel à contribution" #~ msgid "Edit Jobs" #~ msgstr "Modifier les propositions de travail" #~ msgid "Edit previously posted request for contribution" #~ msgstr "Modifier les appels à contributions postés précédemment" #~ msgid "Docs" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Docs: Cookbook, etc" #~ msgstr "Docs : Livre de recettes, etc" #~ msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests" #~ msgstr "" #~ "Suivi d'assistance technique : poster, rechercher, lire et gérer les items" #~ msgid "Forum" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Source Code Manager: Git Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Git" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #~ msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs" #~ msgstr "Suivi d'anomalies : poster, rechercher, lire et gérer les items" #~ msgid "Task Manager: post, search and manage tasks" #~ msgstr "Suivi de tâches : poster, rechercher, lire et gérer les items" #~ msgid "Patch Manager: post, search and manage patches" #~ msgstr "Suivi de patches : poster, chercher, lire et gérer les items" #~ msgid "Read latest News, post News" #~ msgstr "Consulter les dernières dépêches, poster des dépêches" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "News Manager: edit notifications" #~ msgstr "Gestionnaire de dépêches : modifier les notifications" #~ msgid "Reset to all open ones" #~ msgstr "Redéfinir à ceux ouverts" #~ msgid "Digest" #~ msgstr "Compiler" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporter" #~ msgid "View Statistics" #~ msgstr "Voir les statistiques" #~ msgid "Browse (External to Savane)" #~ msgstr "Consulter (hors de Savane)" #~ msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane" #~ msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)" #~ msgid "Digest recipes" #~ msgstr "Compiler des recettes" #~ msgid "Savane In Depth Guide" #~ msgstr "Guide approfondi" #~ msgid "Select Fields" #~ msgstr "Sélectionner les champs" #~ msgid "Define what fields you want to use in this tracker" #~ msgstr "Définir quels champs vous désirez utiliser pour cet outil de suivi" #~ msgid "Edit Fields Values" #~ msgstr "Modifier les valeurs des champs" #~ msgid "" #~ "Define the set of possible values for the fields you have decided to use " #~ "in this tracker" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir les valeurs possibles pour les champs selectionnés." #~ msgid "Edit Query Forms" #~ msgstr "Modifier les formulaires de requête" #~ msgid "" #~ "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item " #~ "fields to show in the query form table" #~ msgstr "" #~ "Définit des formulaires de requête pour le projet: quels critères " #~ "utiliser and quels champs d'items afficher" #~ msgid "Defines posting restrictions" #~ msgstr "Définir les restrictions d'envoi d'item" #~ msgid "Copy the configuration of another tracker" #~ msgstr "Copier la configuration d'un autre outil de suivi" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Autres configurations" #~ msgid "Modify the preamble shown on the item submission form" #~ msgstr "Modifier le préambule du formulaire de postage d'item :" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Test System Configuration" #~ msgstr "Tester la configuration système" #~ msgid "Configure Group Types" #~ msgstr "Configurer les types de groupe" # No idea of to translate this sensibly #~ msgid "Configure People Area" #~ msgstr "Configurer la zone \"peuple\"" #~ msgid "Management" #~ msgstr "Gestion" #~ msgid "Currently Shown Project:" #~ msgstr "Projet actuellement affiché :" #~ msgid "Administer" #~ msgstr "Administrer" #~ msgid "Browse Pending Project Registrations" #~ msgstr "Consulter les enregistrements de projets en attente" #~ msgid "Approve News" #~ msgstr "Approuver des dépêches" #~ msgid "Browse Groups List" #~ msgstr "Consulter la liste des groupes" #~ msgid "Browse Users List" #~ msgstr "Consulter la liste des utilisateurs" #~ msgid "Monitoring" #~ msgstr "Surveillance" #~ msgid "Monitor Spams" #~ msgstr "Surveiller les spams" #~ msgid "Check Last Logins" #~ msgstr "Surveiller les sessions ouvertes" #~ msgid "No Categories Found" #~ msgstr "Aucune catégorie correspondante" #~ msgid "Added to skill inventory " #~ msgstr "Ajouté à la liste des compétences" #~ msgid "ERROR - skill already in your inventory " #~ msgstr "Erreur - compétence déjà présente" #~ msgid "You must be logged in first" #~ msgstr "Vous devez être authentifié" #~ msgid "Add A New Skill" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle compétence" #~ msgid "Add Skill" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Action" #~ msgid "Group Change History" #~ msgstr "Historique des modifications du projet" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valeur" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "By" #~ msgstr "par" #~ msgid "No Changes Have Been Made to This Group" #~ msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur ce projet" #~ msgid "System Group Name:" #~ msgstr "Nom système du projet :" #~ msgid "Submitted Description:" #~ msgstr "Description postée :" #~ msgid "Required software:" #~ msgstr "Dépendances logicielles :" #~ msgid "Other comments:" #~ msgstr "Autres commentaires :" #~ msgid "Project Admin:" #~ msgid_plural "Project Admins:" #~ msgstr[0] "Administrateur :" #~ msgstr[1] "Administrateurs :" #~ msgid "%s member" #~ msgid_plural "%s members" #~ msgstr[0] "%s membre" #~ msgstr[1] "%s membres" #~ msgid "Administration: %s server" #~ msgstr "Administration : serveur %s" #~ msgid "" #~ "Since you are administrator of this project, which one is the \"system " #~ "project\", you are administrator of the whole %s server." #~ msgstr "" #~ "Étant donné que vous êtes administrateur de ce projet, qui est le " #~ "\"projet système\", vous êtes administrateur de l'ensemble du serveur %s." #~ msgid "Server Admin" #~ msgstr "Administration du serveur" #~ msgid "Server Main Administration Page" #~ msgstr "Page principale de l'admin. du serveur" #~ msgid "Pending Projects List" #~ msgstr "Liste des projets en attente" #~ msgid "Administration: %s project" #~ msgstr "Administration : projet %s" #~ msgid "" #~ "As administrator of this project, you can manage members and activate, " #~ "deactivate and configure your project's tools." #~ msgstr "" #~ "En tant qu'administrateur de ce projet, vous pouvez gèrer les membres et " #~ "activer,désactiver et configurer les outils de votre projet." #~ msgid "Admin Page" #~ msgstr "Page d'administration" #~ msgid "Project Main Administration Page" #~ msgstr "Page principale de l'administration du projet" #~ msgid "Quick Overview" #~ msgstr "Panorama succinct" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Site web" #~ msgid "Browse docs (External to Savane)" #~ msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)" #~ msgid "Browse the cookbook" #~ msgstr "Consulter le livre de recettes" #~ msgid "Communication Tools" #~ msgstr "Outils de communication" #~ msgid "%s open item" #~ msgid_plural "%s open items" #~ msgstr[0] "%s item en cours" #~ msgstr[1] "%s items en cours" #~ msgid "%s total" #~ msgid_plural "%s total" #~ msgstr[0] "%s au total" #~ msgstr[1] "%s au total" #~ msgid "Browse open items" #~ msgstr "Consulter les items en cours" #~ msgid "Submit a new item" #~ msgstr "Poster un nouvel item" #~ msgid "Public Forum" #~ msgstr "Forum public" #~ msgid "%s message in" #~ msgid_plural "%s messages in" #~ msgstr[0] "%s message dans" #~ msgstr[1] "%s messages dans" #~ msgid "%s forum" #~ msgid_plural "%s forums" #~ msgstr[0] "%s forum" #~ msgstr[1] "%s fora" #~ msgid "%s public mailing-list" #~ msgid_plural "%s public mailing-lists" #~ msgstr[0] "%s liste de discussion publique" #~ msgstr[1] "%s listes de discussion publiques" #~ msgid "People" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "This project is looking for people" #~ msgstr "Ce projet est à la recherche de contributeurs" #~ msgid "%s contributor wanted" #~ msgid_plural "%s contributors wanted" #~ msgstr[0] "%s contributeur recherché" #~ msgstr[1] "%s contributeurs recherchés" #~ msgid "Bug Tracking" #~ msgstr "Suivi d'anomalies" #~ msgid "Bug Tracker" #~ msgstr "Suivi d'anomalies" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Suivi des tâches" #~ msgid "Patch Manager" #~ msgstr "Suivi de patch" #~ msgid "<em>in</em>" #~ msgstr "<em>in</em>" #~ msgid "%s Cookbook" #~ msgstr "Recettes de %s" #~ msgid "%s Support" #~ msgstr "Assistance de %s" #~ msgid "%s Bugs" #~ msgstr "Anomalies de %s" #~ msgid "%s Tasks" #~ msgstr "Tâches de %s" #~ msgid "%s Patches" #~ msgstr "Patchs de %s" #~ msgid "with at least one of the words" #~ msgstr "avec au moins un des mots" #~ msgid "with all of the words" #~ msgstr "avec tous les mots" #~ msgid "%s results per page" #~ msgstr "%s résultats par page" #~ msgid "any" #~ msgstr "tous" #~ msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"." #~ msgstr "" #~ "Rechercher dans les groupes du type %s lors des recherches de \"Projet/" #~ "Groupe\"." #~ msgid "" #~ "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also " #~ "search items by number." #~ msgstr "" #~ "Note: vous pouvez utiliser le joker *, qui veut dire tout. Vous pouvez " #~ "également rechercher des items par leur identifiant numérique." #~ msgid "Search Criteria:" #~ msgstr "Critère de recherche :" #~ msgid "New search criteria for the Group %s:" #~ msgstr "Nouveaux critères de recherche pour le groupe %s :" #~ msgid "Project/Group" #~ msgstr "Projets/Groupes" #~ msgid "Task" #~ msgid_plural "Tasks" #~ msgstr[0] "Tâche" #~ msgstr[1] "Tâches" #~ msgid "Patch" #~ msgid_plural "Patches" #~ msgstr[0] "Patch" #~ msgstr[1] "Patchs" #~ msgid "Search results for %s (in %s):" #~ msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s) :" #~ msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):" #~ msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s, pour le groupe %s) :" #~ msgid "Search results:" #~ msgstr "Résultats de la recherche :" #~ msgid "" #~ "None found. Please note that only search words of more than three " #~ "characters are valid." #~ msgstr "" #~ "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris " #~ "en compte." #, fuzzy #~ msgid "Invalid search." #~ msgstr "Recherche non valide !" #~ msgid "Message sent via/by %s" #~ msgstr "Message posté via/par %s" #~ msgid "Send a Message to %s" #~ msgstr "Poster un message à %s" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Mailer:" #~ msgstr "Genérateur de courriel :" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "Missing Password Or User Name" #~ msgstr "Mot-de-passe ou nom d'utilisateur manquant" #~ msgid "Invalid User Name" #~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide." #~ msgid "Account Pending" #~ msgstr "Compte en attente de vérification" #~ msgid "Account Not Active" #~ msgstr "Compte non-actif" #~ msgid "Invalid Password (AFS)" #~ msgstr "Mot-de-passe (AFS) invalide" #~ msgid "Back to %s Homepage" #~ msgstr "Retour à la page d'accueil de %s" #~ msgid "Main page" #~ msgstr "Page principale" #~ msgid "Site news approval" #~ msgstr "Approbation des dépêches du site" #~ msgid "Hosted Projects" #~ msgstr "Projets hébergés" #~ msgid "Register New Project" #~ msgstr "Inscrire un projet" #~ msgid "Register your project at %s" #~ msgstr "Inscrire votre projet sur %s" #~ msgid "Full List" #~ msgstr "Liste complète" #~ msgid "Browse the full list of hosted projects" #~ msgstr "Consulter la liste complète des projets hébergés" #~ msgid "Browse the list of request for contributions" #~ msgstr "Consulter la liste des appels à contribution" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Browse statistics about %s" #~ msgstr "Consulter les statistiques de %s" #~ msgid "This Page" #~ msgstr "Cette page" #~ msgid "Clean Reload" #~ msgstr "Recharger proprement" #~ msgid "Reload the page without risk of reposting data" #~ msgstr "Recharge la page sans risque de reposter des données" #~ msgid "Printer Version" #~ msgstr "Version imprimable" #~ msgid "Show this page with a style adapted to printers" #~ msgstr "Afficher cette page de manière adaptée à l'impression" #~ msgid "Bookmark It" #~ msgstr "Mettre un signet ici" #~ msgid "Add this page to my bookmarks" #~ msgstr "Ajouter cette page à mes signets" #~ msgid "Related Recipes:" #~ msgstr "Recettes en rapport :" #~ msgid "User Docs: Cookbook" #~ msgstr "Docs : Livre de recettes" #~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "Toutes les recettes" #~ msgid "User Docs: In Depth Guide" #~ msgstr "Docs : Guide approfondi" #~ msgid "" #~ "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins" #~ msgstr "" #~ "Documentation approfondie dédiée à l'ensemble des utilisateurs, y compris " #~ "aux administrateurs de projets" #~ msgid "Get Support" #~ msgstr "Obtenir de l'aide" #~ msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough" #~ msgstr "" #~ "Obtenez de l'aide de la part des Administrateurs de %s, lorsque la " #~ "documentation ne suffit pas" #~ msgid "Contact address of %s Admins" #~ msgstr "Adresse de contact des Administrateurs de %s" #~ msgid "Logged in as %s" #~ msgstr "Authentifié(e) en tant que %s" #~ msgid "What's new for me: new items I should have a look at" #~ msgstr "" #~ "Quoi de neuf pour moi : de nouveaux items auquels je devrais jetter un " #~ "oeil" #~ msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)" #~ msgstr "Consulter mes items (postés, assignés...)" #~ msgid "Show my bookmarks" #~ msgstr "Consulter mes signets" #~ msgid "End the session, remove the session cookie" #~ msgstr "Clore la session, impliquant la suppression du cookie de session" #~ msgid "Not Logged In" #~ msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #~ msgid "Login page - you must have registered an account first" #~ msgstr "" #~ "Page d'authentification - vous devez avoir enregistré un compte en " #~ "premier lieu" #~ msgid "New User" #~ msgstr "Nouvel utilisateur" #~ msgid "Account registration form" #~ msgstr "Formulaire de création de compte" #~ msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here" #~ msgstr "Impossible de savoir qui a soumis le supposé spam" #~ msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)" #~ msgstr "Signalé (+%s, score de spam total de %s)" #~ msgid "Spam score of your post set to %s" #~ msgstr "Score de spam de votre postage défini à %s" #~ msgid "" #~ "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by " #~ "spam filters" #~ msgstr "" #~ "Score de spam de votre postage placé temporairement à %s, en attendant " #~ "qu'il soit vérifié par les filtres anti-spam" #~ msgid "" #~ "Your IP address was banned for several hours due to spam reports " #~ "incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around " #~ "this ban. You should investigate about probable cause of spam reports " #~ "incriminating your IP" #~ msgstr "" #~ "Votre adresse IP est bannie pour plusieurs heures du fait de signalement " #~ "de spams l'impliquant. En attendant, si vous vous authentifiez, vous " #~ "pourrez contourner ce bannissement. Vous devriez recherche les causes " #~ "possibles expliquant les signalements de spam à l'encontre de votre IP." #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Paramètres manquants" #, fuzzy #~ msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de bogue." #~ msgid "Notification settings copied" #~ msgstr "Configuration des notifications copiée" #, fuzzy #~ msgid "Previous field values deleted" #~ msgstr "Valeur de champ mise à jour." #, fuzzy #~ msgid "Previous field usage deleted" #~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la description d'un champ." #~ msgid "Field values %s copied" #~ msgstr "Valeurs de champ %s mises à jour." #, fuzzy #~ msgid "Previous canned responses deleted" #~ msgstr "Réponses prédéfinies supprimée" #~ msgid "Canned responses %s copied" #~ msgstr "Réponses prédéfinies %s copiées" #, fuzzy #~ msgid "Previous query forms deleted" #~ msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant." #, fuzzy #~ msgid "Query forms %s copied" #~ msgstr "Nom du formulaire de requête" #, fuzzy #~ msgid "Previous field transitions deleted" #~ msgstr "Transition effacée" #, fuzzy #~ msgid "Transitions %s copied" #~ msgstr "Transition mise à jour." #~ msgid "Configuration copy finished" #~ msgstr "Copie de la configuration achevée" #~ msgid "" #~ "You can copy the configuration of the %s tracker of the following " #~ "projects (this list was established according to your currently " #~ "membership record)." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez copier la configure de l'outil de suivi de %s des projets " #~ "suivants ((cette liste a été établie en fonction votre appartenance à ces " #~ "différents groupes)" #~ msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost." #~ msgstr "Attention, votre configuration actuelle sera perdue définitivement." #~ msgid "Projects:" #~ msgstr "Projets :" #~ msgid "" #~ "You cannot copy the configuration of other projects because you are not " #~ "member of any project hosted here that uses a %s tracker" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez copier la configuration d'autres projets car vous n'est " #~ "membre d'aucun autre projet ici utilisant un outil de suivi de %s." #~ msgid "Logged-in Users" #~ msgstr "Utilisateurs authentifiés" #~ msgid "All Project Members" #~ msgstr "Tout membre du projet" #~ msgid "Project Members who are technicians" #~ msgstr "Membres du projet qui sont techniciens" #~ msgid "Project Members who are managers" #~ msgstr "Membres du projet qui sont gestionnaires" #~ msgid "Project Main Pages" #~ msgstr "Pages d'accueil du projet" #~ msgid "Support Tracker" #~ msgstr "Assistance technique" #~ msgid "Bugs Tracker" #~ msgstr "Suivi d'anomalies" #~ msgid "Patch Tracker" #~ msgstr "Suivi de patch" #~ msgid "Source Code Manager: CVS Repositories" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS" #~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion" #~ msgid "My (User Personal Area)" #~ msgstr "Mes (Mes pages personnelles)" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Consulter" #~ msgid "Posting New Items" #~ msgstr "Poster des items" #~ msgid "Editing Items, Posting Comments" #~ msgstr "Modifier des items, poster des commentaires" #~ msgid "Doing Searches" #~ msgstr "Faire des recherches" #~ msgid "Configuring Features" #~ msgstr "Configurer des outils" #~ msgid "" #~ "Defines which users will actually get such recipe showing up as related " #~ "recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see " #~ "the recipe in the big list inside the Cookbook." #~ msgstr "" #~ "Définit à quels utilisateurs seront présentes ces recettes comme recettes " #~ "liées, lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres " #~ "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes." #~ msgid "" #~ "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It " #~ "will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the " #~ "Cookbook." #~ msgstr "" #~ "Définit à sur quelles pages seront présentes ces recettes comme recettes " #~ "liées, lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres " #~ "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes." #~ msgid "" #~ "Defines while doing which actions such recipe will show up as related " #~ "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list " #~ "inside the Cookbook." #~ msgstr "" #~ "Définit à quel moment seront présentes ces recettes comme recettes liées, " #~ "lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres " #~ "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes." #~ msgid "Audience:" #~ msgstr "Audience visée" #~ msgid "Feature:" #~ msgstr "Outil :" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Action :" #~ msgid "Audience/Feature/Action updated" #~ msgstr "Audience/Outil/Action mises à jour." #~ msgid "" #~ "As a project administrator you must decide if the list of persons to be " #~ "systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) " #~ "depend on the categories or not and you must provide the corresponding " #~ "email addresses (comma separated list)." #~ msgstr "" #~ "En tant qu'administrateur du project, vous devez décidez si la liste des " #~ "personnes à notifier du postage de nouveaux %s (et, à votre préférence, " #~ "des mises-à-jour) dépend des catégories ou pas. Vous devez également " #~ "fournir les listes d'adresses électroniques qui vont de pair (en " #~ "employant la virgule comme séparateur)." #~ msgid "" #~ "Notify persons in the category related list instead of the global list" #~ msgstr "" #~ "Notifier les personnes dans la liste par catégorie à la place de la liste " #~ "globale" #~ msgid "" #~ "Notify persons in the category related list in addition to the global list" #~ msgstr "" #~ "Notifier les personnes dans la liste par catégorie en plus de la liste " #~ "globale" #~ msgid "Category related lists" #~ msgstr "Listes relatives à des catégories" #~ msgid "Global list" #~ msgstr "Liste globale" #~ msgid "Global List:" #~ msgstr "Liste globale :" #~ msgid "Private items exclude list" #~ msgstr "Liste d'exclusion d'adresses pour les items privés" #~ msgid "" #~ "Addresses registered in this list will be excluded from default mail " #~ "notification for private items." #~ msgstr "" #~ "Les adresses enregistrée dans cette liste seront exclues des " #~ "notifications concernant les items privés." #~ msgid "Exclude List:" #~ msgstr "Liste d'exclusion :" #~ msgid "groups table Update failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour." #~ msgid "_field_value table Update failed." #~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de _field_value" #~ msgid "Insert of default value failed." #~ msgstr "L'insertion de la valeur par defaut a échoué." #~ msgid "Empty field value not allowed" #~ msgstr "Champ vide interdit" #~ msgid "Insert failed." #~ msgstr "Échec de l'insertion." #~ msgid "New field value inserted." #~ msgstr "Nouvelle valeur de champ insérée." #~ msgid "Update of field value failed." #~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la valeur d'un champ." #~ msgid "New field value updated." #~ msgstr "Valeur de champ mise à jour." #~ msgid "Field value successfully reset to defaults." #~ msgstr "Valeur du champ remise aux paramètres par défaut." #~ msgid "Update of field usage failed." #~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la description d'un champ." #~ msgid "Canned response used" #~ msgstr "Réponse prédéfinie utilisée" #~ msgid "Unable to use canned response" #~ msgstr "Impossible d'utiliser la réponse prédéfinie" #~ msgid "Comment added" #~ msgstr "Commentaire ajouté" #~ msgid "No field to update" #~ msgstr "Aucun champ à mettre à jour" #~ msgid "Item Update failed" #~ msgstr "La mise à jour de l'item a échoué" #~ msgid "Item Successfully Updated" #~ msgstr "Mise à jour de l'item réussie" #~ msgid "No reassignation required or possible." #~ msgstr "Aucune réassignation nécessaire ou possible." #~ msgid "" #~ "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, " #~ "exiting." #~ msgstr "" #~ "Impossible to trouver à quel outil de suivi cet item doit être réassigné, " #~ "interruption." #~ msgid "Unable to create a new item." #~ msgstr "Échec de la création d'un nouvel item." #~ msgid "Unable to find the ID of the new item." #~ msgstr "Impossible de trouve l'Id du nouvel item." #~ msgid "" #~ "Unable to duplicate a comment from the original item report information." #~ msgstr "Échec de la copie d'un commentaire de l'item original." #~ msgid "Unable to add a comment with the original item report information." #~ msgstr "Échec de l'ajout d'un commentaire à l'item original." #~ msgid "" #~ "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report " #~ "information." #~ msgstr "Échec de la copie d'un document joint (%s) de l'item original." #~ msgid "" #~ "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Échec de la copie d'une adresse de copie-carbone (%s) de l'item original." #~ msgid "Unable to close the original item report." #~ msgstr "Échec de la fermeture de l'item original." #~ msgid "Original item is now closed." #~ msgstr "L'item original est maintenant clos." #~ msgid "Error inserting dependency" #~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de dépendance" #~ msgid "Dependency added" #~ msgstr "Dependance ajoutée" #~ msgid "" #~ "New item insertion failed, please report this issue to the administrator" #~ msgstr "" #~ "Échec de la création d'un nouvel item ; signalez l'incident aux " #~ "administrateurs." #~ msgid "New item posted (%s)" #~ msgstr "Nouvel item posté (%s)" #~ msgid "Item #%s doesn't belong to project" #~ msgstr "L'item #%s n'appartient pas au projet" #~ msgid "File successfully deleted" #~ msgstr "Document supprimé" #~ msgid "No Followups Have Been Posted" #~ msgstr "Aucun commentaire n'a été posté" #~ msgid "Jump to the original submission" #~ msgstr "Se rendre au propos initial" #~ msgid "Jump to the recipe preview" #~ msgstr "Se rendre à l'aperçu de la recette" #~ msgid "This item as been reported to be a spam" #~ msgstr "Cet item a été signalé comme spam" #~ msgid "an anonymous" #~ msgstr "un anonyme" #~ msgid "" #~ "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to " #~ "be spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for " #~ "spamchecks to be run." #~ msgstr "" #~ "Pourquoi ce postage est considéré comme spam ? Soit des utilisateurs " #~ "l'ont signalé comme tel, soit, s'il a été posté récemment, il est peut-" #~ "être tout simplement dans la file d'attente de traitement des " #~ "vérifications automatisées." #~ msgid "Spam content:" #~ msgstr "Contenu du spam :" #~ msgid "Current spam score: %s" #~ msgstr "Score de spam actuel : %s" #~ msgid "Unflag as spam" #~ msgstr "Annuler le signalement" #~ msgid "Spam posted by %s" #~ msgstr "Spam posté par %s" #~ msgid "Site Administrator" #~ msgstr "Administrateur du site" #~ msgid "recipe preview:" #~ msgstr "aperçu de la recette :" #~ msgid "SVN revision %s:" #~ msgstr "révision SVN %s :" #~ msgid "Browse SVN revision %s" #~ msgstr "Consulter la révision SVN %s" #~ msgid "In charge of this item." #~ msgstr "Responsable de cet item." #~ msgid "Flag as spam" #~ msgstr "Signaler comme spam" #~ msgid "No files currently attached" #~ msgstr "Il n'y a aucun document joint actuellement" #~ msgid "%s added by %s" #~ msgstr "%s ajouté par %s" #~ msgid "CC list is empty" #~ msgstr "La liste des Copies-Carbone est vide" #~ msgid "Carbon-Copy List" #~ msgstr "Liste des Copies-Carbone" #~ msgid "Updated the item" #~ msgstr "A mis à jour l'item" #~ msgid "This project has turned off this tracker." #~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage de cet outil de suivi." #~ msgid "Error: no group defined" #~ msgstr "Erreur: pas de groupe défini" #~ msgid "Internal error: no group id" #~ msgstr "Erreur: pas de groupe défini" #~ msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form." #~ msgid_plural "" #~ "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form." #~ msgstr[0] "" #~ "Le champ '%s' est obligatoire. Renseignez-le et re-postez le formulaire." #~ msgstr[1] "" #~ "Les champs '%s' sont obligatoires. Renseignez-les et re-postez le " #~ "formulaire." #~ msgid "" #~ "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. " #~ "Check it and re-submit the form." #~ msgid_plural "" #~ "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous " #~ "value. Check them and re-submit the form." #~ msgstr[0] "" #~ "Le champ '%s' est obligatoire. Sa valeur précédent a été reprise. " #~ "Verifiez et re-postez le formulaire." #~ msgstr[1] "" #~ "Les champs '%s' sont obligatoires. Leur valeur précédente a été reprise. " #~ "Verifiez et re-postez le formulaire" #~ msgid "Error, no group_id" #~ msgstr "Erreur, pas de group_id" #~ msgid "Multiple Canned Responses" #~ msgstr "Réponses prédéfinies multiples" #~ msgid "Presumed spam: no mail will be sent" #~ msgstr "Spam présumé : aucun courriel ne sera envoyé" #~ msgid "Could not send item update." #~ msgstr "Impossible d'envoyer la mise à jour de l'item." #~ msgid "File %s not attached: unable to open it" #~ msgstr "Échec de l'ajout du document %s : impossible de l'ouvrir" #~ msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement" #~ msgstr "Erreur inattendue, le document joint %s sera ignoré" #~ msgid "You already uploaded %s kilobytes." #~ msgstr "Vous avez déjà envoyé %s ko" #~ msgid "" #~ "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after " #~ "escaping characters as required. This file size is %s kilobytes." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. " #~ "Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file " #~ "size is %s kilobytes." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. " #~ "Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko." #~ msgid "Error while attaching file %s" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout du document %s" #~ msgid "file #%s attached" #~ msgstr "document #%s joint" #~ msgid "CC addition failed." #~ msgstr "Échec de l'ajout de CC." #~ msgid "CC added." #~ msgstr "CC ajoutée." #~ msgid "Not allowed to remove CC" #~ msgstr "Échec de la suppression de CC" #~ msgid "Failed to remove CC" #~ msgstr "Échec de la suppression de CC" #~ msgid "Failed to delete dependancy." #~ msgstr "Échec de la suppression de dépendance." #~ msgid "Dependency Removed." #~ msgstr "Dependance supprimée." #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Début" #~ msgid "%d matching item" #~ msgid_plural "%d matching items" #~ msgstr[0] "%d item correspondant" #~ msgstr[1] "%d items correspondants" #~ msgid "Items %s to %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "For Everybody" #~ msgstr "Pour tous" #~ msgid "For Project Members Only" #~ msgstr "Pour les membres du projet seulement" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Autre" #~ msgid "From %s User Docs" #~ msgstr "Issu de la documentation utilisateur de %s" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s :" #~ msgid "Updated Field" #~ msgstr "Champ mis à jour" #~ msgid "Replaced By" #~ msgstr "Remplacé par" #~ msgid "Automatic update due to transitions settings" #~ msgstr "Mise à jour automatique due à la configuration des transitions" #~ msgid "No Changes Have Been Made to This Item" #~ msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur cet item" #~ msgid "Items that depend on this one" #~ msgstr "Items dépendant de celui-ci" #~ msgid "Depends on the following items" #~ msgstr "Dépend des items suivants" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "Delete this dependancy?" #~ msgstr "Effacer cette dépendance ?" #~ msgid "---- Private ----" #~ msgstr "---- Privé ----" #~ msgid "Digest:" #~ msgstr "Compiler :" #~ msgid "support dependencies" #~ msgstr "les requêtes d'assistance dependantes" #~ msgid "bug dependencies" #~ msgstr "les anomalies dependantes" #~ msgid "task dependencies" #~ msgstr "les tâches dependantes" #~ msgid "patch dependencies" #~ msgstr "les patchs dépendants" #~ msgid "%s dependencies" #~ msgstr "les dépendances %s" #~ msgid "Other Field update deleted" #~ msgstr "Suppression de la mise à jour d'un autre champ" #~ msgid "Automatic update of %s due to transitions settings" #~ msgstr "" #~ "Mise à jour automatique de %s due à la configuration des transitions" #~ msgid "" #~ "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, " #~ "please contact the administrators" #~ msgstr "" #~ "Il vous reste moins de 0 votes. Il y a une anomalie quelque part, " #~ "contactez les administrateurs." #~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored" #~ msgstr "" #~ "Le chiffre proposé comme vote n'est pas un chiffre entier, par conséquent " #~ "il a été ignoré." #~ msgid "Vote erased" #~ msgstr "Vote effacé" #~ msgid "Unable to record the vote, please report to admins" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs." #~ msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs." #~ msgid "Action Unavailable: %s" #~ msgstr "Action interdite : %s" #~ msgid "Submit Item" #~ msgstr "Poster un nouvel item" #~ msgid "Preamble" #~ msgstr "Préambule" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails :" #~ msgid "Mandatory Fields" #~ msgstr "Champs obligatoires" #~ msgid "" #~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required " #~ "escape characters.)" #~ msgstr "" #~ "(Note : la taille maximale d'envoi est définie à %s ko, après l'insertion " #~ "des caractères d'échappement requis.)" #~ msgid "Attach File(s):" #~ msgstr "Joindre un ou des documents :" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commentaire :" #~ msgid "Mail Notification CC" #~ msgstr "Copies-Carbone des notifications par courriel" #~ msgid "" #~ "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email " #~ "addresses.)" #~ msgstr "" #~ "(Note : il est possible de ne mettre que le login des utilisateurs de %s, " #~ "au lieu de leur courriel.)" #~ msgid "Add Email Addresses (comma as separator):" #~ msgstr "" #~ "Ajouter des adresses électroniques (séparées par une virgule) :" # yeupou, 2005-03: use "signalé" instead of "posté" just because in this case # we really meant "signalé" (maybe the english wording should be reported, not # submitted) #~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?" #~ msgstr "Avez-vous vérifié que cet item n'est pas déjà signalé ?" #~ msgid "Query form '%s' created successfully" #~ msgstr "Formulaire de requête '%s' créé" #~ msgid "Query form '%s' updated successfully" #~ msgstr "Formulaire de requête '%s' mis à jour" #~ msgid "Failed to create query form '%s'" #~ msgstr "Impossible de créer le formulaire de requête '%s'" #~ msgid "Failed to update query form '%s'" #~ msgstr "Échec de la mise à jour du formulaire de requête '%s'" #~ msgid "Create A New Query Form" #~ msgstr "Créer un nouveau formulaire de requête" #~ msgid "Field Label" #~ msgstr "Intitulé du champ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Use as a Search Criteria" #~ msgstr "Critère de recherche" #~ msgid "Rank on Search" #~ msgstr "Rang à la recherche" #~ msgid "Use as an Output Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie" #~ msgid "Rank on Output" #~ msgstr "Rang à la sortie" #~ msgid "Column width (optional)" #~ msgstr "Largeur de la colonne (facultatif)" #~ msgid "Name of the Query Form:" #~ msgstr "Nom du formulaire de requête :" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Portée :" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgid "Modify a Query Form" #~ msgstr "Modifier un formulaire de requête" #~ msgid "Query form name" #~ msgstr "Nom du formulaire de requête" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Portée" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "Supprimer ?" #~ msgid "Existing Query Forms:" #~ msgstr "Formulaires de requête existants :" #~ msgid "Click to modify" #~ msgstr "Cliquez pour modifier" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "personnel" #~ msgid "No query form defined yet." #~ msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant." #~ msgid "You can %s create a new query form%s" #~ msgstr "Vous pouvez %s créer un nouveau formulaire de requête%s" #~ msgid "Modify Field Usage" #~ msgstr "Modifier l'utilisation des champs" #~ msgid "Field Label:" #~ msgstr "Intitulé du champ :" #~ msgid "Jump to this field values" #~ msgstr "Aller à la gestion des valeurs de ce champ" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Requis" #~ msgid "Used" #~ msgstr "Utilisé" #~ msgid "Item History:" #~ msgstr "Historique des items :" #~ msgid "Ignore field value changes in history" #~ msgstr "Ignorer les modifications des valeurs de ce champ dans l'historique" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accès :" #~ msgid "This field is:" #~ msgstr "Ce champ est :" #~ msgid "On new item submission, present this field to:" #~ msgstr "Lors du postage d'un nouvel item, ce champ est présenté aux :" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Affichage :" #~ msgid "Rank on screen:" #~ msgstr "Rang à l'écran :" #~ msgid "Visible size of the field:" #~ msgstr "Taille visible du champ :" #~ msgid "Maximum size of the field content (up to 255):" #~ msgstr "Taille maximale du contenu du champ (jusqu'à 255) :" #~ msgid "Number of columns of the field:" #~ msgstr "Nombre de colonnes du champ :" #~ msgid "Number of rows of the field:" #~ msgstr "Nombre de lignes du champ :" #~ msgid "By default, transitions (from one value to another) are:" #~ msgstr "Par défaut, les transitions (d'une valeur à une autre) sont :" #~ msgid "Reset to defaults" #~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #~ msgid "Rank on screen" #~ msgstr "Rang à l'écran" #~ msgid "Custom Field" #~ msgstr "Champ personnalisé" #~ msgid "Choose one below." #~ msgstr "Choisissez-en un ci-dessous." #~ msgid "USED FIELDS" #~ msgstr "CHAMPS UTILISÉS" #~ msgid "UNUSED STANDARD FIELDS" #~ msgstr "CHAMPS STANDARDS NON UTILISÉS" #~ msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS" #~ msgstr "CHAMPS PERSONNALISÉS NON UTILISÉS" #~ msgid "Error deleting transition" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'une transition" #~ msgid "Transition deleted" #~ msgstr "Transition effacée" #~ msgid "Error inserting canned bug response" #~ msgstr "Erreur lors de l'insertion d'une réponse prédéfinie" #~ msgid "Canned bug response inserted" #~ msgstr "Réponse prédéfinie ajoutée" #~ msgid "Error updating canned bug response" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour des réponses prédéfinies" #~ msgid "Canned bug response updated" #~ msgstr "Réponses prédéfinies mise à jour" #~ msgid "Error deleting canned bug response" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'une réponse prédéfinie" #~ msgid "Canned bug response deleted" #~ msgstr "Réponses prédéfinies supprimée" #~ msgid "New transition inserted." #~ msgstr "Nouvelle transition insérée." #~ msgid "Update of transition failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour." #~ msgid "Transition updated." #~ msgstr "Transition mise à jour." #~ msgid "Edit Field Values for '%s'" #~ msgstr "Modifier les valeurs du champ '%s'" #~ msgid "Jump to this field usage" #~ msgstr "Aller à la gestion de l'utilisation de ce champ" #~ msgid "Existing Values" #~ msgstr "Valeurs existantes" #~ msgid "Value label" #~ msgstr "Intitulé" #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Rang" #~ msgid "Occurences" #~ msgstr "Occurences" #~ msgid "" #~ "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value " #~ "(if any)" #~ msgstr "" #~ "Aucune valeur active pour ce champ. Créez-en une ou réactivez une valeur " #~ "cachée (le cas échéant)" #~ msgid "---- ACTIVE VALUES ----" #~ msgstr "---- VALEURS ACTIVES ----" #~ msgid "---- HIDDEN VALUES ----" #~ msgstr "---- VALEURS CACHÉES ----" #~ msgid "No values defined yet for %s" #~ msgstr "Aucune valeur définie pour %s" #~ msgid "Create a new field value" #~ msgstr "Créer une nouvelle valeur de champ" #~ msgid "" #~ "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden " #~ "list that suits your needs." #~ msgstr "" #~ "Avant d'ajouter une nouvelle valeur, assurez-vous qu'elle n'existe pas " #~ "déjà en tant que valeur cachée." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valeur :" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Rang :" #~ msgid "Description (optional):" #~ msgstr "Description (facultative):" #~ msgid "Reset values" #~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #~ msgid "" #~ "You are currently using custom values. If you want to reset values to the " #~ "default ones, use the following form:" #~ msgstr "" #~ "Vous utilisez actuellement des valeurs spécifiques à votre projet. Si " #~ "vous voulez revenir aux valeurs proposées par défaut, utilisez le " #~ "formulaire suivant :" #~ msgid "For your information, the default active values are:" #~ msgstr "Pour information, les valeurs (actives) par défaut sont :" #~ msgid "" #~ "No default values found. You should report this problem to administrators." #~ msgstr "" #~ "Aucune valeur par défaut trouvée. Vous devriez signaler ce problème aux " #~ "administrateurs." #~ msgid "" #~ "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not " #~ "allowed to customize it" #~ msgstr "" #~ "Le champ que vous avez demandé '%s' n'est pas utilisé par votre projet, " #~ "ou alors vous n'êtes pas autorisé à le paramétrer. " #~ msgid "Registered Transitions" #~ msgstr "Transitions enregistrées" #~ msgid "Is Allowed" #~ msgstr "Est autorisé" #~ msgid "Others Fields Update" #~ msgstr "Mise à jour d'autres champs" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "* - Any" #~ msgstr "* - Tous" #~ msgid "Edit others fields update" #~ msgstr "Modifier la mise à jour d'autres champs" #~ msgid "Delete this transition?" #~ msgstr "Effacer cette transition ?" #~ msgid "No transition defined yet for %s" #~ msgstr "Aucune transition définie pour %s" #~ msgid "" #~ "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. " #~ "This setting can be changed when managing this field usage." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont " #~ "interdites. Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce " #~ "champ." #~ msgid "" #~ "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. " #~ "This setting can be changed when managing this field usage." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont " #~ "autorisées. Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce " #~ "champ." #~ msgid "Create / Edit a transition" #~ msgstr "Créer/modifier une transition" #~ msgid "" #~ "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields " #~ "Update\" for this transition." #~ msgstr "" #~ "Dès lors qu'une transition aura été crée, il sera possible de définir des " #~ "\"Mises-à-jour automatiques d'autres champs\" pour cette transition." #~ msgid "Update Transition" #~ msgstr "Mise à jour de la transition" #~ msgid "" #~ "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are " #~ "not allowed to customize it" #~ msgstr "" #~ "The champ '%s' n'est pas utilisé par votre projet ou bien vous n'êtes pas " #~ "autorisé à le modifier" #~ msgid "Description: (optional)" #~ msgstr "Description : (facultative)" #~ msgid "" #~ "If you hide this field value, the related items will have no value in the " #~ "field '%s'." #~ msgstr "" #~ "Si vous cachez celle-ci, les items qui s'y réfèrent n'auront aucune value " #~ "affichée pour le champ '%s'." #~ msgid "Create/Modify Canned Responses" #~ msgstr "Créer/modifier des réponses prédéfinies" #~ msgid "Existing Responses:" #~ msgstr "Réponses existantes :" #~ msgid "Body (abstract)" #~ msgstr "Corps" #~ msgid "Delete this canned answer?" #~ msgstr "Effacer cette réponse prédéfinie ?" #~ msgid "No canned bug responses set up yet" #~ msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible actuellemment" #~ msgid "Create a new response" #~ msgstr "Créer une nouvelle réponse" #~ msgid "" #~ "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving " #~ "common responses." #~ msgstr "" #~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps " #~ "pour gérer des requêtes redondantes." #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titre :" #~ msgid "Rank (useful in multiple canned responses):" #~ msgstr "Rang (utile dans le cas de réponses prédéfinies multiples) :" #~ msgid "Message Body:" #~ msgstr "Corps du message :" #~ msgid "Modify Canned Response" #~ msgstr "Modifier les réponses prédéfinies" #~ msgid "" #~ "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common " #~ "responses." #~ msgstr "" #~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps " #~ "lors de l'envoi de réponses courantes." #~ msgid "Canned Responses" #~ msgstr "Réponses prédéfinies" #~ msgid "" #~ "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. " #~ "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item " #~ "submissions." #~ msgstr "" #~ "Créer ou changer les messages génériques rapides pour l'outil de suivi. " #~ "Ces messages prédéfinis peuvent servir à répondre rapidement aux items " #~ "postés." #~ msgid "Reset Values of '%s'" #~ msgstr "Remettre aux défauts les valeurs du '%s'" #~ msgid "" #~ "You are about to reset values of the field %s. This action will not be " #~ "undoable, please confirm:" #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point de remettre aux défauts les valeurs du champ %s. " #~ "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Veuillez confirmer :" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulation" #~ msgid "Transition not found" #~ msgstr "Transition introuvable" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Tous" #~ msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update" #~ msgstr "" #~ "Transitions parmi les valeurs de ce champ : mise à jour d'autres champs" #~ msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':" #~ msgstr "Autres champs à mettre à jour lorsque '%s' passe de '%s' à '%s' :" #~ msgid "" #~ "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians " #~ "will be able to close items by changing the value of the field %s." #~ msgstr "" #~ "Notez que si vous définissez une mise à jour automatique du champ %s, les " #~ "techniciens seront désormais capables de fermer des items en changeant la " #~ "valeur du champ %s." #~ msgid "" #~ "Note also the automatic update process will not override field values " #~ "specifically filled in forms. It means that if someone was able " #~ "(depending on his role in the project) to modify/set a specific field " #~ "value, any automatic update supposed to apply to this field will be " #~ "disregarded." #~ msgstr "" #~ "Notez également que le processus de mise à jour automatique n'aura pas la " #~ "priorité sur des valeurs de champ specifiquement choisies dans les " #~ "formulaires postés. Cela signifie que si quelqu'un est capable (selon son " #~ "rôle dans le projet) de modifier/définir la valeur d'un champ spécifique, " #~ "toute mise à jour automatique censée modifier cette valeur sera ignorée." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Nouvelle valeur" #~ msgid "No automatic update" #~ msgstr "Pas de mise à jour automatique" #~ msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter et modifier l'ensemble de la configuration de cet " #~ "outil de suivi à partir d'ici." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir les restrictions de postage d'item et les permissions " #~ "des membres du projet." #~ msgid "Configure Mail Notifications" #~ msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel" #~ msgid "You can define email notification rules for this tracker." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir les règles de notification par courriel pour cet " #~ "outil de suivi." #~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Modifier le préambule affiché lors du postage d'item." #~ msgid "" #~ "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on " #~ "this tracker." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir un préambule qui sera affiché à tous les utilisateurs " #~ "dès lorsqu'ils posteront un item sur cet outil." #~ msgid "" #~ "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of." #~ msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet." #~ msgid "" #~ "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will " #~ "be used." #~ msgstr "Vous pouvez sélectionner les champs à utiliser" #~ msgid "" #~ "Define the set of possible values for the fields you have decided to use " #~ "in this tracker." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir les valeurs possible pour les champs sélectionnés" #~ msgid "" #~ "Define project-wide query form: what display criteria to use while " #~ "browsing items and which fields to show in the results table." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez créer des formulaires de requête : ils définissent les champs " #~ "utilisés comme 'Critères d'affichage' et dans les listes d'items." #~ msgid "Changed notification email settings" #~ msgstr "Paramètres des notifications par courriel mis à jour" #~ msgid "NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "AUCUNE DONNÉE MODIFIÉE !" #~ msgid "SUCCESSFUL UPDATE" #~ msgstr "SUCCÈS DE LA MISE À JOUR" #~ msgid "Item Post Form Preamble" #~ msgstr "Préambule du formulaire de postage d'item" #~ msgid "" #~ "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:" #~ msgstr "" #~ "Message introductif affiché en haut du formulaire de postage d'item %s :" #~ msgid "Posting restrictions updated." #~ msgstr "Restrictions d'envoi d'item mises à jour." #~ msgid "Unable to change posting restrictions." #~ msgstr "Impossible de changer les restrictions d'envoi d'item." #~ msgid "Posting Restrictions" #~ msgstr "Restrictions de postage d'items" #~ msgid "" #~ "Authentication level required to be able to post new items on this " #~ "tracker:" #~ msgstr "" #~ "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des items :" #~ msgid "" #~ "Authentication level required to be able to post comments (and to attach " #~ "files) on this tracker:" #~ msgstr "" #~ "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des " #~ "commentaires (et joindre des documents) :" #~ msgid "Update Permissions" #~ msgstr "Mise à jour des permissions" #~ msgid " By " #~ msgstr " par " #~ msgid "Browse Items" #~ msgstr "Consulter les items" #~ msgid "with the %s query form" #~ msgstr "avec le formulaire %s" #~ msgid "Simple Search" #~ msgstr "Recherche simple" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Recherche avancée" #~ msgid "and %s selection." #~ msgstr "et la sélection %s." #~ msgid "Simple" #~ msgstr "simple" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "multiple" # Not nice but fields are untransatable for now #~ msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches." #~ msgstr "Utiliser un %s logique entre '%s' et '%s'." #~ msgid "AND" #~ msgstr "ET" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifié" #~ msgid "not modified" #~ msgstr "inchangé" #~ msgid "Additional constraint %s:" #~ msgstr "Contrainte additionnelle %s :" #~ msgid "deactivated" #~ msgstr "desactivée" #~ msgid "activated" #~ msgstr "activée" #~ msgid "%s%s since %s" #~ msgstr "%s%s depuis le %s" #~ msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s." #~ msgstr "" #~ "Afficher : %s items à la fois ; les items avec un score de spam inférieur " #~ "à %s. " #~ msgid "" #~ "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version." #~ msgstr "" #~ "Attention : hormis en version imprimable, seulement %s items sont " #~ "affichés à la fois." #~ msgid "" #~ "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority" #~ "%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des " #~ "items. Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri" #~ "%s ou encore %sdésactiver le tri multicolonne%s." #~ msgid "" #~ "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority" #~ "%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des " #~ "items. Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri" #~ "%s ou encore %sactiver le tri multicolonne%s." #~ msgid "Currently, results are sorted by %s." #~ msgstr "Actuellement, les items sont triés par %s." #~ msgid "Proceed to Digest next step" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante de la compilation" #~ msgid "" #~ "No matching items found. The display criteria may be too restrictive." #~ msgstr "" #~ "Aucun item correspondant trouvé. Les critères d'affichage sont peut-être " #~ "trop restrictifs." #~ msgid "This item was not approved" #~ msgstr "Cet item n'a pas été approuvé" #~ msgid "" #~ "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit " #~ "page]" #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à [%s sa page " #~ "d'édition]" #~ msgid "" #~ "This item is private. You are not listed as member allowed to read " #~ "private items." #~ msgstr "" #~ "Cet item est privé. Vous n'êtes pas listé comme member ayant le droit de " #~ "consulterdes items privé" #~ msgid "This item is private." #~ msgstr "Cet item est privé." #~ msgid "Last update: %s" #~ msgstr "Dernière mise à jour : %s" #~ msgid "This recipe comes from %s User Docs" #~ msgstr "Cette recette provient de la documentation utilisateur de %s" #~ msgid "Audience and Context" #~ msgstr "Contexte et audience visée" #~ msgid "" #~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context " #~ "information not set, this recipe will not show up in related recipes " #~ "links)" #~ msgstr "" #~ "(Comme il y a au moins un élément contextuel (audience, outil, action) " #~ "indéfini, cette recette ne s'affichera jamais dans les recettes en " #~ "rapport)" #~ msgid "Item Edition" #~ msgstr "Modification de l'item" #~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s" #~ msgstr "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à %s" #~ msgid "this item's edit page" #~ msgstr "la page de modification de cet item" #~ msgid "" #~ "This item is private. However, you are allowed to read it as you " #~ "submitted it." #~ msgstr "" #~ "Cet item est privé. Cependant, sa consultation vous est autorisée puisque " #~ "c'est vous qui l'avez posté." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to post comments on this tracker with your current " #~ "authentification level." #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires sur cet outil de suivi " #~ "avec votre niveau d'authentification actuel." #~ msgid "<em>%s</em>:" #~ msgstr "<em>%s</em> :" #~ msgid "Votes:" #~ msgstr "Votes :" #~ msgid "Post a Comment" #~ msgstr "Poster un commentaire" #~ msgid "You are not logged in" #~ msgstr "Vous n'êtes pas authentifié" #~ msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you." #~ msgstr "" #~ "Veuillez vous %sauthentifier%s, afin que les réponses puissent vous être " #~ "envoyés par courriel." #~ msgid "Discussion locked!" #~ msgstr "Discussion verrouillée !" #~ msgid "Your vote:" #~ msgstr "Votre vote :" #~ msgid "/ %s remaining vote" #~ msgid_plural "/ %s remaining votes" #~ msgstr[0] "/ %s vote restant" #~ msgstr[1] "/ %s votes restants" #~ msgid "Only logged-in users can vote." #~ msgstr "Seuls les utilisateurs authentifiés peuvent voter." #~ msgid "Only project members can vote." #~ msgstr "Seuls les membres du projet peuvent voter." #~ msgid "No item found with that id." #~ msgstr "Aucun item trouvé avec cet id." #~ msgid "" #~ "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the " #~ "\"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the " #~ "fields you wish to include in your digest at the next step." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez les items que vous désirez compiler avec les boites à cocher " #~ "affichées à coté du champ \"Item Id\", dans le tableau suivant. Vous " #~ "pourrez ensuite sélectionner les champs à inclure dans la compilation à " #~ "l'étape suivante." #~ msgid "" #~ "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next " #~ "step\" at the bottom of this page." #~ msgstr "" #~ "Une fois votre sélection faite, clickez sur le bouton \"Passer à l'étape " #~ "suivante\" au bas de cette page." #~ msgid "No items selected for digest" #~ msgstr "Aucun item sélectionné pour la compilation" #~ msgid "Digest Items: Fields Selection" #~ msgstr "Compilation d'items : sélection des champs" #~ msgid "" #~ "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do " #~ "not want to be included in the digest." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you " #~ "do not want to be included in the digest." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez sélectionné %s item pour cette compilation. Vous devez " #~ "maintenant choisir les champs à inclure dans cette compilation." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez sélectionné %s item pour cette compilation. Vous devez " #~ "maintenant choisir les champs à inclure dans cette compilation." #~ msgid "Latest Comment" #~ msgstr "Dernier commentaire" #~ msgid "Latest comment posted about the item." #~ msgstr "Dernier commentaire posté à propos de cet item" #~ msgid "No fields selected for digest" #~ msgstr "Aucun champ sélectionné pour la compilation" #~ msgid "Closed Item" #~ msgstr "Item fermé" #~ msgid "Latest comment posted (by %s):" #~ msgstr "Dernier commentaire posté (par %s) :" #~ msgid "Non-authorized access to file attached to private item" #~ msgstr "Tentative d'accès non-autorisé à un document joint à un item privé" #, fuzzy #~ msgid "Nothing in here, file has a null size" #~ msgstr "Il n'y a rien à voir - ce document est vide" #~ msgid "Couldn't find attached file" #~ msgstr "Impossible de trouver le document joint " #~ msgid "Data Export is currently restricted to projects members" #~ msgstr "L'export d'items est pour le moment restreint aux membres du projet" #~ msgid "This export job cannot be modified" #~ msgstr "Cette exportation ne peut être modifiée" #~ msgid "Export job #%s registered, task #%s created" #~ msgstr "Exportation #%s programmée, tâche #%s crée" #~ msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed" #~ msgstr "Exportation #%s supprimée, tâche #%s fermée" #~ msgid "Exiting" #~ msgstr "Quitte" #~ msgid "" #~ "You have already registered %s export job for this project, which is the " #~ "current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgid_plural "" #~ "You have already registered %s export jobs for this project, which is the " #~ "current limit. If more exports are required ask other project members." #~ msgstr[0] "" #~ "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est " #~ "actuellement la limite. Si vous avez besoin de faire plus d'export, " #~ "demandez à un autre membre du projet." #~ msgstr[1] "" #~ "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est " #~ "actuellement la limite. Si vous avez besoin de faire plus d'export, " #~ "demandez à un autre membre du projet." #~ msgid "SQL insert error" #~ msgstr "Erreur SQL" #~ msgid "Export job #%s successfully removed" #~ msgstr "Exportation #%s supprimée" #~ msgid "Unable to remove export job #%s" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'exportation #%s" #~ msgid "Data Export Jobs" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "" #~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your " #~ "project of the current tracker. Then your request will be queued and made " #~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, " #~ "using scripts, as you know the file URL in advance." #~ msgstr "" #~ "D'ici, vous pouvez choisir des critères pour une exportation XML des " #~ "items de votre projet. Ensuite, votre requête sera programmée, mise en " #~ "attente, puis mise à disposition à une URL accessible par HTTP. Par ce " #~ "moyen, vous pouvez automatiser l'export de données par le biais de " #~ "scripts." #~ msgid "Pending Export Jobs" #~ msgstr "Exportations en attente" #~ msgid "Queued Jobs" #~ msgstr "File d'attente" #~ msgid "Remove this job" #~ msgstr "Supprimer cet export" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Effectué" #~ msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s" #~ msgstr "Exportation #%s, liée à la tâche #%s, %s" #~ msgid "%s at %s hours" #~ msgstr "%s à %s heures" #~ msgid "Exporting %s on %s" #~ msgstr "Exportation des %s le %s" #~ msgid "" #~ "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the " #~ "job from this list." #~ msgstr "" #~ "Notez que les fichiers XML seront supprimés au bout de 2 semaines ou bien " #~ "si vous supprimez l'exportation de cette liste." #~ msgid "You have no export job pending." #~ msgstr "Vous n'avez aucune exportation en attente" #~ msgid "Creating a new Export Job" #~ msgstr "Programmer une exportation" #~ msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le formulaire %s et la sélection %s pour les critères " #~ "d'exportation" #~ msgid "Export criteria:" #~ msgstr "Critères d'exportation" #~ msgid "The export should be generated:" #~ msgstr "L'exportation devrait se faire :" #~ msgid "as soon as possible" #~ msgstr "dès que possible" #~ msgid "Today" #~ msgstr "aujourd'hui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "demain" #~ msgid "%s at %s hours %s" #~ msgstr "%s à %s heures %s" #~ msgid "" #~ "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Le courriel indiqué comme celui de l'auteur de l'item n'est pas valide. " #~ "Il n'est par conséquent pas ajouté en copie-carbone." #~ msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'" #~ msgstr "Attention : n'oubliez pas de joindre à nouveau votre document '%s'" #~ msgid "Missing parameters, nothing added." #~ msgstr "Paramètres manquants, rien n'est ajouté." #~ msgid "" #~ "You provided search words to get a list of items this one may depend on. " #~ "Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the " #~ "appropriate one(s) and submit the form." #~ msgstr "" #~ "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une liste d'items " #~ "dont celui affiché pourrait dépendre. Plus bas, dans la section [%s " #~ "Dépendances], vous pouvez maintenant choisir l'item approprié et poster " #~ "le formulaire." #~ msgid "" #~ "You provided search words to get a list of projects this item should " #~ "maybe reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you " #~ "can now select the appropriate project and submit the form." #~ msgstr "" #~ "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une liste de " #~ "projets auquels cet item pourrait être réassigné. Plus bas, dans la " #~ "section [%s Réassigner cet item], vous pouvez maintenant choisir le " #~ "projet approprié et poster le formulaire." #~ msgid "" #~ "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the " #~ "one you want to use to compose your answer." #~ msgstr "" #~ "Vous avez sélectionné les réponses préfinies multiple : vous êtes " #~ "maintenant libre de choisir celles que vous voulez utiliser pour composer " #~ "votre réponse." #~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment" #~ msgstr "Prêt pour un copier-coller dans votre commentaire" #~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode." #~ msgstr "" #~ "Les commentaires précédents seront maintenant affichés de manière à " #~ "faciliter le copier-coller." #~ msgid "You are both technician and manager for this tracker." #~ msgstr "Vous êtes technicien et gestionnaire sur cet outil de suivi." #~ msgid "can be assigned items, cannot change status or priority" #~ msgstr "" #~ "peut se voir assigner des items, ne peut changer leur état ou priorité" #~ msgid "fully manage the items" #~ msgstr "gère intégralement les items" #~ msgid "You are technician for this tracker." #~ msgstr "Vous êtes technicien sur cet outil de suivi." # yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par # État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites # et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status. # Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec # Statut #~ msgid "" #~ "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, " #~ "change priority nor open/close" #~ msgstr "" #~ "vous pouvez vous voir attribuer des items de cet outil de suivi mais vous " #~ "ne pouvez en réassigner, ou changer leur état (ouvert/fermé) ou priorité" #~ msgid "You are manager for this tracker." #~ msgstr "Vous êtes gestionnaire sur cet outil de suivi." # yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par # État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites # et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status. # Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec # Statut #~ msgid "" #~ "you can fully manage the trackers items, including assigning items to " #~ "technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority " #~ "and open/close items" #~ msgstr "" #~ "vous pouvez, sans restriction, gérer les items de cet outil de suivi, y " #~ "compris assigner des items à des techniciens, réassigner des items à " #~ "d'autres outils de suivi et projets, changez les priorité et état (ouvert/" #~ "fermé) des items" #~ msgid "Strangely enough, there is no canned response available." #~ msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible." #~ msgid "Your privileges however allow to override the lock." #~ msgstr "" #~ "Vous privilèges vous permettent toutefois de passer outre ce verrou." #~ msgid "Search an item (to fill a dependency against):" #~ msgstr "Rechercher un item (pour ajouter une dépendence) :" #~ msgid "" #~ "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a " #~ "dependency against):" #~ msgstr "" #~ "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante " #~ "(pour remplir une dépendance) :" #~ msgid "Of:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Any Tracker" #~ msgstr "tous les outils de suivi" #~ msgid "The Support Tracker Only" #~ msgstr "l'assistance technique seulement" #~ msgid "The Bug Tracker Only" #~ msgstr "le suivi d'anomalies seulement" #~ msgid "The Task Manager Only" #~ msgstr "le suivi de tâches seulement" #~ msgid "The Patch Manager Only" #~ msgstr "le suivi de patchs seulement" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Any Project" #~ msgstr "tous les projets" #~ msgid "This Project Only" #~ msgstr "ce projet uniquement" #~ msgid "New search" #~ msgstr "Nouvelle recherche" #~ msgid "" #~ "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in " #~ "the database:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir une dépendance à ajouter parmi les résultats de votre " #~ "recherche de '%s' dans la base de données :" #~ msgid "group" #~ msgstr "groupe" #~ msgid "There is %s vote so far." #~ msgid_plural "There are %s votes so far." #~ msgstr[0] "Il y a %s vote pour le moment." #~ msgstr[1] "Il y a %s votes pour le moment." #~ msgid "" #~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in " #~ "priority, independently of the priority of the item set by tracker " #~ "managers." #~ msgstr "" #~ "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes " #~ "aimeraient voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les " #~ "gestionnaires d'outil de suivi." #~ msgid "Reassign this item" #~ msgstr "Réassigner cet item" #~ msgid "Move to the:" #~ msgstr "Déplacer vers le :" #~ msgid "Task Tracker" #~ msgstr "Suivi des tâches" #~ msgid "Move to the project:" #~ msgstr "Déplacer vers le projet :" #~ msgid "" #~ "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign " #~ "the item to another project):" #~ msgstr "" #~ "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante " #~ "(pour réassigner l'item à un autre projet) :" #~ msgid "" #~ "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of " #~ "your search of '%s' in the database:" #~ msgstr "" #~ "A quel projet cet item devrait-il être réassigné ? Ceci est le resultat " #~ "de votre recherche de '%s' dans la base de données :" #~ msgid "Do not reassign to another project." #~ msgstr "Ne pas réaffecter à un autre projet." #~ msgid "Other statistics:" #~ msgstr "Autres statistiques" #~ msgid "Statistics by '%s'" #~ msgstr "Statistiques par '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Aging statistics:" #~ msgstr "Autres statistiques" #~ msgid "%s to %s" #~ msgstr "de %s à %s" #~ msgid "Number of Items Opened" #~ msgstr "Nombre d'items ouverts" #~ msgid "Number of Items Still Open" #~ msgstr "Nombre d'items toujours ouverts" #~ msgid "Statistics by '%s':" #~ msgstr "Statistiques par '%s' :" #~ msgid "Field Description:" #~ msgstr "Description du champ :" #~ msgid "Can't generate report for field %s" #~ msgstr "Impossible de générer un rapport pour le champ %s" #~ msgid "Open Items" #~ msgstr "Items ouverts" #~ msgid "No item found." #~ msgstr "Aucun item trouvé." #~ msgid "All Items" #~ msgstr "Tous les items" #~ msgid "No item found. This field is probably unused" #~ msgstr "Aucun item trouvé. Ce champ est probablement inutilisé" #~ msgid "" #~ "With the following form, you can perform a search in the items summaries " #~ "and details. If you need to perform more complex search, use the query " #~ "forms in Browse items page" #~ msgstr "" #~ "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les " #~ "sujets et détails des items. S'il vous est nécessaire d'effectuer une " #~ "recherche plus complexe, utilisez les formulaires de requête dans la page " #~ "de consultation des items en cours." #~ msgid "Account deleted." #~ msgstr "Compte supprimé." #~ msgid "Failed to update the database." #~ msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée." #~ msgid "Follows the Profile of %s." #~ msgstr "Voici le profil de %s." #~ msgid "" #~ "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as " #~ "if they were one (notifications, privileges, etc)." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas un compte utilisateur classique mais une escouade : il " #~ "réunit plusieurs utilisateurs comme s'ils n'étaient qu'un (notifications, " #~ "privilèges, etc)." #~ msgid "Open Items submitted by %s" #~ msgstr "Items ouverts proposés par %s" #~ msgid "Open Items assigned to %s" #~ msgstr "Items ouverts assignés à %s" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informations générales" #~ msgid "Send him/her a mail" #~ msgstr "Lui envoyer un courriel" #~ msgid "Site Member Since" #~ msgstr "Inscrit depuis le " #, fuzzy #~ msgid "This user did not enable his/her Resume & Skills" #~ msgstr "" #~ "Cet utilisateur a désactivé sa page de CV et description de ses " #~ "compétences" #~ msgid "View Resume & Skills" #~ msgstr "Consulter son CV et la description de ses compétences" #~ msgid "Download GPG Key" #~ msgstr "Télécharger la clef GPG" #~ msgid "Member since %s" #~ msgstr "Membre depuis %s" #~ msgid "This user is not a member of any Project/Group" #~ msgstr "Cet utilisateur ne fait partie d'aucun Projet/Groupe" #~ msgid "You Could Send a Message if you were logged in" #~ msgstr "Vous auriez pu envoyer un message si vous étiez authentifié" #~ msgid "" #~ "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, " #~ "please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "Attention : Savane est incapable de lire l'information spécifique au site " #~ "\"%s\", s'il vous plaît, signalez cet incident aux administrateurs" #~ msgid "(seems invalid and will probably be ignored)" #~ msgstr "(semble invalide et sera probablement ignorée)" #~ msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)" #~ msgstr "(inconnue pour Savane, échouera si non-valide à %s)" #~ msgid "-unavailable-" #~ msgstr "-indisponible-" #~ msgid "at" #~ msgstr "à" #~ msgid "%sMB" #~ msgstr "%s Mo" #~ msgid "%skB" #~ msgstr "%s ko" #~ msgid "%sB" #~ msgstr "%s o" #~ msgid "rpm package" #~ msgstr "paquet rpm" #~ msgid "debian package" #~ msgstr "paquet Debian" #~ msgid "source %s" #~ msgstr "source %s" #~ msgid "arch independant %s" #~ msgstr "%s indépendant de l'architecture" #~ msgid "%s for i386 (ix86)" #~ msgstr "%s pour i386 (ix86)" #~ msgid "%s for i586" #~ msgstr "%s pour i586" #~ msgid "%s for i686" #~ msgstr "%s pour i686" #~ msgid "%s for Itanium 64" #~ msgstr "%s pour Itanium 64" #~ msgid "%s for Sparc" #~ msgstr "%s pour Sparc" #~ msgid "%s for Alpha" #~ msgstr "%s pour Alpha" #~ msgid "%s for PowerPC" #~ msgstr "%s pour PowerPC" #~ msgid "%s for s390" #~ msgstr "%s pour s390" #~ msgid "Open Items Priority Colors:" #~ msgstr "Nuancier des priorités des items ouverts :" #~ msgid "Closed Items Priority Colors:" #~ msgstr "Nuancier des priorités des items fermés :" #~ msgid "recipes" #~ msgstr "recettes" #~ msgid "support requests" #~ msgstr "requêtes d'assistance" #~ msgid "Lowest" #~ msgstr "la plus faible" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Highest" #~ msgstr "la plus forte" #~ msgid "Error updating database" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #~ msgid "Database successfully updated" #~ msgstr "Base de données mise à jour" #, fuzzy #~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty." #~ msgstr "" #~ "Grave problème de configuration : sys_unix_group_name n'est pas défini" #~ msgid "" #~ "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, " #~ "the database '%s' was not found. Please, create it according to the " #~ "documentation shipped with your Savane package" #~ msgstr "" #~ "Installation incomplète: alors que la connexion au serveur SQL s'est " #~ "faite, la base de donnée '%s' y est introuvable. Vous devez la créer " #~ "conformément à la documentation incluse dans votre paquet Savane." #~ msgid "" #~ "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. " #~ "Once it is done, you will have to login and register the local " #~ "administration project" #~ msgstr "" #~ "Installation incomplète : vous devez créer pour vous-même un compte " #~ "utilisateur. Ceci fait, vous devrez vous authentifier et enregistrer le " #~ "groupe d'administration local" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation incomplete: you have to login and register the local " #~ "administration project (or maybe <em>%s</em>, from the " #~ "<em>sys_unix_group_name</em> configuration parameter, is not the right " #~ "projet name?)" #~ msgstr "" #~ "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe " #~ "d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans " #~ "le menu de gauche" #~ msgid "" #~ "Installation incomplete: you must now register the local administration " #~ "project, select \"Register New Project\" in the left menu" #~ msgstr "" #~ "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe " #~ "d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans " #~ "le menu de gauche" #~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?" #~ msgstr "" #~ "Au fait, avez-vous vérifié la configuration de votre serveur web à %s ?" #, fuzzy #~ msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s" #~ msgstr "" #~ "Vous devez fournir un nom de liste qui soit supérieur à 2 caractères" #, fuzzy #~ msgid "Invalid list name: %s" #~ msgstr "Nom de liste invalide" #, fuzzy #~ msgid "List name %s is reserved, to avoid conflicts with user accounts." #~ msgstr "" #~ "Ce nom de liste est bloqué pour éviter tout conflit avec des comptes " #~ "utilisateur." #, fuzzy #~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias" #~ msgstr "" #~ "Cette liste existe déjà dans la base de donnée. Nous allons créer un " #~ "alias." #~ msgid "Error Adding List" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de la liste" #~ msgid "List Added" #~ msgstr "Liste ajoutée" #~ msgid "List %s not found in the database" #~ msgstr "Impossible de trouver la liste %s dans la base de donnée" #, fuzzy #~ msgid "Error updating list %s" #~ msgstr "Erreur pendant la mise à jour de la liste" #~ msgid "List %s updated" #~ msgstr "Mise à jour de la liste %s" #~ msgid "Update Mailing List" #~ msgstr "Mettre à jour la liste de diffusion" #~ msgid "" #~ "You can administer lists information from here. Please note that private " #~ "lists are only displayed for members of your project, but not for " #~ "visitors who are not logged in." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez administrer les listes. Notez que les listes privées ne " #~ "sont visibles qu'aux membres de votre projet." #~ msgid "Public List" #~ msgstr "Liste publique" #~ msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)" #~ msgstr "Liste privée (dissimulée, inscription requérant approbation)" #~ msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)" #~ msgstr "À supprimer (attention, cela ne peut être annulé !)" #~ msgid "Reset List Admin Password:" #~ msgstr "Remise à zéro du mot de passe d'administrateur de liste :" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Demandé" #~ msgid "" #~ "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane" #~ msgstr "" #~ "ceci n'aura aucun effet si cette liste n'est pas gérée par Mailman via " #~ "Savane" #, fuzzy #~ msgid "Create a new mailing list:" #~ msgstr "Créer et gérer les listes de discussion de votre projet" #~ msgid "Is Public?" #~ msgstr "Est public ?" #~ msgid "(visible to non-members)" #~ msgstr "(visible aux non-membres)" #~ msgid "" #~ "No mailing-list address was found, the configuration of the server is " #~ "probably broken, contact the admins!" #~ msgstr "" #~ "Aucune liste de diffusion n'a été trouvée, la configuration de ce serveur " #~ "est probablement défectueuse, veuillez contacter les administrateurs !" #~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "Vous pouvez abonner à cette liste en envoyant %sce message%s" #~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s" #~ msgstr "" #~ "Pour pouvez vous désabonner de cette liste en envoyant %sce message%s" #~ msgid "Here, you can cancel all mail notifications." #~ msgstr "D'ici, vous pouvez annuler toutes vos notifications." #~ msgid "" #~ "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed " #~ "from carbon-copy lists of any items of the selected groups." #~ msgstr "" #~ "Attention : ce processus ne peut être annulé, vous serez définitivement " #~ "retiré des listes de copies-carbones des items des groupes choisis." #~ msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list." #~ msgstr "Vous ne figurez sur aucune liste de copies-carbones." #~ msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for" #~ msgstr "" #~ "Groupes auquels appartiennent des items pour lesquels vous être en copie-" #~ "carbone" #~ msgid "Cancel CC for this group" #~ msgstr "Annuler les CC pour ce groupe" #~ msgid "Cancel All CC" #~ msgstr "Annuler toutes les copies-carbones" #~ msgid "All Carbon-Copies over %s" #~ msgstr "Toutes les copies-carbones sur %s" #~ msgid "" #~ "You must quit groups that your are member of before requesting account " #~ "deletion. If you registered a project that was not approved or discarded " #~ "yet, you must ask admins to cancel the registration" #~ msgstr "" #~ "Vous devez quitter tous les groupes dont vous êtes membre avant de " #~ "demander la suppression de votre compte. Si vous avez enregistré un " #~ "projet qui n'a pas été approuvé ou rejeté, vous devez demander au " #~ "préalable aux administrateurs de l'annuler" #~ msgid "You must supply a new real name." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #~ msgid "Timezone updated." #~ msgstr "Zone horaire mise à jour." #~ msgid "Old password is incorrect." #~ msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect." #~ msgid "New Passwords do not match." #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #~ msgid "Password updated." #~ msgstr "Mot de passe mis à jour." #~ msgid "GPG Key updated." #~ msgstr "Clef GPG mise à jour." #~ msgid "Database updated." #~ msgstr "Base de données mise à jour." #~ msgid "" #~ "Failed to discard the address change process, please contact " #~ "administrators." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'annulation du changement d'adresse, contactez les " #~ "administrateurs." #~ msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing" #~ msgstr "" #~ "Impossible de savoir quoi faire, des paramètres sont sans doute manquants." #~ msgid "" #~ "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to " #~ "finish\n" #~ "the deletion process:" #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas demandé la suppression de votre compte %s, visitez " #~ "cette URL pour annuler\n" #~ "l'opération and signalez-nous le problème :" #~ msgid "" #~ "Follow the instructions in the email to complete the account deletion." #~ msgstr "" #~ "Un couriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour " #~ "valider le changement." #~ msgid "Account deletion process discarded." #~ msgstr "Processus de suppression de compte annulé." #~ msgid "" #~ "Failed to discard account deletion process, please contact administrators." #~ msgstr "Échec de la suppression du compte, contactez les administrateurs." #~ msgid "New Real Name:" #~ msgstr "Nouveau nom réel :" #~ msgid "Change Timezone" #~ msgstr "Modifier votre zone horaire" #~ msgid "" #~ "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were " #~ "in your neighborhood:" #~ msgstr "" #~ "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates " #~ "et heures selon votre fuseau horaire :" #~ msgid "Change GPG Key" #~ msgstr "Modifier votre clef publique GPG" #~ msgid "Change Email Address" #~ msgstr "Modifier votre adresse électronique" #~ msgid "" #~ "Changing your email address will require confirmation from your new email " #~ "address, so that we can ensure we have a good email address on file." #~ msgstr "" #~ "Le changement de votre adresse électronique nécessite une confirmation " #~ "qui sera envoyée à votre nouvelle adresse. Ceci nous permet d'être sûr de " #~ "conserver une adresse électronique valide." #~ msgid "" #~ "We need to maintain an accurate email address for each user due to the " #~ "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for " #~ "issues related to this server, it is important that we be able to do so." #~ msgstr "" #~ "Nous avons besoin de connaître de façon fiable l'adresse de chaque " #~ "utilisateur au vu du niveau d'accès qui vous est fourni via ce compte. " #~ "Nous devons pouvoir vous contacter au sujet du fonctionnement de ce " #~ "serveur." #~ msgid "" #~ "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email " #~ "address. Visiting this link will complete the email change." #~ msgstr "" #~ "En validant le formulaire ci-dessous, une URL de confirmation vous sera " #~ "envoyée à votre nouvelle adresse électronique. En visitant le lien " #~ "proposé, votre changement sera validé." #~ msgid "Delete Account" #~ msgstr "Suppression du compte" #~ msgid "Do you really want to delete your user account:" #~ msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer votre compte utilisateur :" #~ msgid "Yes, I really do" #~ msgstr "Oui, je le confirme" #~ msgid "This process will require email confirmation." #~ msgstr "Ce processus nécessitera une confirmation par courriel." #~ msgid "Successfully set Notification Exceptions" #~ msgstr "Paramètres des exceptions de notification mis à jour" #~ msgid "Failed to set Notification Exceptions" #~ msgstr "" #~ "Échec de la mise à jour des paramètres des exceptions de notification" #~ msgid "Successfully Updated Reminder Settings" #~ msgstr "Paramètres des mémos mis à jour" #~ msgid "Failed to Update Reminder Setting" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des la configuration des mémos" #~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Date du dernier envoi de mémo mis à jour" #~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder" #~ msgstr "Échec de la mise-à-zéro de la date de l'envoi du dernier mémo" #~ msgid "Successfully configured subject line" #~ msgstr "Ligne de sujet configurée avec succès" #~ msgid "" #~ "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line " #~ "configuration skipped." #~ msgstr "" #~ "Des caractères non alphanumeric ont été trouvés dans la ligne de sujet " #~ "proposée, cette préférence a été ignorée." #~ msgid "Mail Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel" #~ msgid "Notification Exceptions" #~ msgstr "Exceptions des notifications" #~ msgid "" #~ "When you post and update items, you are automatically added into items " #~ "Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You " #~ "can always remove yourself from the item Carbon-Copy list." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous postez et mettez à jour des items, vous êtes automatiquement " #~ "ajouté à la liste de copies-carbones, de sorte à recevoir les " #~ "notifications des futures mises-à-jour. Vous pouvez toujours vous retirer " #~ "de la liste des copies-carbones d'un item." #~ msgid "" #~ "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as " #~ "you are assignee but, however, you will not be added to the Carbon-Copy " #~ "list. If do not post any comment or update to the item while you are " #~ "assignee, if the item get reassigned, you will not receive further " #~ "updates notifications." #~ msgstr "" #~ "Si un item vous est assigné, vous recevrez les notifications le " #~ "concernant tout au long de cette assignation. Cependant, vous ne serez " #~ "pas ajouté à la liste des copies-carbones. Cela signifique que si vous ne " #~ "postez aucun commentaire, ne faites aucune mise à jour de l'item, si cet " #~ "item est assigné à quelqu'un d'autre, vous ne recevrez plus les " #~ "notifications le concernant." #~ msgid "" #~ "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can " #~ "decide in which circonstances you do not want to be notified even if you " #~ "are in the Carbon-Copy list of an item." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez modifier vos options de notification. Par exemple, vous " #~ "pouvez décider dans quelles circonstances vous ne désirez pas recevoir de " #~ "notifications même si vous êtes dans la liste des copies-carbones." #~ msgid "Send notification to me only when:" #~ msgstr "M'envoyer les notifications seulement quand :" #~ msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:" #~ msgstr "Ne pas m'ajouter dans la liste des copies-carbones quand :" #~ msgid "I post a comment" #~ msgstr "Je poste un commentaire" #~ msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc" #~ msgstr "" #~ "Je met à jour un champ, j'ajoute une dépendance, je joins un document, etc" #~ msgid "Remove me from Carbon-Copy when:" #~ msgstr "Me retirer de la liste des copies-carbones quand :" #~ msgid "I am no longer assigned to the item" #~ msgstr "L'item ne m'est plus assigné" #~ msgid "Subject Line" #~ msgstr "Sujet des notifications" #~ msgid "" #~ "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will " #~ "\"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "L'entête \"%s\" sera toujours incluse, et, dès que possible, le seront " #~ "aussi \"%s\", \"%s\" et/ou \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Another option for message filtering is to configure the prefix of the " #~ "subject line with the following form. In this form, you can use the " #~ "strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the " #~ "appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the " #~ "default subject line." #~ msgstr "" #~ "Il est aussi possible, pour filtrer les messages, de configurer le " #~ "préfixe du champ sujet avec le formulaire suivant. Dans ce formulaire, " #~ "vous pouvez utiliser les expressions %s, %s, %s, et %s. Elles seront " #~ "remplacées par les valeurs appropriées. Si vous ne remplissez pas ce " #~ "formulaire, le champ sujet aura le contenu standard" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidien" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuel" #~ msgid "Subject Line:" #~ msgstr "Sujet :" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Mémos" #~ msgid "" #~ "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when " #~ "their priority is higher than 5. Note that projects administrators can " #~ "also set reminders for you, out of your control, for your activities on " #~ "the project they administer." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez également recevoir des mémos à propos d'items qui vous ont " #~ "été assignés, lorsque leur priorité est supérieure à 5. Notez également " #~ "que les administrateurs de projets peuvent définir des mémos pouvoir, " #~ "hors de votre contrôle, dans le cadre de vos activités sur les projets " #~ "qu'ils administrent." #~ msgid "Frequency of reminders:" #~ msgstr "Fréquence des mémos :" #~ msgid "Key #%s seen" #~ msgstr "Clef n° %s repérée" #~ msgid "Authorized keys:" #~ msgstr "Clefs publiques enregistrées :" #~ msgid "" #~ "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to " #~ "register. After submitting, verify that the number of keys registered is " #~ "what you expected." #~ msgstr "" #~ "Copiez, pour chaque clef que vous voulez enregistrer, la clef publique " #~ "dans un champ. Après l'envoi du formulaire, vérifiez que le nombre de " #~ "clefs recensées correspond à la valeur attendue." #~ msgid "Key #%s:" #~ msgstr "Clef n° %s :" #~ msgid "" #~ "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is " #~ "loaded" #~ msgstr "Le menu préhistorique sera effectif au prochain chargement de page" #~ msgid "Failed to update the database" #~ msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée" #~ msgid "You can view/change all of your account features from here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter ou modifier tous les paramètres de votre compte à " #~ "partir d'ici." #~ msgid "Significant Arrangements" #~ msgstr "Aménagements significatifs" #~ msgid "Authentication Setup" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "This password gives access to the web interface." #~ msgstr "Ce mot de passe donne accès à l'interface web." #~ msgid "Edit the %d SSH Public Key registered" #~ msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered" #~ msgstr[0] "Modifier la clef SSH enregistrée" #~ msgstr[1] "Modifier les %d clefs SSH enregistrées" #~ msgid "Register an SSH Public Key" #~ msgstr "Enregistrer une clé publique SSH" #~ msgid "Edit GPG Key" #~ msgstr "Modifier votre clef publique GPG" #~ msgid "Manage the %d opened session" #~ msgid_plural "Manage the %d opened sessions" #~ msgstr[0] "Gérer la session ouverte" #~ msgstr[1] "Gérer les %d sessions ouvertes" #~ msgid "Keep only one session opened at a time" #~ msgstr "Ne conserver qu'une seule session ouverte à la fois" #~ msgid "" #~ "By default, you can open as many session concurrently as you want. But " #~ "you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing " #~ "previous sessions each time you log in." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, vous pouvez ouvrir autant de sessions à la fois que vous le " #~ "désirez. Mais vous pouvez faire le choix de n'autoriser qu'une seule " #~ "session à la fois, fermant automatiquement les sessions précédentes à " #~ "l'ouverture d'une nouvelle." #~ msgid "Identity Record" #~ msgstr "Relevé d'identité" #~ msgid "Account #%s" #~ msgstr "Compte n° %s" #~ msgid "Your login is %s." #~ msgstr "Votre compte est nommé %s." #~ msgid "You registered your account on %s." #~ msgstr "Vous vous êtes enregistré le %s." #~ msgid "You are %s." #~ msgstr "Vous êtes %s." #~ msgid "" #~ "Details about your experience and skills may be of interest to other " #~ "users or visitors." #~ msgstr "" #~ "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un " #~ "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site." #~ msgid "Your profile can be viewed by everybody." #~ msgstr "Votre profil peut être consulté par n'importe qui." #~ msgid "Mail Setup" #~ msgstr "Courriels" #~ msgid "" #~ "Your current address is %s. It is essential to us that this address " #~ "remains valid. Keep it up to date." #~ msgstr "" #~ "Votre adresse actuelle est %s. C'est essentiel pour nous que l'adresse " #~ "enregistrée reste valide. Conservez cet enregistrement à jour." #~ msgid "Edit Personal Notification Settings" #~ msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel" #~ msgid "" #~ "Here is defined when the trackers should send email notifications. It " #~ "permits also to configure the subject line prefix of sent mails." #~ msgstr "" #~ "Ici est défini dans quelles conditions les outils de suivi doivent " #~ "envoyer des notifications. Il est aussi possible de modifier le préfix " #~ "des sujets des courriels envoyés par lesdits outils." #~ msgid "Secondary Arrangements" #~ msgstr "Aménagements secondaires" #~ msgid "" #~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet " #~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may " #~ "cause rendering problems, most notably break the interface layout." #~ msgstr "" #~ "Attention : votre navigateur s'identifie comme étant Microsoft Internet " #~ "Explorer. Certains comportements inattendus de ce logiciel peuvent causer " #~ "des problèmes d'affichage, notamment abîmer la mise en forme de " #~ "l'interface." #~ msgid "" #~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if " #~ "you encounter such troubles." #~ msgstr "" #~ "Nous vous recommandons avec insistance l'utilisation d'un navigateur tel " #~ "que Mozilla ou Konqueror si vous rencontrez de tels problèmes." #~ msgid "Account Deletion" #~ msgstr "Suppression de compte" #~ msgid "" #~ "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s " #~ "further, you may want to delete your account. This action cannot be " #~ "undone and your current login will be forever lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'êtes plus membre d'aucun projet et n'avez plus l'intention " #~ "d'utiliser %s, il vous est loisible de supprimer votre compte. Cette " #~ "action ne peut être annulée and votre nom de compte actuel sera perdu " #~ "définitivement." #~ msgid "Optional Features" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Use integrated bookmarks" #~ msgstr "Utiliser les signets intégrés" #~ msgid "" #~ "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with " #~ "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you " #~ "may prefer integrated bookmarks if you frequently use different " #~ "workstations without web browsers bookmarks synchronization." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les signets intégrés sont désactivés pour éviter leur " #~ "redondance avec les signets fournis par la plupart des navigateurs " #~ "modernes. Cependant, le choix des signets intégrés peut s'avérer " #~ "pertinent si vous utilisez fréquemment de différents postes de travail " #~ "sans synchronisation des signets." #~ msgid "Hide email address from your account information" #~ msgstr "Occulter votre adresse électronique" #~ msgid "" #~ "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to " #~ "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to " #~ "choose this option, especially if you are a project administrator." #~ msgstr "" #~ "Cette option activée, la seule façon de vous contacter sera alors le " #~ "formulaire disponible lorsqu'on est authentifié. Cette option est " #~ "déconseillée, en particulier lorsque l'on est administrateur d'un projet" #~ msgid "Cosmetics Setup" #~ msgstr "Cosmetiques" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zone horaire" #~ msgid "" #~ "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were " #~ "in your neighborhood." #~ msgstr "" #~ "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates " #~ "et heures selon votre fuseau horaire." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Jump to the next theme" #~ msgstr "Aller au thème suivant" #~ msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?" #~ msgstr "Insatisfait des couleurs par défaut de l'interface ?" #~ msgid "" #~ "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS " #~ "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. " #~ "It is not advised to use this theme." #~ msgstr "" #~ "Le thème que vous utilisez actuellement ne suit pas les dernières " #~ "recommandations CSS de Savane. En conséquence, la mise en page du site " #~ "peut se trouver plus ou moins abimée. Il est déconseillé d'utiliser ce " #~ "thème." #~ msgid "Print items comments from the oldest to the latest" #~ msgstr "Afficher les commentaires d'items du plus ancien au plus récent" #~ msgid "" #~ "By default, comments are listed in reverse chronological order. This " #~ "means that for a given item, comments are printed from the latest to the " #~ "oldest. If this behavior does not suit you, select this option." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, les commentaires sont listés dans l'ordre chronologique " #~ "inversé : pour un item donné, les commentaires sont affichés du plus " #~ "récent au plus ancien. Si ce comportement ne vous convient pas, activez " #~ "cette option." #~ msgid "Use the Stone Age menu" #~ msgstr "Utiliser le menu préhistorique" #~ msgid "" #~ "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all " #~ "relevant pages in the current context (project area, personal area). " #~ "However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old " #~ "browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). " #~ "Selecting this option enables an old fashioned submenu like the one " #~ "shipped in older Savane releases (< 2.0)." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le menu du haut propose des liens vers toutes les pages " #~ "relatives au contexte donné (pages de projet, pages personnelles) par le " #~ "biais de menus déroulants. Toutefois, le mécanisme des menus déroulants " #~ "peut ne pas fonctionner avec certains vieux navigateurs, comme par " #~ "exemple les ancestrales versions de Konqueror (< 3.1, avant 2003). Cette " #~ "option active un menu vieillot, tel que celui qui existait dans les " #~ "anciennes versions de Savane (< 2.0)." #~ msgid "Show feedback in relative position" #~ msgstr "Afficher les avertissements dans une boîte en position relative" #~ msgid "" #~ "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window " #~ "and you can hide it by clicking on it. If you check this option, the " #~ "feedback will be added in the page flow, after the top menu. Note: " #~ "feedback is always in relative position with Microsoft Internet Explorer " #~ "< 7, whatever this setting is set to." #~ msgstr "" #~ "Par défaut, la boîte d'avertissements est de position fixe en haut de " #~ "page et vous pouvez la cacher en cliquant dessus. Cette option activitée, " #~ "la boîte sera alors inclue dans le contenu de la page, après le menu du " #~ "haut. Note : cette boîte est toujours inclue dans le contenu de la page " #~ "avec Microsoft Internet Explorer < 7, indépendamment de ce paramètre." #~ msgid "Missing info: fill in all required fields" #~ msgstr "" #~ "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs nécessaires" #~ msgid "Updated successfully" #~ msgstr "Mise à jour accomplie" #~ msgid "User Skill update failed" #~ msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence" #~ msgid "User Skills updated successfully" #~ msgstr "Mise à jour des compétences accomplie" #~ msgid "Missing information: Fill in all required fields" #~ msgstr "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs requis" #~ msgid "User Skill Delete failed" #~ msgstr "Échec de la suppression d'une compétence" #~ msgid "" #~ "Details about your experience and skills may be of interest to others " #~ "users or visitors." #~ msgstr "" #~ "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un " #~ "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site." #~ msgid "No such user" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "Do you want your resume to be activated:" #~ msgstr "" #~ "Désirez-vous rendre public votre CV et la liste de vos compétences :" #~ msgid "Old session deleted" #~ msgstr "Vieille session supprimée" #~ msgid "Failed to delete old session" #~ msgstr "Échec de la suppression d'une vieille session" #~ msgid "Old sessions deleted" #~ msgstr "Vieilles sessions supprimées" #~ msgid "Failed to delete old sessions" #~ msgstr "Échec de la suppression des vieilles sessions" #~ msgid "Parameters missing, update canceled" #~ msgstr "Parametres manquant, annulation de la mise à jour" #~ msgid "Manage sessions" #~ msgstr "Gérer mes sessions" #~ msgid "No session found." #~ msgstr "Aucune session trouvé." #~ msgid "Opened Sessions" #~ msgstr "Sessions ouvertes" #~ msgid "Kill this session" #~ msgstr "Tuer cette session" #~ msgid "Current session" #~ msgstr "Session actuelle" #~ msgid "Session %s opened on %s from %s" #~ msgstr "Session %s ouverte %s depuis %s" #~ msgid "Kill all sessions" #~ msgstr "Tuer toutes les sessions" #~ msgid "All sessions apart from the current one" #~ msgstr "Toutes les sessions sauf l'actuelle" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse :" #~ msgid "There is no bookmark saved" #~ msgstr "Il n'y aucun signet enregistré" #~ msgid "Saved Bookmarks" #~ msgstr "Signets enregistrés" #~ msgid "Edit this bookmark" #~ msgstr "Modifier ce signet" #~ msgid "Delete this bookmark" #~ msgstr "Effacer ce signet" #~ msgid "" #~ "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL" #~ msgstr "" #~ "Impossible de supprimer l'utilisateur de la liste des utilisateurs suivis" #~ msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'ajouter l'utilisateur dans la liste des utilisateurs suivis" #~ msgid "Membership request for group %s" #~ msgstr "Requête d'inclusion au groupe %s" #~ msgid "" #~ "When joining you must provide a message for the administrator, a short " #~ "explanation of why you want to join this/these project(s)." #~ msgstr "" #~ "Pour rejoindre un projet, vous devez fournir un message pour " #~ "l'administrateur, une courte explication de vos motivations." #~ msgid "" #~ "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows " #~ "you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to " #~ "quit a project." #~ msgstr "" #~ "Voici la liste des groupes auquels vous appartenez, avec, de plus, un " #~ "formulaire vous permettant de demander l'inclusion dans un autre groupe. " #~ "Cliquer sur la poubelle vous permet de quitter un groupe." #~ msgid "Watched Partners" #~ msgstr "Partenaires secondés" #~ msgid "You are not watching any partners." #~ msgstr "Vous ne secondez aucun partenaire actuellement." #~ msgid "" #~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) " #~ "permits you to be their backup when they are away from the office, or to " #~ "review all their activities on a project." #~ msgstr "" #~ "Seconder un partenaire (recevoir une copie de toutes les notifications " #~ "qui lui sont envoyées) permet de le seconder lorsqu'il est absent du " #~ "bureau, ou de faire de l'assurance qualité de ses activités dans le cadre " #~ "d'un projet." #~ msgid "" #~ "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. " #~ "You need to be member of that project yourself." #~ msgstr "" #~ "Pour seconder un quelqu'un, cliquez sur 'Seconder le partenaire' dans la " #~ "liste des membres du projet. Vous devez vous-même être membre dudit " #~ "projet." #~ msgid "Stop watching this user?" #~ msgstr "Arrêter de seconder cet utilisateur ?" #~ msgid "My own notifications are currently watched by: %s" #~ msgstr "Mes propres notifications d'item sont actuellement suivies par : %s" #~ msgid "Nobody is currently watching my own notifications." #~ msgstr "Personne ne surveille actuellement mes propres notifications." #~ msgid "" #~ "If there is a project - or several - you would like to be member of, to " #~ "be able to fully contribute, it is possible to search for the names in " #~ "the whole group database with the following search tool. A list of groups " #~ "will be generated, depending on the word(s) typed in this form." #~ msgstr "" #~ "S'il y a un projet - ou plusieurs - dont vous voudriez être membre, de " #~ "sorte à pouvoir contribuer pleinement, il est possible de rechercher son " #~ "nom dans la base de données des projets avec le formulaire suivant." #~ msgid "Search Group(s)" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Below is the result of the research in the groups database." #~ msgstr "Voici le résultat de la recherche dans la liste des groupes." #~ msgid "" #~ "None found. Please note that only search words of more than one character " #~ "are valid." #~ msgstr "" #~ "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris " #~ "en compte." #~ msgid "" #~ "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent " #~ "boxes, write a meaningful message for the project administrator who will " #~ "approve or disapprove the request, and submit the form." #~ msgstr "" #~ "Pour demander à être inclu dans un ou plusieurs groupes, sélectionnez les " #~ "projets correspondants et écrivez un message étayé qui sera adressé à " #~ "l'administrateur du projet." #~ msgid "Comments (required):" #~ msgstr "Commentaire (obligatoire) :" #~ msgid "Request Inclusion" #~ msgstr "Requerir l'inclusion" #~ msgid "You're not a member of any public projects" #~ msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun projet public" #~ msgid "Groups I'm Administrator of" #~ msgstr "Groupes dont je suis administrateur" #~ msgid "I am not administrator of any projects" #~ msgstr "Je n'administre aucun projet" #~ msgid "Groups I'm Contributor of" #~ msgstr "Groupes dont je suis contributeur" #~ msgid "I am not contributor member of any projects" #~ msgstr "Je ne suis contributeur d'aucun projet" #~ msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval" #~ msgstr "Requêtes d'inclusion en attente d'approbation" #~ msgid "Discard this request?" #~ msgstr "Annuler cette requête ?" #~ msgid "" #~ "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look " #~ "at. These are items recently posted on trackers you manage that are still " #~ "unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member " #~ "of." #~ msgstr "" #~ "Voici une liste d'items récents (< 16 jours) auxquels vous devriez jetter " #~ "un oeil. Ce sont des items récemment postés sur des outils de suivi dont " #~ "vous êtes gestionnaire qui ne sont toujours pas assignés ou qui vous sont " #~ "assignés et des dépêches postées pour des projets dont vous êtes membre." #~ msgid "News Waiting for Approval" #~ msgstr "Dépêches en attente d'approbation" #~ msgid "Project %s, %s" #~ msgstr "Projet %s, %s" #~ msgid "New and Unassigned Items" #~ msgstr "Items récents et non-assignés" #~ msgid "New and Assigned Items" #~ msgstr "Items récents et assignés" #~ msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you." #~ msgstr "Voici les items qui vous sont assignés ou que vous avez posté." #~ msgid "Closed" #~ msgstr "fermés" #~ msgid "Low" #~ msgstr "faible" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "normale" #~ msgid "High" #~ msgstr "forte" #~ msgid "Immediate" #~ msgstr "immédiate" #~ msgid "Show %s new items or of %s priority at least." #~ msgstr "Afficher les items %s récents ou au moins de priorité %s." #~ msgid "Submitted by me" #~ msgstr "Postés par moi-même" #~ msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:" #~ msgstr "Vous êtes sur le point de quitter le groupe %s :" #~ msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded" #~ msgstr "" #~ "Le nombre de votes dépasse les limites, vos modifications ont été ignorées" #~ msgid "Here is the list of your votes." #~ msgstr "Voici la liste de vos votes." #~ msgid "%s vote remains at your disposal." #~ msgid_plural "%s votes remain at your disposal." #~ msgstr[0] "%s reste à votre disposition." #~ msgstr[1] "%s restent à votre disposition." #~ msgid "" #~ "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry " #~ "from your votes list)." #~ msgstr "" #~ "Pour modifier vos votes, tapez de nouveaux nombres (utiliser un zero " #~ "permet d'effacer un vote de la liste)." #~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker" #~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage du gestionnaire de dépêches" #~ msgid "News Tracker Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel des dépêches" #~ msgid "Carbon-Copy List:" #~ msgstr "Liste des copies-carbones:" #~ msgid "Failed to update" #~ msgstr "Échec de la mise à jour" #~ msgid "Project News Item Updated." #~ msgstr "Dépêche mise à jour." #~ msgid "No pending news" #~ msgstr "Aucune dépêche en attente" #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must " #~ "be logged as superuser." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le site (affichées " #~ "sur la page d'accueil), vous devez ouvrir une session super-utilisateur." #~ msgid "" #~ "If you want to approve/edit news for the local administration project " #~ "(not shown on the front page), you must end the superuser session." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le project " #~ "d'administration du site (qui ne soient pas affichées sur la page " #~ "d'accueil), vous devez quitter la session super-utilisateur." #~ msgid "Approve For %s' Front Page" #~ msgstr "Approuver pour la page de garde de %s" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgid "Refuse" #~ msgstr "Refuser" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Afficher" #~ msgid "Details %s:" #~ msgstr "Détails %s :" #~ msgid "" #~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be " #~ "removed from the home page." #~ msgstr "" #~ "Note : si cet item est sur la page de garde de %s et que vous l'éditez, " #~ "il en sera retiré." #~ msgid "No queued items found" #~ msgstr "Aucune dépêche en attente" #~ msgid "These news items were submitted and need approval" #~ msgstr "Ces items ont été postés et ont besoin d'une approbation" #~ msgid "No deleted items during these past two weeks" #~ msgstr "Aucune dépêche effacée ces deux dernières semaines" #~ msgid "These items were refused these past two weeks:" #~ msgstr "Ces objets ont été refusés ces deux dernières semaines :" #~ msgid "These items were deleted these past two weeks:" #~ msgstr "Ces objets ont été effacés ces deux dernières semaines :" #~ msgid "No news items approved" #~ msgstr "Aucune dépêche approuvée" #~ msgid "These items were approved:" #~ msgstr "Ces items ont été approuvés :" #~ msgid "Action unavailable: only news managers can approve news." #~ msgstr "" #~ "Action interdite : seuls les gestionnaires de dépêches peuvent en " #~ "approuver." #~ msgid "This project has turned off the news tool." #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas l'outil de dépêches." #~ msgid "Print summaries for the %s latest news." #~ msgstr "Afficher des résumés pour les %s dernières dépêches." #~ msgid "Title is missing" #~ msgstr "Le titre est manquant" #~ msgid "Error doing insert" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout" #~ msgid "" #~ "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this " #~ "project before it shows on the project front page." #~ msgstr "" #~ "Dépêche postée : il faudra qu'un gestionnaire de dépêches du projet " #~ "l'approuve pour qu'elle apparaisse sur la page du projet." #~ msgid "" #~ "A news manager of this project will have to review and approve the news." #~ msgstr "" #~ "Un gestionnaire de dépêches de ce projet devra évaluer et approuver la " #~ "dêpêche." #~ msgid "" #~ "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez inclure des URLs, courriels, qui seront rendus cliquables, " #~ "mais pas de HTML." #~ msgid "Error inserting value" #~ msgstr "Erreur lors de l'insertion" #~ msgid "Category Inserted" #~ msgstr "Catégorie ajoutée" #~ msgid "Skill Inserted" #~ msgstr "Compétence insérée" #~ msgid "Add Job Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de travail" #~ msgid "Existing Categories" #~ msgstr "Catégories existantes" #~ msgid "Add a new job category:" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de travail :" #~ msgid "New Category Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie :" #~ msgid "Once you add a category, it cannot be deleted" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de " #~ "l'effacer" #~ msgid "Add Job Skills" #~ msgstr "Ajouter une compétence" #~ msgid "Existing Skills" #~ msgstr "Compétences existantes" #~ msgid "No Skills Found" #~ msgstr "Aucune compétence trouvée" #~ msgid "Add a new skill:" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle compétence :" #~ msgid "New Skill Name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle compétence :" #~ msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez ajouté une compétence, il est impossible de " #~ "l'effacer" #~ msgid "Help Wanted Administration" #~ msgstr "Administration des requêtes d'aide" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Catégorie :" #~ msgid "Your project description will be inserted on the announce." #~ msgstr "La description de votre projet sera insérée dans l'annonce." #~ msgid "Details (job description, contact...):" #~ msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :" #~ msgid "error - missing info" #~ msgstr "erreur - information manquante" #~ msgid "Fill in all required fields" #~ msgstr "Remplissez tous les champs nécessaires" #~ msgid "JOB insert FAILED" #~ msgstr "Échec de l'insertion d'une tâche" #~ msgid "JOB inserted successfully" #~ msgstr "Tâche insérée" #, fuzzy #~ msgid "JOB update FAILED" #~ msgstr "Échec de la mise à jour de l'utilisateur" #~ msgid "JOB updated successfully" #~ msgstr "Mise à jour de la tâche accomplie" #~ msgid "JOB update failed - wrong project_id" #~ msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétente - mauvais project_id" #~ msgid "JOB skill update FAILED" #~ msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence :" #~ msgid "JOB skill updated successfully" #~ msgstr "Succès de la mise à jour d'une compétence requise" #~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id" #~ msgstr "" #~ "Échec de la mise à jour d'une compétence requise - mauvais project_id" #~ msgid "JOB skill delete FAILED" #~ msgstr "Échec de la suppression d'une compétence requise" #~ msgid "JOB skill deleted successfully" #~ msgstr "Compétence requise supprimée" #~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id" #~ msgstr "" #~ "Échec de la supression d'une compétence requise - mauvais project_id" #~ msgid "POSTING fetch FAILED" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "No Such Posting For This Project" #~ msgstr "Aucune tâche semblable pour ce projet" #~ msgid "Update Descriptions" #~ msgstr "Mise à jour de la description" #~ msgid "people" #~ msgstr "utilisateurs" #, fuzzy #~ msgid "That category does not exist" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #, fuzzy #~ msgid "That group type does not exist" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #~ msgid "User not found" #~ msgstr "Utilisateur introuvable." #~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page" #~ msgstr "Cet utilisateur a désactivé son CV et description de compétences" #~ msgid "%s Resume & Skills" #~ msgstr "CV et compétences de %s" #~ msgid "Follows Resume & Skills of %s." #~ msgstr "Voici le CV et la description des compétences de %s." #~ msgid "User not found." #~ msgstr "Utilisateur introuvable." #~ msgid "This user hasn't registered a GPG key." #~ msgstr "Cet utilisateur n'a pas enregistré sa clé GPG." #~ msgid "Update failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour." #~ msgid "Nothing to update." #~ msgstr "Rien à mettre à jour." #~ msgid "" #~ "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some " #~ "case, depending on the system administrator's choices, you can even use " #~ "change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' " #~ "is empty, the standard is used." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez activer ou désactiver des outils pour votre projet. Dans " #~ "certains cas, selon les choix de l'administrateur du site, vous pouvez " #~ "également changer l'adresse de certains outils. Si le champ 'adresse " #~ "alternative' est vide, le choix standard est effectif." #~ msgid "Feature, Artifact" #~ msgstr "Outil, artifact" #~ msgid "Activated?" #~ msgstr "Activé ?" #~ msgid "Standard Address" #~ msgstr "Adresse standard" #~ msgid "Alternative Address" #~ msgstr "Adresse alternative" #~ msgid "Homepage Source Code Web Browsing" #~ msgstr "Navigation web du code source du site web" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Download Area Directory" #~ msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement" #~ msgid "Mailing-List" #~ msgstr "Listes de discussion" #~ msgid "CVS Web Browsing" #~ msgstr "Navigation web du dépôt CVS" #~ msgid "Arch Web Browsing" #~ msgstr "Navigation web du dépôt Arch" #~ msgid "Subversion Web Browsing" #~ msgstr "Navigation web du dépôt Subversion" #, fuzzy #~ msgid "Git Web Browsing" #~ msgstr "Navigation web du dépôt CVS" #~ msgid "Editing Public Info" #~ msgstr "Modifier les informations publiques" #~ msgid "Group Name:" #~ msgstr "Nom du projet :" #~ msgid "Short Description %s:" #~ msgstr "Description courte %s :" #~ msgid "Long Description %s:" #~ msgstr "Description longue %s :" #~ msgid "Development Status:" #~ msgstr "Stade de développement :" #~ msgid "Successfully updated notification content settings" #~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour" #~ msgid "Failed to update notification content settings" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle" #~ msgid "Bug Tracker Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi d'anomalies" #~ msgid "Support Tracker Email Notification Settings" #~ msgstr "" #~ "Configuration des notifications par courriel de l'assistance technique" #~ msgid "Task Tracker Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de tâches" #~ msgid "Patch Tracker Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de patch" #~ msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du livre de recettes" #~ msgid "News Manager Email Notification Settings" #~ msgstr "" #~ "Configuration des notifications par courriel du gestionnaire de dépêches" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Mémos" #~ msgid "" #~ "You can configure the project so that reminder emails get sent to project " #~ "members who have opened items with priority higher than 5 assigned to " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer le projet de manière à ce que des mémos soient " #~ "envoyés par courriels aux membres du projet qui ont des items qui leurs " #~ "sont assignés d'une priorité supérieure à 5." #~ msgid "" #~ "This will be done regardless of the fact project members have or have not " #~ "requested to receive such reminders via their personal notification " #~ "settings!" #~ msgstr "" #~ "Ceci sera effectif indépendamment du fait que les membres aient ou " #~ "n'aient pas demandé de tels mémos dans leur configuration personnelle." #~ msgid "Project History" #~ msgstr "Historique du Projet" #~ msgid "You can view/change all of your project configuration from here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter/modifier tous les paramètres de votre projet à " #~ "partir d'ici." #~ msgid "Features" #~ msgstr "Outils" #~ msgid "Define which features you want to use for this project." #~ msgstr "Définir quels outils vous désirez utiliser pour ce projet." #~ msgid "Configure Features: %s" #~ msgstr "Configurer : %s" #~ msgid "" #~ "You can manage fields used, define query forms, manage mail " #~ "notifications, etc." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez définir les champs utilisés, définir les formulaires de " #~ "requêtes, les notifications par courriel, etc." #~ msgid "" #~ "For many features, you can modify the type of email notification (global/" #~ "per category), the related address lists and the notification triggers." #~ msgstr "" #~ "Pour de nombreux outils, vous pouvez modifier le type de notification par " #~ "courriel, les adresses de notification et les événements déclenchant des " #~ "notications" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Your current short description is: %s" #~ msgstr "Votre description courte actuelle est : %s" #~ msgid "" #~ "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your " #~ "project configuration." #~ msgstr "" #~ "Ceci vous permet de suivre à la trace les changements importants se " #~ "produisant sur la configuration de votre projet." #~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion." #~ msgstr "" #~ "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes " #~ "d'inclusion." #~ msgid "" #~ "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will " #~ "share this squad's items assignation, permissions, etc." #~ msgstr "" #~ "AJouter ou supprimer des escouades, ajouter des membres aux escouades. " #~ "Les membres d'une escouade partageront les items assignés à l'escouades, " #~ "les permissions de l'escouade, etc." #~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions." #~ msgstr "" #~ "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des membres, " #~ "définition des restrictions de postage d'item." #~ msgid "Add a job offer." #~ msgstr "Ajouter une proposition de travail." #~ msgid "Edit jobs offers for this project." #~ msgstr "Modifier les propositions de travail pour ce projet" #~ msgid "You must supply a non-empty real name." #~ msgstr "Vous devez fournir un nom complet." #~ msgid "Squad not found" #~ msgstr "Escouade introuvable" #~ msgid "Squad deleted" #~ msgstr "Escouade supprimée" #~ msgid "" #~ "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is " #~ "useful if you want to assign some items to several members at once." #~ msgstr "" #~ "Les escouades peuvent se voir assigner des items, partagent des " #~ "permissions. Il est utile de créer des escouades si vous désirez assigner " #~ "certains items à plusieurs membres à la fois." #~ msgid "Squads List" #~ msgstr "Liste des escouades" #~ msgid "Create a New Squad" #~ msgstr "Créer une nouvelle escouade" #~ msgid "Squad Login Name:" #~ msgstr "Nom de compte de l'escouade :" #~ msgid "You cannot have more squads than members" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez avoir plus d'escouades que de membres à votre projet." #~ msgid "" #~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Cette action ne pourra être annulée, le nom d'utilisateur de l'escouade " #~ "sera définitivement indisponible." #~ msgid "Do you really want to delete this squad account:" #~ msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer cette escouade :" #~ msgid "User %s added to the squad." #~ msgstr "%s ajouté à l'escouade." #~ msgid "User %s is already part of the squad." #~ msgstr "%s est déjà membre de l'escouade." #~ msgid "User %s removed from the squad." #~ msgstr "%s retiré de l'escouade." #~ msgid "User %s is not part of the squad." #~ msgstr "L'utilisateur %s ne fait pas partie de l'escouade." #~ msgid "Delete Squad" #~ msgstr "Supprimer l'escouade" #~ msgid "Removing members" #~ msgstr "Retirer des membres" #~ msgid "" #~ "To remove members from the squad, select their name and click on the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Pour retirer des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et cliquez " #~ "sur le bouton dessous." #~ msgid "Remove Members" #~ msgstr "Retrait des membres de l'escouade" #~ msgid "Adding members" #~ msgstr "Ajouter des membres" #~ msgid "" #~ "To add members to the squad, select their name and click on the button " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et cliquez " #~ "sur le bouton dessous." #~ msgid "Add Members" #~ msgstr "Ajout des membres" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Définir les permissions" #~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page" #~ msgstr "Aller à la page 'Définir les permissions'" #~ msgid "Users Pending for Group" #~ msgstr "Utilisateurs demandant l'inclusion au groupe" #~ msgid "" #~ "Users that have requested to be member of the group are listed here. To " #~ "approve their requests, select their name and click on the button below. " #~ "To discard requests, go to the next section called \"Removing users from " #~ "group\"." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs ayant demandé d'être inclus dans le groupe sont listés " #~ "ici. Pour approuver leur requête, sélectionnez leur nom et postez le " #~ "formulaire. Pour rejeter celle-ci, rendez-vous à la section suivante " #~ "intitulée \"Retirer du groupe\"." #~ msgid "Approve users for group" #~ msgstr "Ajouter au groupe" #~ msgid "Removing users from group" #~ msgstr "Retirer du groupe" #~ msgid "" #~ "To remove users, select their name and click on the button below. The " #~ "administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending " #~ "users are at the bottom of the list." #~ msgstr "" #~ "Pour retirer des utilisateurs, sélectionnez leur nom et cliquez sur le " #~ "bouton dessous. Les administrateurs du projet ne peuvent être retirés, " #~ "sauf s'ils quittent le projet.Les utilisateurs en attente d'approbation " #~ "sont en bas de liste." #~ msgid "Pending:" #~ msgstr "En attente :" #~ msgid "Remove users from group" #~ msgstr "Suppression d'utilisateur(s) du groupe" #~ msgid "Adding users to group" #~ msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe" #~ msgid "" #~ "You can search one or several users to add in the whole users database " #~ "with the following search tool. A list of users, depending on the names " #~ "you'll type in this form, will be generated." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rechercher un ou plusieurs utilisateurs dans la base de " #~ "données globale avec cet outil de recherche. Une liste d'utilisateurs " #~ "sera affichée, en fonction des noms recherchés." #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Below is the result of your search in the users database." #~ msgstr "" #~ "Voici le résultat de votre recherche dans la liste des utilisateurs." #~ msgid "" #~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags " #~ "status. End the superuser session to change your settings in this group " #~ "or use the admin user interface." #~ msgstr "" #~ "La configuration de l'utilisateur #%s (vous !) a été ignorée pour éviter " #~ "des situations incohérentes. Fermez la session super-utilisateur pour " #~ "modifier les paramètres vous concernant dans ce groupe, ou bien utilisez " #~ "l'interface disponible dans la partie d'administration du site." #~ msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions." #~ msgstr "" #~ "les permissions personnelles de %s ont été écrasées par les permissions " #~ "d'escouade" #~ msgid "failed to update %s permissions." #~ msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s." #~ msgid "Permissions for the group updated." #~ msgstr "Permissions du groupe mises à jour." #~ msgid "Unable to change group defaults permissions." #~ msgstr "Impossible de changer les permissions par défaut du groupe." #~ msgid "Applies when ..." #~ msgstr "S'applique quand..." #~ msgid "Cookbook Manager" #~ msgstr "Livre de recettes" #~ msgid "Group trackers posting restrictions" #~ msgstr "Restrictions d'envoi d'item" #~ msgid "" #~ "Here you can set the minimal authentification level required in order to " #~ "post on the trackers." #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez définir le niveau d'authentification requis pour être " #~ "autorisé à poster sur les outils de suivi." #~ msgid "Posting new items" #~ msgstr "Poster des items" #~ msgid "Posting comments" #~ msgstr "Poster des commentaires" #~ msgid "Group Default Permissions" #~ msgstr "Permissions par défaut du groupe" #~ msgid "Permissions per squad" #~ msgstr "Permissions par escouades" #~ msgid "No Squads Found" #~ msgstr "Aucune escouade trouvée" #~ msgid "General Rights" #~ msgstr "Droits généraux" #~ msgid "" #~ "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions." #~ msgstr "" #~ "Les membres d'une escouade obtiendront automatiquement, au moins, les " #~ "permissions de cette escouade." #~ msgid "Permissions per member" #~ msgstr "Permissions par membres" #~ msgid "No Members Found" #~ msgstr "Aucun membre trouvé" #~ msgid "Projects Admins are always allowed to read private items." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs de projets ont toujours l'autorisation de voir les " #~ "items privés." #~ msgid "Browse with the %s memberlist." #~ msgstr "Consulter avec la liste des membres %s." #~ msgid "basic" #~ msgstr "basique" #~ msgid "detailed" #~ msgstr "détaillée" #~ msgid "" #~ "If you would like to contribute to this project by becoming a member, " #~ "%scontact one of the project admins%s, designated in bold text below." #~ msgstr "" #~ "Si vous voulez contribuer à ce projet en devenant membre, %scontactez un " #~ "des administrateurs du projet%s, désignés en gras ci-dessous." #~ msgid "" #~ "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for " #~ "instance, to be the backup of someone when they are away from the office, " #~ "or to review all their activities on this project: you will receive a " #~ "copy of their mail notifications related to this project." #~ msgstr "" #~ "Notez que vous pouvez 'suivre' un membre de votre projet. Cela vous " #~ "permet, par exemple, de le seconder lorsqu'il n'est pas au bureau, de " #~ "faire du suivi de qualité de ses activités dans le cadre du projet : vous " #~ "recevrez une copie de ses notifications liées au projet." #~ msgid "" #~ "On this page are only presented specific roles, roles which are not " #~ "attributed by default when joining this project." #~ msgstr "" #~ "Sur cette page ne sont présentés que les rôles spécifiques, ceux qui ne " #~ "sont pas attribués par défaut aux membres du projet." #~ msgid "Specific Role" #~ msgstr "Rôle spécifique" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Suivi" #~ msgid "project admin" #~ msgstr "Administration du Projet" #~ msgid "support tracker" #~ msgstr "assistance technique" #~ msgid "bug tracker" #~ msgstr "suivi d'anomalies" #~ msgid "task tracker" #~ msgstr "suivi de tâche" #~ msgid "patch tracker" #~ msgstr "suivi de patch" #~ msgid "news tracker" #~ msgstr "suivi de dépêches" #~ msgid "View Skills" #~ msgstr "Consulter ses compétences" #~ msgid "Set to private" #~ msgstr "Non disponible" #~ msgid "Watch partner" #~ msgstr "Seconder le partenaire" #~ msgid "" #~ "With the following form, you can perform a search in the items summaries " #~ "and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform " #~ "more complex search, use the query forms in Browse items page of this " #~ "tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in " #~ "the left menu." #~ msgstr "" #~ "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les " #~ "sujet et contenu des items d'un outil de suivi donné du projet %s. Si " #~ "vous désirez effectuer des recherches plus complexes, utiliser les " #~ "formulaires de requête, disponibles dans les pages de consultation des " #~ "items. Si vous désirez faire une recherche sur l'ensemble du site, " #~ "utilisez la boite de recherche dans le menu de gauche." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Étape 2 : Description du projet et de ses dépendances" #~ msgid "Project Purpose and Summarization" #~ msgstr "Objectifs et résumé du projet" #~ msgid "REQUIRED" #~ msgstr "Nécessaire" #~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs" #~ msgstr "Donnez une description précise et détaillée avec des URL" #~ msgid "Software Dependencies" #~ msgstr "Dépendances logicielles" #~ msgid "Other Comments" #~ msgstr "Autres commentaires" #~ msgid "Step 3: Project Name" #~ msgstr "Étape 3: nom du nouveau projet" #~ msgid "No group type has been selected. Use the back button." #~ msgstr "" #~ "Aucun type de groupe n'a été sélectionné. Utilisez le bouton 'Page " #~ "Précédente'." #~ msgid "Final Step: Confirmation" #~ msgstr "Dernière étape : confirmation" #~ msgid "Do not click the back button" #~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente'" #~ msgid "Other Software Required:" #~ msgstr "Dépendances logicielles :" #~ msgid "Other Comments:" #~ msgstr "Autres commentaires :" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Nom complet :" #~ msgid "Project Type" #~ msgstr "Type de projet" #~ msgid "Other License:" #~ msgstr "Autre licence :" #~ msgid "" #~ "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a " #~ "system administrator to approve it. If you reject it, this registration " #~ "will be discarded." #~ msgstr "" #~ "En confirmant, l'enregistrement de votre projet sera conservé, en " #~ "attendant qu'un administrateur le valide. Si vous annulez, cet " #~ "enregistrement sera annulé." #~ msgid "Unable to update database, please contact administrators" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour la base de données, contactez les " #~ "administrateurs." #~ msgid "In case you have to register your project again" #~ msgstr "Au cas où vous devriez à nouveau enregistrer votre projet." #~ msgid "" #~ "Please be aware that if your registration does not fulfill all the " #~ "requirements, the %s administrators may ask you to register your project " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Veuillez, s'il vous plaît, prendre en considération le fait que si votre " #~ "enregistrement ne satisfait pas toutes les conditions, les " #~ "administrateurs de %s peuvent être amenés à vous demander de " #~ "réenregistrer votre projet." #~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:" #~ msgstr "Copiez et collez COMME UNE UNIQUE URL le contenu suivant :" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Enregistrement terminé" #~ msgid "Registration Deleted" #~ msgstr "Enregistrement effacé" #~ msgid "Project Deleted" #~ msgstr "Projet supprimé" #~ msgid "Please try again any other time." #~ msgstr "Réessayez une autre fois." #~ msgid "This is an invalid state." #~ msgstr "État invalide." #~ msgid "Some form variables were missing." #~ msgstr "Il manque des informations." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including " #~ "info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, " #~ "signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre " #~ "système." #~ msgid "New Project Registration" #~ msgstr "Inscription d'un projet" #~ msgid "" #~ "No group type has been set. Admins need to create at least one group " #~ "type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on " #~ "the Administration section of the left side menu, while logged in as admin" #~ msgstr "" #~ "Ils peuvent le faire en cliquant sur le lien \"Administration des type de " #~ "groupe\" dans le menu des administrateurs du serveur." #~ msgid "Step 1: Services and Requirements" #~ msgstr "Étape 1 : services fournis et exigences" #~ msgid "Invalid Group Name" #~ msgstr "Nom de groupe invalide" #~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button." #~ msgstr "" #~ "Certains champs requis n'ont pas été remplis. Utilisez le bouton 'Page " #~ "Précédente'" #~ msgid "Step 4: License" #~ msgstr "Étape 4 : licence" #~ msgid "Licenses compatible with our policies" #~ msgstr "Licences compatibles avec notre politique" #~ msgid "License for This Project" #~ msgstr "Licence du projet" #~ msgid "" #~ "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a " #~ "description of your license" #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez \"autre\" (other), veillez fournir une explication " #~ "ainsi qu'une description de la licence que vous comptez utiliser" #~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval" #~ msgstr "N'oubliez pas que les autres licences sont soumises à approbation" #~ msgid "Step 5: Project Type" #~ msgstr "Étape 5 : type de projet" #~ msgid "Next Step: Confirmation" #~ msgstr "Étape suivante : confirmation de l'inscription" #~ msgid "Do not click back button (unless asked to)." #~ msgstr "" #~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' (sauf si cela vous est " #~ "demandé explicitement)" #~ msgid "Please complete both fields" #~ msgstr "Veuillez compléter les deux champs" #~ msgid "System Name" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)." #~ msgstr "" #~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape " #~ "(sauf si cela vous est demandé explicitement)" #~ msgid "Update query failed." #~ msgstr "Échec de la mise à jour." #~ msgid "Please report to %s" #~ msgstr "Avertissez %s" #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, " #~ "signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre " #~ "système." #~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)" #~ msgstr "" #~ "Étape 2 : description du projet et de ses dépendances (nécessite d'être " #~ "authentifié)" #~ msgid "Enter your search words above." #~ msgstr "Inscrivez vos critères de recherche ci-dessous." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Item Id" #~ msgstr "Item Id" #~ msgid "Item Summary" #~ msgstr "Sujet de l'item" #~ msgid "Submitted By" #~ msgstr "Posté par" #~ msgid "Invalid Search!!" #~ msgstr "Recherche non valide !" #~ msgid "That user does not exist" #~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas" #~ msgid "Message Sent" #~ msgstr "Message envoyé" #~ msgid "Send a message" #~ msgstr "Poster un message" #~ msgid "Unable to delete group type" #~ msgstr "Échec de la suppression du type de groupe" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update group type settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour la configurations du menu du type de groupe : " #~ "%s" #~ msgid "group type general settings updated" #~ msgstr "" #~ "mise à jour des configurations générales du type de groupe effectuée" #~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type" #~ msgstr "Configurations par défaut pour les groupes de ce type" #~ msgid "Base Host:" #~ msgstr "Hôte de base :" #~ msgid "Admin Email Address:" #~ msgstr "Courriel des administrateurs :" #, fuzzy #~ msgid "Can use homepage" #~ msgstr "Accueil de %s" #, fuzzy #~ msgid "Selected SCM:" #~ msgstr "Supprimé" #, fuzzy #~ msgid "Homepage URL:" #~ msgstr "Site web" #, fuzzy #~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):" #~ msgstr "Navigation du CVS du site web par www" #, fuzzy #~ msgid "Can use CVS" #~ msgstr "Utilise CVS :" #, fuzzy #~ msgid "Can use Download Area" #~ msgstr "Espace de téléchargement" #, fuzzy #~ msgid "Repository URL:" #~ msgstr "Dépôt CVS" #, fuzzy #~ msgid "Can use licenses" #~ msgstr "Réponses prédéfinies" #, fuzzy #~ msgid "Can use development status" #~ msgstr "Stade de développement" #, fuzzy #~ msgid "Can use mailing-lists" #~ msgstr "%s listes de discussion publiques" #, fuzzy #~ msgid "Mailing list name format:" #~ msgstr "Nom de liste non valide" #, fuzzy #~ msgid "Administrative Interface URL:" #~ msgstr "Administration : serveur %s" #, fuzzy #~ msgid "Can use forum" #~ msgstr "demandé pour" #, fuzzy #~ msgid "Support Request Manager" #~ msgstr "Requête(s) d'assistance" #, fuzzy #~ msgid "Can use support request tracker" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de demande de support" #, fuzzy #~ msgid "Can use bug tracker" #~ msgstr "suivi d'anomalies" #, fuzzy #~ msgid "Can use task manager" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de tâche" #, fuzzy #~ msgid "Can use news manager" #~ msgstr "Gestionnaire de dépêches" #~ msgid "Delete this Group Type" #~ msgstr "Supprimer ce type de groupe" #~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified" #~ msgstr "le lien supplémentaire intitulé \"documentation\" peut être modifié" #~ msgid "the download area link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la zone de téléchargement peut être modifié" #~ msgid "the support link can be modified" #~ msgstr "le lien pour l'assistance peut être modifié" #~ msgid "the bugs tracker link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le suivi d'anomalies peut être modifié" #~ msgid "the task tracker link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de tâche peut être modifié" #~ msgid "the patch tracker link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de patch peut être modifié" #~ msgid "the forum link can be modified" #~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié" #~ msgid "the mailing-list link can be modified" #~ msgstr "" #~ "le lien vers le gestionnaire de liste de discussion peut être modifié" #~ msgid "the cvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #~ msgid "the viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page de cvs sur la page d'accueil peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the GNU Arch link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the arch viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the subversion link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the subversion viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the git link can be modified" #~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié" #, fuzzy #~ msgid "the git viewcvs link can be modified" #~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié" #~ msgid "Project Default Member Permissions" #~ msgstr "Permissions par défaut" #~ msgid "Support Tracking" #~ msgstr "Assistance technique" #~ msgid "Task Tracking" #~ msgstr "Suivi de tâches" #~ msgid "Patch Tracking" #~ msgstr "Suivi de patch" #~ msgid "Project Default Posting Restrictions" #~ msgstr "Restriction d'envoi d'item par défaut" #~ msgid "Updating Project Info" #~ msgstr "Mise à jour des informations sur le projet" #~ msgid "Group List" #~ msgstr "Liste des groupes" #~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in." #~ msgstr "Groupe invalide." #~ msgid "Registration Management Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Rejette" #~ msgid "" #~ "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should " #~ "be done only once)" #~ msgstr "" #~ "Envoyer le courriel d'instruction pour un nouveau projet et activer le " #~ "mécanisme de création de nouveau projet (cela ne devrait jamais être fait " #~ "plus d'une fois) " #~ msgid "Detailed Interface" #~ msgstr "Interface détaillée" #~ msgid "" #~ "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project " #~ "Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up " #~ "partly misconfigured." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'approbation d'un projet, n'oubliez pas de suivre le lien " #~ "\"activer le mécanisme de création de nouveau projet\" en fin de cette " #~ "page, sinon le projet risque d'être partiellement mal configuré." #~ msgid "" #~ "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob." #~ msgstr "" #~ "Les projets marqués comme supprimés seront ôtés de la base de donnée par " #~ "cron." #~ msgid "Public?" #~ msgstr "Public ?" #~ msgid "" #~ "A private project will be completly invisible from the web interface." #~ msgstr "Un projet privé ne sera pas visible sur l'interface web" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Submitted Information" #~ msgstr "Informations postées" #~ msgid "Specific Backend Settings" #~ msgstr "Paramètre spécifique au *backend*" #, fuzzy #~ msgid "GNU Arch directory:" #~ msgstr "Dépôts GNU Arch" #~ msgid "Homepage directory:" #~ msgstr "Dossier du site web :" #~ msgid "Download directory:" #~ msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement :" #, fuzzy #~ msgid "Group List Filter" #~ msgstr "Liste des projets pour" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)" #~ msgstr "" #~ "Projet en attente (normalement, une tâche à leur propos devrait exister)" #~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)" #~ msgstr "" #~ "Projets supprimés (le \"backend\" supprimera l'enregistrement bientôt)" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Maintenance" #, fuzzy #~ msgid "System internal" #~ msgstr "Nom système" #~ msgid "Group Search" #~ msgstr "Rechercher de groupes" #~ msgid "Display Groups beginning with:" #~ msgstr "Afficher les groupes commençant par :" #~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:" #~ msgstr "ou rechercher selon group_id, group_unix_name ou group_name" #~ msgid "Groups that begin with %s" #~ msgstr "Groupes commençant par %s" #~ msgid "that match" #~ msgstr "qui correspond à" #~ msgid "Group Name (click to edit)" #~ msgstr "Nom du groupe (cliquer pour éditer)" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Aucune correspondance" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "" #~ "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. " #~ "They are fine to play with but may not act as expected if you leave " #~ "fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" " #~ "button is highly unadvised." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions d'administrations ne font que peu de vérifications sur ce " #~ "que vous leur donnez en entrée. Évitez d'utiliser le bouton \"retour en " #~ "arrière\" de votre navigateur, éviter de laisser des champs vides dans " #~ "des formulaires." #~ msgid "" #~ "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape." #~ msgstr "Vérifier le bon état de votre configuration (PHP, MySQL, Savane)" #~ msgid "" #~ "The Group Types define which features are provided to groups that belongs " #~ "to the related type, what are the default values for these. There must be " #~ "at least one Group Type." #~ msgstr "" #~ "Les types de groupes permettent de définir pour un ensemble de groupes " #~ "quelles fonctionnalités sont disponibles, quels sont les paramètres par " #~ "défaut. Au moins un type de groupe doit exister." #~ msgid "" #~ "Here you can define skills for users to select in their Resume and type " #~ "of jobs for Contribution Requests. " #~ msgstr "" #~ "Ici, vous pouvez définir les compétences que les utilisateurs peuvent " #~ "sélectionner pour agrémenter leur CV, tout comme vous pouvez modifier les " #~ "types d'emplois pour les appels à contribution." #~ msgid "Management: Recent Events" #~ msgstr "Gestion : évènements récents" #~ msgid "" #~ "This will show the list of open task related to pending registrations." #~ msgstr "" #~ "Cela affichera la liste des tâches ouvertes relatives à la modération des " #~ "projets enregistrés." #~ msgid "" #~ "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can " #~ "select some news and make them show up on the %s front page." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter la liste des dépêches récentes postées sur " #~ "l'ensemble du site. Vous pourriez alors en faire s'afficher certaines sur " #~ "la page de garde de %s." #~ msgid "" #~ "From there, you can see the complete list of groups and reset them " #~ "(change status, etc)." #~ msgstr "" #~ "De là, vous pouvez consulter la liste complète des groupes et changer " #~ "leur état." #~ msgid "" #~ "From there, you can see the complete list of user and reset them (change " #~ "status, email, etc)." #~ msgstr "" #~ "De là, vous pouvez consulter la liste complète des utilisateurs et " #~ "changer leur état" #~ msgid "" #~ "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers." #~ msgstr "Surveiller les items marqués comme spam, surveiller les spammeurs." #~ msgid "Get a list of recent logins." #~ msgstr "Lister les connexions les plus récentes" #~ msgid "Follow most recent logins:" #~ msgstr "Suivent les connexions les plus récentes :" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "IP" #~ msgid "Suspected users" #~ msgstr "Utilisateurs suspects" #~ msgid "" #~ "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, " #~ "ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can " #~ "ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his " #~ "reputation." #~ msgstr "" #~ "Suit la liste des utilisateurs ayant posté de choses qui ont été " #~ "signalées comme spam, triés selon leur score de spam. Si un utilisateur " #~ "est un spammeur manifeste, vous pouvez le bannir immédiatement. Si un " #~ "utilisateur a été signalé par erreur, vous pouvez laver sa réputation." #~ msgid "" #~ "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency " #~ "purpose, there won't be any warnings." #~ msgstr "" #~ "Le bannissement d'un utilisateur est un processus sans retour. Faites " #~ "attention. Pour des raisons d'efficacité, il n'y aura pas d'avertissement." #~ msgid "Score" #~ msgstr "Score" #~ msgid "Ban user" #~ msgstr "Bannir" #~ msgid "Wash score" #~ msgstr "Laver de tout soupçon" #~ msgid "Incriminated content" #~ msgstr "Contenu incriminé" #~ msgid "Flagged by" #~ msgstr "Signalé par" #~ msgid "No suspects found" #~ msgstr "Aucun suspect" #~ msgid "here" #~ msgstr "ici" #~ msgid "Banned IPs" #~ msgstr "IP bannies" #~ msgid "" #~ "Follow the list of IPs that are currently banned because content their " #~ "owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users " #~ "and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a " #~ "cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can " #~ "force the removal to be done instantly." #~ msgstr "" #~ "Suit la liste d'IPs actuellement bannies car leurs utilisateurs ont posté " #~ "des choses signalées comme spam. Ce bannissement n'affecte que les " #~ "utilisateurs anonymes et ne leur empêche pas de s'authentifier. Les IPs " #~ "sont automatiquement retirées de cette liste au bout de quelques heures " #~ "par une tâche de cron ; vous pouvez toutefois d'ici forcer le retrait " #~ "immédiat d'une IP de la liste." #~ msgid "No IP banned" #~ msgstr "Aucune IP bannie" #~ msgid "IPs" #~ msgstr "IPs" #~ msgid "%s will be set to %s" #~ msgstr "%s sera défini à %s" #, fuzzy #~ msgid "No field to update or SQL error" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s." #~ msgid "Local Administration Project Approved" #~ msgstr "Projet d'administration locale approuvé" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Liste des utilisateurs" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "ACTIVE" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "SUSPEND" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Action done" #~ msgstr "Action effectuée" #~ msgid "Status updated to %s for user %s" #~ msgstr "État mis à jour vers %s pour l'utilisateur %s" #~ msgid "Display users beginning with" #~ msgstr "Afficher les utilisateurs commençant par" #~ msgid "or search by email, username, realname or userid" #~ msgstr "ou rechercher selon email, username, realname ou userid" #~ msgid "User list for:" #~ msgstr "Liste des utilisateurs pour :" #~ msgid "All Groups" #~ msgstr "Tous les groupes" #~ msgid "Member Profile" #~ msgstr "Profil du membre" #~ msgid "Active (Squad)" #~ msgstr "Actif (Escouade)" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "État inconnu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Consulter" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspendre" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "From %s till %s." #~ msgstr "Du %s au %s." #~ msgid "From %s till %s" #~ msgstr "Du %s au %s" #~ msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent." #~ msgstr "Vraisemblablement, la periode que vous avez demandée est illogique." #~ msgid "Accounts:" #~ msgstr "Comptes :" #~ msgid "%s new user" #~ msgid_plural "%s new users" #~ msgstr[0] "%s nouvel utilisateur" #~ msgstr[1] "%s nouveaux utilisateurs" #~ msgid "%s new project" #~ msgid_plural "%s new projects" #~ msgstr[0] "%s nouveau groupe" #~ msgstr[1] "%s nouveaux groupes" #~ msgid "New users and new groups / total:" #~ msgstr "Nouveaux utilisateurs et nouveaux groupes / total :" #~ msgid "%s new support request," #~ msgid_plural "%s new support requests," #~ msgstr[0] "%s nouvelle requête d'assistance," #~ msgstr[1] "%s nouvelles requêtes d'assistance," #~ msgid "including %s already closed" #~ msgid_plural "including %s already closed" #~ msgstr[0] "dont %s déjà close" #~ msgstr[1] "dont %s déjà closes" #~ msgid "Support request" #~ msgid_plural "Support requests" #~ msgstr[0] "Requête d'assistance" #~ msgstr[1] "Requêtes d'assistance" #~ msgid "%s new bug," #~ msgid_plural "%s new bugs," #~ msgstr[0] "%s anomalie à traiter," #~ msgstr[1] "%s anomalies à traiter," #~ msgid "Bug" #~ msgid_plural "Bugs" #~ msgstr[0] "Anomalie" #~ msgstr[1] "Anomalies" #~ msgid "%s new task," #~ msgid_plural "%s new tasks," #~ msgstr[0] "%s nouvelle tâche," #~ msgstr[1] "%s nouvelles tâches," #~ msgid "%s new patch," #~ msgid_plural "%s new patches," #~ msgstr[0] "%s nouveau patch," #~ msgstr[1] "%s nouveaux patchs," #~ msgid "The trackers looks unused, no items were found" #~ msgstr "Ces outils semblent inutilisés, aucun item n'a été trouvé" #~ msgid "%s new item," #~ msgid_plural "%s new items," #~ msgstr[0] "%s nouvel item," #~ msgstr[1] "%s nouveaux items," #~ msgid "New items per tracker / tracker total:" #~ msgstr "Nouveaux items par outil / total :" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Au total" #~ msgid "%s user" #~ msgid_plural "%s users" #~ msgstr[0] "%s utilisateur" #~ msgstr[1] "%s utilisateurs" #~ msgid "%s project," #~ msgid_plural "%s projects," #~ msgstr[0] "%s projet," #~ msgstr[1] "%s projets," #~ msgid "including %s in private state" #~ msgid_plural "including %s in private state" #~ msgstr[0] "dont %s est privé" #~ msgstr[1] "dont %s sont privés" #~ msgid "%s support request," #~ msgid_plural "%s support requests," #~ msgstr[0] "%s requête d'assistance," #~ msgstr[1] "%s requêtes d'assistance," #~ msgid "including %s still open" #~ msgid_plural "including %s still open" #~ msgstr[0] "dont %s toujours ouvert" #~ msgstr[1] "dont %s toujours ouverts" #~ msgid "%s bug," #~ msgid_plural "%s bugs," #~ msgstr[0] "%s anomalie," #~ msgstr[1] "%s anomalies," #~ msgid "%s task," #~ msgid_plural "%s tasks," #~ msgstr[0] "%s tâche," #~ msgstr[1] "%s tâches," #~ msgid "%s patch," #~ msgid_plural "%s patches," #~ msgstr[0] "%s patch," #~ msgstr[1] "%s patchs," #~ msgid "%s item," #~ msgid_plural "%s items," #~ msgstr[0] "%s item," #~ msgstr[1] "%s items," #~ msgid "Items per tracker:" #~ msgstr "Items par outil :" #~ msgid "Themes:" #~ msgstr "Thèmes :" #~ msgid "%s (%s%%)" #~ msgstr "%s (%s %%)" #~ msgid "Most popular color themes are: %s." #~ msgstr "Les thèmes de couleurs les plus populaires sont %s." #~ msgid "No lists found" #~ msgstr "Aucune liste trouvée" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Opération accomplie" #~ msgid "Some Errors" #~ msgstr "Quelques Erreurs" #~ msgid "Admin documentation" #~ msgstr "Documentation d'administration" #~ msgid "submit" #~ msgstr "Poster" #~ msgid "The currently effective configuration file is %s." #~ msgstr "Le fichier de configuration actuellement effectif est %s." #~ msgid "Unable to update group type general settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour les configurations générale du type de " #~ "groupe : %s" #~ msgid "group type menu settings updated" #~ msgstr "mise à jour des configurations du menu du type de groupe effectuée" #~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour la configuration des permissions du type de " #~ "groupe : %s" #~ msgid "group type user permissions settings updated" #~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée" #~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de mettre à jour la configuration des restrictions d'envoi " #~ "d'item du type de groupe : %s" #~ msgid "group type posting restrictions settings updated" #~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée" #, fuzzy #~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:" #~ msgstr "Depôt CVS du code source :" #~ msgid "Radio button not checked" #~ msgstr "Bouton Radion non coché" #~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form" #~ msgstr "" #~ "Il existe moins de listes dans la base de donnée que dans le formulaire " #~ "posté" #~ msgid "Add a Mailing List" #~ msgstr "Ajouter une liste de discussion" #~ msgid "Mailing Lists already in use" #~ msgstr "" #~ "Listes de discussions actuellesAdministration des listes de discussion" #~ msgid "Mailing List Name:" #~ msgstr "Nom de la liste de discussion :" #~ msgid "Add This List" #~ msgstr "Ajouter cette Liste" #~ msgid "Add Mailing List" #~ msgstr "Ajouter une liste de discussion" #~ msgid "" #~ "You can create mailing lists for your project using the web interface." #~ msgstr "" #~ "Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en " #~ "utilisant l'interface d'administration." #~ msgid "Administer/Update Lists" #~ msgstr "Administrer/modifier les listes de diffusion" #~ msgid "" #~ "Update information on existing mailing lists and change their policy." #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour les informations sur les listes existantes et changer leur " #~ "politique." #~ msgid "Email Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Courriel invalide" #~ msgid "Nothing Done" #~ msgstr "Rien n'est fait" #~ msgid "via Google" #~ msgstr "via Google" #~ msgid "View CVS Instructions" #~ msgstr "Utiliser CVS" #~ msgid "Suspended Account" #~ msgstr "Compte suspendu" #~ msgid "Your account has been suspended." #~ msgstr "Votre compte a été suspendu." #~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s." #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address." #~ msgstr "" #~ "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse." #~ msgid "[Return to %s]" #~ msgstr "[Retourner sur %s]" #~ msgid "Deleted Account" #~ msgstr "Compte supprimé" #~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s." #~ msgid "" #~ "If you have a %s account use that account name - Note that account names " #~ "cannot consist of only numbers. At least one letter must be included." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez un compte sur %s, utilisez le nom de ce compte - Notez que " #~ "les noms de compte ne peuvent être uniquement constitués constitués de " #~ "chiffres." #~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set" #~ msgstr "Problème de configuration : sys_name n'est pas défini" #~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser" #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir vous authentifier, vous devez activer les cookies de votre " #~ "navigateur." #~ msgid "Cookies must be enabled past this point." #~ msgstr "" #~ "Votre navigateur doit accepter les cookies pour passer à l'étape suivante." #~ msgid "" #~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in " #~ "priority, independantly of the priority of the item set by tracker " #~ "managers." #~ msgstr "" #~ "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes " #~ "aimeraient voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les " #~ "gestionnaires d'outil de suivi." #~ msgid ";" #~ msgstr " ;" #~ msgid "Savane user list for group:" #~ msgstr "Liste d'utilisateur pour le groupe :" #~ msgid "Add User to Group" #~ msgstr "Ajouter l'utilisateur au groupe" #~ msgid "Manage Spams" #~ msgstr "Gérer les escouades" #~ msgid "Invalid category: that category does not exist" #~ msgstr "Catégorie invalide : cette catégorie n'existe pas" #~ msgid "Invalid category: that group type does not exist" #~ msgstr "Catégorie invalide : ce type de groupe n'existe pas" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Most Recent Sessions with Logins" #~ msgstr "Ouverture de sessions authentifiées les plus récentes" #~ msgid "Group Types" #~ msgstr "Type de groupe" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groupes" #~ msgid "This Project Admin" #~ msgstr "Administration de ce projet" #~ msgid "This Project Active Features" #~ msgstr "Outils activés" #~ msgid "Manage This Project Members" #~ msgstr "Gérer les membres" #~ msgid "Show This Project History" #~ msgstr "Afficher l'historique" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attention" #~ msgid "" #~ "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a " #~ "fresh install or after upgrade." #~ msgstr "" #~ "Il est très fortement recommandé de vérifier que la %s est correcte, en " #~ "particulier sur une nouvelle installation ou après une mise à jour " #~ "logicielle." #~ msgid "Group Type Configuration" #~ msgstr "Configuration du type de groupe" #~ msgid "Registered active site users" #~ msgstr "Utilisateurs inscrits et actifs" #~ msgid "Registered projects" #~ msgstr "Projets inscrits" #~ msgid "Active projects" #~ msgstr "Projets actifs" #~ msgid "Incompleted projects" #~ msgstr "Projets à l'enregistrement incomplet" #~ msgid "Deleted projects" #~ msgstr "Projets supprimés" #~ msgid "" #~ "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping " #~ "characters as required. The file you were trying to attach is %s " #~ "kilobytes large." #~ msgstr "" #~ "Impossible de joindre le fichier : la taille maximale autorisée est %s " #~ "ko. Après le nécessaire échappement de certains caractères, sa taille est " #~ "en fait de %s ko." #~ msgid "File Description:" #~ msgstr "Description du fichier :" #~ msgid "Show %s items at once." #~ msgstr "Afficher %s items à la fois." #~ msgid "None found for this project" #~ msgstr "Aucune trouvée pour ce projet" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Posted By" #~ msgstr "Posté par" #~ msgid "HTML tags allowed" #~ msgstr "Balises HTML autorisées" #~ msgid "<em>%s</em> overview:" #~ msgstr "<em>%s</em> :" #~ msgid "<em>%s</em> details:" #~ msgstr "<em>%s</em> en détail :" #~ msgid "" #~ "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one " #~ "of %s and %s is the item id number.)" #~ msgstr "" #~ "(Note : vous pouvez ajouter des liens vers d'autres items en tapant %s où " #~ "%s est l'un de %s et %s le numéro de l'item.)" #~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]" #~ msgstr "Échec [tentative anonyme de poster sur un item privé]" #~ msgid "Previous Comment Style:" #~ msgstr "Style d'affichage des commentaires précédents :" #~ msgid "Verbatim, unmodified" #~ msgstr "Verbatim, tels quels" #~ msgid "Successfully updated notification by role settings" #~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour" #~ msgid "Failed to update notification by role settings" #~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle" #~ msgid "Role related notification settings" #~ msgstr "Notifications par rôle" #~ msgid "If my role in an item is:" #~ msgstr "Si mon rôle associé à un item est :" #~ msgid "I want to be notified when:" #~ msgstr "Je veux être averti lorsque :" #~ msgid "Subject Line Configuration" #~ msgstr "Configuration du sujet des courriels envoyés" #~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):" #~ msgstr "Nom descriptif du projet (sans HTML) :" #~ msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):" #~ msgstr "Description courte (255 caractères maximum, pas de HTML) :" #~ msgid "Newly Assigned Items" #~ msgstr "Items récemment assignés" #~ msgid "Digest %s dependencies" #~ msgstr "Compiler les %s dependantes" #~ msgid "No items are dependent on this one" #~ msgstr "Aucun item ne dépend de celui-ci" #~ msgid "This item doesn't depend on any other items" #~ msgstr "Cet item ne dépend d'aucun autre" #, fuzzy #~ msgid "%sKB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "B" #~ msgstr "o" #~ msgid "For Non Project Members Only" #~ msgstr "Pour ceux qui ne sont pas membres du projet" #~ msgid "Browse Other Documentation" #~ msgstr "Consulter l'autre documentation du projet" #~ msgid "Other Documentation" #~ msgstr "Autre Documentation" #~ msgid "%s open request" #~ msgid_plural "%s open requests" #~ msgstr[0] "%s requête à traiter" #~ msgstr[1] "%s requêtes à traiter" #~ msgid "Submit a Request" #~ msgstr "Poster une requête" #~ msgid "Browse Open Requests" #~ msgstr "Consulter les requêtes en cours" #~ msgid "%s open bug" #~ msgid_plural "%s open bugs" #~ msgstr[0] "%s anomalie à traiter" #~ msgstr[1] "%s anomalies à traiter" #~ msgid "Submit a Bug" #~ msgstr "Poster une anomalie" #~ msgid "Browse Open Bugs" #~ msgstr "Consulter les anomalies en cours" #~ msgid "Submit a Task" #~ msgstr "Poster une tâche" #~ msgid "Browse Open Tasks" #~ msgstr "Consulter les tâches en cours" #~ msgid "%s open patch" #~ msgid_plural "%s open patches" #~ msgstr[0] "%s patch à appliquer" #~ msgstr[1] "%s patchs à appliquer" #~ msgid "Submit a Patch" #~ msgstr "Poster un patch" #~ msgid "Other Docs" #~ msgstr "Autres docs" #~ msgid "Submit a bug" #~ msgstr "Poster une anomalie" #~ msgid "Digest bugs" #~ msgstr "Compiler des anomalies" #~ msgid "Export bugs" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a bug" #~ msgstr "Rechercher une anomalie" #~ msgid "Submit a request" #~ msgstr "Poster une requête" #~ msgid "Browse open requests" #~ msgstr "Consulter les requêtes en cours" #~ msgid "Digest requests" #~ msgstr "Compiler des requêtes" #~ msgid "Export requests" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a request" #~ msgstr "Rechercher une requête" #~ msgid "Submit a patch" #~ msgstr "Poster un patch" #~ msgid "Browse open patches" #~ msgstr "Consulter les patchs en cours" #~ msgid "Digest patches" #~ msgstr "Compiler des patches" #~ msgid "Export patches" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a patch" #~ msgstr "Rechercher un patch" #~ msgid "Submit a task" #~ msgstr "Poster une tâche" #~ msgid "Browse open tasks" #~ msgstr "Consulter les tâches en cours" #~ msgid "Digest tasks" #~ msgstr "Compiler des tâches" #~ msgid "Export tasks" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a task" #~ msgstr "Rechercher une tâche" #~ msgid "Manage Query Forms" #~ msgstr "Gérer les formulaires de requête" #~ msgid "Editing Active Features" #~ msgstr "Configuration des fonctions activées :" #~ msgid "Editing Notification settings" #~ msgstr "Modifier les notifications par courriel" #~ msgid "Select Active Features" #~ msgstr "Selectionner les outils activés" #~ msgid "Permissions Management" #~ msgstr "Gestion des permissions" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Modifier la configuration des notifications" #~ msgid "Email Notification Settings" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel" #~ msgid "Field Usage" #~ msgstr "Utilisation des champs" #~ msgid "Update Field Values" #~ msgstr "Mettre à jour les valeurs des champs" #~ msgid "Field Values Management" #~ msgstr "Valeurs des champs" #~ msgid "Other Configuration Settings" #~ msgstr "Autres options de configuration" #~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions" #~ msgstr "Gestion des permissions : restriction d'envoi d'items" #, fuzzy #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Edit Mailing List" #~ msgstr "Modifier les listes de discussion" #~ msgid "View Subversion Instructions" #~ msgstr "Utiliser Subversion" #, fuzzy #~ msgid "View GNU Arch Instructions" #~ msgstr "Utilisation de GNU Arch" #~ msgid "Browse lists" #~ msgstr "Parcourir les listes" #~ msgid "Browse news" #~ msgstr "Parcourir les dépêches" #~ msgid "Edit recipes" #~ msgstr "Modifier des recettes" #~ msgid "Export recipes" #~ msgstr "Export d'items" #~ msgid "Search a recipe" #~ msgstr "Rechercher une recette" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayer" #~ msgid "Error during unique form_id removal" #~ msgstr "Erreur pendant la suppression de l'identifiant unique du formulaire" #~ msgid "Add CC:" #~ msgstr "Ajouter en CC :" #~ msgid "" #~ "Add an email address that should receive carbon copies of updates of this " #~ "item:" #~ msgstr "" #~ "Ajoutez une adresse électronique qui devrait recevoir une copie carbone " #~ "des mises à jour de cet item :" #~ msgid "Project Description and Dependencies" #~ msgstr "Description du projet et dépendances" #~ msgid "Services and Requirements" #~ msgstr "Services fournis et obligations" #~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character." #~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters." #~ msgstr[0] "" #~ "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s " #~ "caractère." #~ msgstr[1] "" #~ "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s " #~ "caractères." #~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character." #~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters." #~ msgstr[0] "" #~ "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractère" #~ msgstr[1] "" #~ "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractères" #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores." #~ msgstr "" #~ "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des " #~ "caractères de soulignement (underscores)." #~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes." #~ msgstr "" #~ "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des tirets." #, fuzzy #~ msgid "confirm_hash" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Unable to open remote file, try again later." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant. Réessayez ultérieurement." #~ msgid "List Updated Successfully" #~ msgstr "Mise à jour de la liste accomplie" #~ msgid "" #~ "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it " #~ "will have no other effect than the list is no longer displayed to the " #~ "developers and visitors." #~ msgstr "" #~ "Notez que si vous définissez le statut de la liste à \"Effacée\", ceci " #~ "aura pour unique effet de cacher la liste aux développeurs et visiteurs." #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "List Admin" #~ msgstr "Administrer la liste" #~ msgid "Administer this list" #~ msgstr "Administrer cette liste" #~ msgid "Migrate Mailing Lists" #~ msgstr "Migrer des listes de discussion" #~ msgid "" #~ "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Si vous n'avez pas souhaité cette vérification, visitez cette URL pour " #~ "l'annuler." #~ msgid "" #~ "You must quit groups that your are member of before requesting account " #~ "deletion" #~ msgstr "" #~ "Vous devez quitter tous les groupes auquels vous appartenez avant de " #~ "pouvoir demander la suppression de votre compte" #~ msgid "" #~ "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic " #~ "troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS " #~ "support (such as Netscape 4.x or MSIE)." #~ msgstr "" #~ "Note : les thèmes utilisent massivement les feuilles de style CSS et ne " #~ "peuvent donc pas être utilisés sans désagréments esthétiques (voire pire) " #~ "avec des navigateurs offrant un support médiocre des CSS (tels Netscape 4." #~ "x et MSIE)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "Login via SSL" #~ msgstr "S'authentifier via SSL" #~ msgid "New User via SSL" #~ msgstr "Créer un compte" #~ msgid "every %s at %s hours" #~ msgstr "tous les %s à %s heures" #~ msgid "every %s at %s hours %s" #~ msgstr "Tous les %s à %s heures %s" #~ msgid "Powered by Savane %s" #~ msgstr "Tourne sur Savane %s" #~ msgid "Group Type Management" #~ msgstr "Gestion des types de groupe" #~ msgid "Group Management" #~ msgstr "Gestion des groupes" #~ msgid "Contributor Wanted Management" #~ msgstr "Admin des recherches de contrib." #~ msgid "User Docs: Cookbook containing useful howtos" #~ msgstr "Docs : Ensemble de recettes utiles" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Téléchargement" #~ msgid "Browse the Filelist (Download Area)" #~ msgstr "Parcourir l'espace de téléchargement du projet" #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Arch" #~ msgid "Source Code Manager: Arch Repository" #~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch" #~ msgid "SVN" #~ msgstr "SVN" #~ msgid "Search items of this project trackers" #~ msgstr "Chercher des items sur les outils de suivi de ce projet" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Ajouter un fichier" #~ msgid "Public Areas" #~ msgstr "Zones publiques" #~ msgid "Project Administration Main Page" #~ msgstr "Page principale de l'administration du projet" #~ msgid "Cookbook: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Livre de recettes : modifier les notifications, l'utilisation des champs, " #~ "les valeurs des champs..." #~ msgid "" #~ "Tech Support Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi d'assistance technique : modifier les notifications, l'utilisation " #~ "des champs, les valeurs des champs..." #~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..." #~ msgstr "Ajouter des listes de discussion, mettre à jour leur description" #~ msgid "Bug Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi d'anomalies : modifier les notifications, l'utilisation des champs, " #~ "les valeurs des champs..." #~ msgid "Task Manager: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi de tâches : modifier les notifications, l'utilisation des champs, " #~ "les valeurs des champs..." #~ msgid "Patch Tracker: edit notifications, field usage, field values..." #~ msgstr "" #~ "Suivi de patches : modifier les notifications, utilisateur des champs et " #~ "valeurs des champs" #~ msgid "Edit project description and name" #~ msgstr "Modifier la description et le nom du projet" #~ msgid "Set Active Features" #~ msgstr "Définir les fonctions activées" #~ msgid "Select the tools your project use" #~ msgstr "Selectionner les outils utilisés par votre projet" #~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion" #~ msgstr "" #~ "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes " #~ "d'inclusion" #~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions" #~ msgstr "" #~ "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des members, " #~ "définition des restrictions de postage d'item" #~ msgid "Configure mail notifications for all tools" #~ msgstr "Configuration des notifications par courriel pour tous les outils" #~ msgid "Copy the configuration of trackers of another projects" #~ msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet." #~ msgid "" #~ "Show Project History: members added, removed, configuration changes..." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'historique du projet : members ajoutés et supprimés, " #~ "modifications de la configuration" #~ msgid "Add Forum" #~ msgstr "Ajouter un forum" #~ msgid "Update Forum Info/Status" #~ msgstr "Mettre à jour les informations/statut d'un forum" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Grouper" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Détailler" #~ msgid "Filelist (Download area)" #~ msgstr "Espace de téléchargement" #~ msgid "Public Areas: Development Tools" #~ msgstr "Zones publiques : outils de développement" #~ msgid "Patchs" #~ msgstr "Patchs" #~ msgid "Account Suspended" #~ msgstr "Compte suspendu" #~ msgid "Reset Values" #~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut" #~ msgid "<i>%s</i>:" #~ msgstr "<i>%s</i> :" #~ msgid "Show %s information." #~ msgstr "Consulter les informations %s." #~ msgid "Closed:" #~ msgstr "Fermé :" #~ msgid "None found." #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "Identifiant :" #~ msgid "This user has set his/her profile to private" #~ msgstr "Cet utilisateur a choisi de conserver son profil privé" #~ msgid "View Skills/Resume" #~ msgstr "Consulter sa description et/ou ses compétences" #~ msgid "--AT--" #~ msgstr "--À--" #~ msgid "--DOT--" #~ msgstr "--POINT--" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "Theme / Color scheme" #~ msgstr "Thème / Couleurs" #~ msgid "Your login is" #~ msgstr "Votre login est" #~ msgid "Set to" #~ msgstr "La valeur actuelle est" #~ msgid "Edit Your Resume" #~ msgstr "Modifier votre CV" #~ msgid "" #~ "The following option determines if others can see your resume online. If " #~ "they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs." #~ msgstr "" #~ "Les options suivantes déterminent si les autres utilisateurs peuvent " #~ "consulter à vos compétences. Si vous l'interdisez, vous pourrez tout de " #~ "même saisir vos compétences et rechercher des tâches correspondantes " #~ "parmis celles proposées." #~ msgid "Search a Group" #~ msgstr "Rechercher un groupe" #~ msgid "Requesting Inclusion" #~ msgstr "Demander l'inclusion" #~ msgid "User Resume" #~ msgstr "CV d'utilisateur" #~ msgid "Resume of %s" #~ msgstr "CV de %s" #~ msgid "Skills of %s" #~ msgstr "Compétences de %s" #~ msgid "" #~ "Every mail sent by Savane got mail headers you can use to filter " #~ "messages: you will always find the header %s and, when it makes sense, " #~ "you will also find %s, %s, and %s." #~ msgstr "" #~ "Tous les courriels envoyés par Savane comportent des entêtes que vous " #~ "pouvez utiliser pour filtrer les messages reçus. Ainsi, vous trouverez " #~ "toujours l'entête %s et, lorsque cela a un sens, vous trouverez aussi %s, " #~ "%s et %s." #~ msgid "You are member since" #~ msgstr "Vous êtes membre depuis" #~ msgid "Task #%s opened" #~ msgstr "Tâche #%s ajoutée" #~ msgid "Cookbook: read and manage recipes" #~ msgstr "Livre de recettes : lire et gérer les recettes" #~ msgid "Browse my bugs" #~ msgstr "Consulter mes anomalies" #~ msgid "Browse my requests" #~ msgstr "Consulter mes requêtes encore en cours" #~ msgid "Browse my patches" #~ msgstr "Consulter mes patchs" #~ msgid "Browse my tasks" #~ msgstr "Consulter mes tâches en cours" #~ msgid "Why Log In?" #~ msgstr "Pourquoi s'authentifier ?" #~ msgid "Project (Project Area)" #~ msgstr "Projet (Espace général du projet)" #, fuzzy #~ msgid "SCM: GNU Arch" #~ msgstr "GNU Arch" #, fuzzy #~ msgid "No item found with that id" #~ msgstr "Aucun item trouvé avec cet id." #~ msgid "Group Add" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "Other questions:" #~ msgstr "Autres questions :" #~ msgid "The FAQ is also available in the following formats:" #~ msgstr "" #~ "La FAQ complète est également disponible dans les formats suivants :" #~ msgid "Server Administration" #~ msgstr "Administration du serveur" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Ajouter un groupe" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Manage Field Usage" #~ msgstr "Gérer l'utilisation des champs" #~ msgid "Manage Field Values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "User Docs (FAQ)" #~ msgstr "Docs utilisateur (FAQ)" #~ msgid "Local Server Admin Docs" #~ msgstr "Docs locales d'admin. du serveur" #~ msgid "on" #~ msgstr "le" #~ msgid "Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Questions Fréquemment Posées (FAQ)" #~ msgid "Summary Administration" #~ msgstr "Accueil de l'administration" #~ msgid "Forums" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Support Administration" #~ msgstr "Administration de l'assistance technique" #~ msgid "Tasks Administration" #~ msgstr "Administration du suivi des tâches" #~ msgid "remark: some of the fields are mandatory and cannot be removed" #~ msgstr "" #~ "note : certains des champs sont obligatoires et ne peuvent être supprimés" #~ msgid "" #~ "Define the set of values for the fields you have decided to use in this " #~ "tracker for this specific project." #~ msgstr "" #~ "Définir les valeurs des champs que vous avez décidé d'utiliser avec cet " #~ "outil de suivi, pour ce projet." #~ msgid "" #~ "You can restrict posting on this trackers depending on user " #~ "authentication level. For instance, you can forbid to anonymous posts." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez restreindre l'envoi d'items sur cet outil de suivi en " #~ "fonction du degré d'authentification. Par exemple, vous pouvez interdire " #~ "les envois anonymes." #~ msgid "Define introductory messages for submission forms…" #~ msgstr "" #~ "Définir les préambules pour les formulaire d'enregistrement d'item…" #~ msgid "UPDATE FAILED!" #~ msgstr "ÉCHEC DE LA MISE À JOUR !" #~ msgid "View GPG Key" #~ msgstr "Consulter sa clé GPG" #~ msgid "View a GPG Key" #~ msgstr "Consulter une clé GPG" #~ msgid "GPG key of %s" #~ msgstr "Clef GPG de %s" #~ msgid "Edit project description..." #~ msgstr "Modifier la description du projet..." #~ msgid "Add/Remove members to your project." #~ msgstr "Ajouter/supprimer des membres à votre projet." #~ msgid "Set Member Permissions" #~ msgstr "Définir les permissions des membres" #~ msgid "Modify the rights of project members." #~ msgstr "Modifier les droits des membres du projet." #~ msgid "Keep tracks of your %s project's modifications." #~ msgstr "" #~ "Afficher l'historique des modifications effectées sur votre projet %s" #~ msgid "Others Administration Tools" #~ msgstr "Autres outils d'administration" #~ msgid "%s Tracker Admin" #~ msgstr "Administration du suivi de %s" #~ msgid "Forum Admin" #~ msgstr "Administrer les forums" #~ msgid "Member administration for %s" #~ msgstr "Administration des membres pour %s" #~ msgid "Usage statistics for %s: webalizer" #~ msgstr "Statistiques d'utilisation pour %s : webalizer" #~ msgid "These are the webalizer results." #~ msgstr "Voici les statistiques fournies par webalizer" #~ msgid "This developer/consultant is a member of the following group(s):" #~ msgstr "Cet utilisateur est membre des projets suivants :" #~ msgid "Server Admin Docs" #~ msgstr "Docs d'admin. du serveur" #~ msgid "Mandatory whenever possible" #~ msgstr "Obligatoire dès que possible" #~ msgid "New search:" #~ msgstr "Nouvelle recherche :" #~ msgid "" #~ "Missing field: %s. Empty values for the above listed field are not " #~ "allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again." #~ msgid_plural "" #~ "Missing fields: %s. Empty values for the above listed fields are not " #~ "allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again." #~ msgstr[0] "" #~ "Le champs suivant doit impérativement être rempli : %s. Cliquez sur le " #~ "bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau." #~ msgstr[1] "" #~ "Les champs suivant doit impérativement être remplis : %s. Cliquez sur le " #~ "bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau." #~ msgid "Field Size:" #~ msgstr "Taille du champ :" #~ msgid "in characters" #~ msgstr "en caractères" #~ msgid "Maximum length:" #~ msgstr "Longueur maximale :" #~ msgid "up to 255" #~ msgstr "jusqu'à 255" #~ msgid "Allow Empty Value" #~ msgstr "Autoriser les valeurs nulles" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Toujours" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Jamais" #~ msgid "on the submission form used by project members" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les membres du groupe" #~ msgid "on the submission form used by other logged in users" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs authentifiés" #~ msgid "on the submission form used by non logged in users" #~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs non authentifiés" #~ msgid "Item Detail:" #~ msgstr "Détails de l'item :" #~ msgid "Modify an Item" #~ msgstr "Modifier un item" #~ msgid "No news items approved these past two weeks" #~ msgstr "Aucune dépêche approuvée ces deux dernières semaines" #~ msgid "Authentication level required" #~ msgstr "Niveau d'authentification requis" #~ msgid "contact one of the project admins" #~ msgstr "contactez l'un des administrateurs du projet" #~ msgid "Watch Him" #~ msgstr "Suivre" #, fuzzy #~ msgid "Your login is:" #~ msgstr "Votre login est" #~ msgid "Your new username is:" #~ msgstr "Votre nouveau nom d'utilisateur est :" #~ msgid "" #~ "File not attached: must be > 20 chars and < 512000 chars in length, after " #~ "escaping characters as required." #~ msgstr "" #~ "Échec de l'ajout de fichier joint : sa taille doit être entre 20 et " #~ "512000 caractères en longueur, après l'échappement nécessaire de certains " #~ "caractères." #~ msgid "User fetch FAILED" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "No Such User" #~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond" #~ msgid "%s's GPG Key:" #~ msgstr "Clé GPG de %s :" #~ msgid "user_id not found." #~ msgstr "user_id introuvable." #~ msgid "" #~ "GPG Keys can be used to crypt message or to certify originator identity. " #~ "Adding here my (ASCII) public key allows other user to crypt message for " #~ "me so I'll be the only one able to read these." #~ msgstr "" #~ "Les clés GPG peuvent être utilisées pour chiffrer des messages ou " #~ "certifier l'identité d'un émetteur. Ajouter ici ma clé publique (ASCII) " #~ "permet aux autres utilisateurs de chiffrer un message m'étant destiné, de " #~ "sorte à ce que moi seul puisse le lire." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Étape" #~ msgid "Proceed to Next Step" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante" #~ msgid "Do not click back button after this point!!" #~ msgstr "" #~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape" #~ msgid "Finish Registration" #~ msgstr "Finir l'enregistrement" #~ msgid "Proceed to Next Step (Requires Login)" #~ msgstr "Passer à l'étape suivante (cela necessite d'être authentifié)" #~ msgid "None Found" #~ msgstr "Rien trouvé" #~ msgid "Add User(s) to Group" #~ msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe" #~ msgid "a Bug" #~ msgstr "une anomalie" #~ msgid "a Request" #~ msgstr "une requête" #~ msgid "a Task" #~ msgstr "une tâche" #~ msgid "a Patch" #~ msgstr "un patch" #~ msgid "Submit %s" #~ msgstr "Poster %s" #~ msgid "Browse My %s" #~ msgstr "Consulter mes %s" #~ msgid "Registrations Pending" #~ msgstr "Enregistrements en attente" #~ msgid "%s registrations pending" #~ msgstr "%s enregistrements en attente" #~ msgid "%s open requests" #~ msgstr "%s requêtes à traiter" #~ msgid "%s public mailing-lists" #~ msgstr "%s listes de discussion publiques" #~ msgid "%s contributors wanted" #~ msgstr "%s contributeurs recherchés" #~ msgid "%s open bugs" #~ msgstr "%s anomalies à traiter" #~ msgid "%s open tasks" #~ msgstr "%s tâches en cours" #~ msgid "%s open patches" #~ msgstr "%s patchs à appliquer" #~ msgid "%s items" #~ msgstr "%s items" #~ msgid "fill a support request" #~ msgstr "postez une demande d'assistance technique" #~ msgid "main page" #~ msgstr "page principale" #~ msgid " to " #~ msgstr " sur " #~ msgid "Since the %s until the %s." #~ msgstr "Du %s au %s." #~ msgid "%s new support request(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouvelle(s) requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)" #~ msgid "Bug(s)" #~ msgstr "Anomalie(s)" #~ msgid "%s new task(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouvelle(s) tâche(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "Task(s)" #~ msgstr "Tâche(s)" #~ msgid "%s new patch(es), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouveau(x) patch(s), dont %s déjà appliqué(s)" #~ msgid "Patch(es)" #~ msgstr "Patch(s)" #~ msgid "%s new item(s), including %s already closed" #~ msgstr "%s nouveau(x) item(s), dont %s déjà clos" #~ msgid "%s support request(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s bug(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s anomalie(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s task(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s tâche(s), dont %s déjà close(s)" #~ msgid "%s patch(es), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s patch(s), dont %s déjà appliqué(s)" #~ msgid "%s item(s), including %s open one(s)" #~ msgstr "%s item(s), dont %s ouvert(s)" #~ msgid "reply" #~ msgstr "réponse" #~ msgid "replies" #~ msgstr "réponses" # en latin ! on doit utiliser le moins de place possible ici #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Added By" #~ msgstr "Ajouté par" #~ msgid "Delete this attachment?" #~ msgstr "Effacer ce document joint ?" #~ msgid "CC Mail Address" #~ msgstr "Adresse électronique de copie-carbone" #~ msgid "Delete this CC address?" #~ msgstr "Effacer cette adresse CC ?" #~ msgid ": Closed" #~ msgstr ": fermé" #~ msgid "This project has turned off CVS" #~ msgstr "Ce projet n'utilise pas CVS" #~ msgid "You can Browse the CVS tree of this project with your web browser" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter le dépot CVS de ce projet avec votre navigateur" #~ msgid "" #~ "This gives you a good picture of the current status of the source files" #~ msgstr "" #~ "Ceci peut vous donner une bonne idée l'état du développement des fichiers " #~ "sources" #~ msgid "You can browse:" #~ msgstr "Vous pouvez consulter :" #~ msgid "Browse Sources CVS" #~ msgstr "Consulter le code source dans le CVS" #~ msgid "Browse Web CVS" #~ msgstr "Consulter le code source du site web dans le CVS" #~ msgid "Show it in the Menu?" #~ msgstr "Afficher dans le menu ?" #~ msgid "Viewcvs (www cvs browser)" #~ msgstr "Navigation du CVS par www" #~ msgid "Bookmark URL:" #~ msgstr "URL du signet :" #~ msgid "Bookmark Title:" #~ msgstr "Titre du signet :" #~ msgid "Submit Form" #~ msgstr "Poster le formulaire" #~ msgid "Added bookmark for %s with title %s." #~ msgstr "Signet %s ajouté en tant que %s. " #~ msgid "Visit the bookmarked page" #~ msgstr "Visiter la page enregistrée" #~ msgid "Bookmark URL" #~ msgstr "URL du signet" #~ msgid "My Fav Site" #~ msgstr "Mon site favori" #~ msgid "I am not monitoring any forums." #~ msgstr "Je ne surveille aucun forum." #~ msgid "" #~ "If I monitor forums, I will be sent new posts in the form of an email, " #~ "with a link to the new message." #~ msgstr "" #~ "Si je suis un forum, je recevrais les nouveaux messages postés sous la " #~ "forme d'un courriel avec un lien vers le nouveau message." #~ msgid "" #~ "I can monitor forums by clicking 'Monitor Forum' in any given discussion " #~ "forum." #~ msgstr "Je peux surveiller un forum en cliquant sur 'Surv. Forum'" #~ msgid "Stop monitoring this Forum?" #~ msgstr "Arrêter de surveiller ce forum ?" #~ msgid "My Tasks" #~ msgstr "Mes tâches" #~ msgid "My Support Requests" #~ msgstr "Mes demandes d'assistance technique" #~ msgid "My Bugs" #~ msgstr "Mes anomalies" #~ msgid "My Patches" #~ msgstr "Mes patchs" #~ msgid "No Open Item is assigned to me or was submitted by me" #~ msgstr "" #~ "Aucun item ouvert ne m'est actuellement assigné ou n'a été signalé par " #~ "moi-même" #~ msgid "Bookmark This Page" #~ msgstr "Ajouter un signet" #, fuzzy #~ msgid ");" #~ msgstr " ;" #, fuzzy #~ msgid "file_description" #~ msgstr "Description du fichier :" #~ msgid "Succesful update" #~ msgstr "Mise à jour réussie" #~ msgid "%" #~ msgstr " %" #~ msgid "Approving Pending Projects" #~ msgstr "Projets en attente" #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Assigné à" #~ msgid "Delete ..." #~ msgstr "Supprimer..." #~ msgid "Delete Project" #~ msgstr "Supprimer le projet" #~ msgid "" #~ "Duplicate post: the previous comment posted on this item got exactly the " #~ "same content." #~ msgstr "" #~ "Doublon : le dernier commentaire posté pour cet item a exactement le même " #~ "contenu que celui que vous avez tenté de poster." #~ msgid "" #~ "Error - Duplicated submission. This item already exists in our database." #~ msgstr "" #~ "Erreur - Doublon. Cet item est déjà présent dans la base de données." #~ msgid "Follow-up Comments:" #~ msgstr "Commentaires :" #~ msgid "Holding" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "INSERT new bug failed." #~ msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel item." #~ msgid "Invalid parameters, please contact administrators." #~ msgstr "Paramètres invalides, contactez les administrateurs." #~ msgid "Item Search Report" #~ msgstr "Rapport de recherche d'item" #~ msgid "List of all Available Fields" #~ msgstr "Liste de tous les champs disponibles" #~ msgid "Manage/Edit Project Registration" #~ msgstr "Gestion/édition de l'enregistrement du projet" #~ msgid "No Pending Projects to Approve" #~ msgstr "Aucun projet en attente" #~ msgid "optional" #~ msgstr "optionel" #~ msgid "Project Admin" #~ msgstr "Administration du projet" #~ msgid "CVS Repository (Software)" #~ msgstr "Dépôt CVS (Logiciel)" #~ msgid "CVS Repository (Web Pages)" #~ msgstr "Dépôt CVS (Pages web)" #~ msgid "How do I import my project into the CVS (Sources)" #~ msgstr "Comment faire pour importer mon projet dans le CVS (CVS Sources)" #~ msgid "How do I upload my homepage (CVS HTML)" #~ msgstr "Comment faire pour importer mes pages Web dans le CVS (CVS Web)" #~ msgid "Need Help?" #~ msgstr "Besoin d'aide ?" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "De :" #~ msgid "You may take a look at the %sSavane FAQ%s:" #~ msgstr "Vous devriez consulter la %sFAQ de Savane%s :" #~ msgid "jobs" #~ msgstr "travaux" #, fuzzy #~ msgid "ERROR inserting into skill inventory" #~ msgstr "Ajouté à la liste des compétences" #~ msgid "Full/Real Name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "Display this field:" #~ msgstr "Afficher ce champ :" #~ msgid "ERROR doing group update" #~ msgstr "Erreur durant la mise à jour du groupe" #~ msgid "" #~ "Give us some information, either a resume, or an explanation of your " #~ "experience." #~ msgstr "Donnez-nous un CVS ou une présentation de votre expérience." #~ msgid "New Account Registration" #~ msgstr "Création d'un nouveau compte" #~ msgid "No approved for the front page items found for this week" #~ msgstr "" #~ "Aucune dépêche approuvée pour la page de garde trouvée pour cette semaine" #~ msgid "Return to my Account Configuration" #~ msgstr "Retour à mes préférences" #~ msgid "User update FAILED" #~ msgstr "ECHEC de la mise à jour de l'utilisateur" #~ msgid "or filters too restrictive" #~ msgstr "ou filtre trop restrictif" #~ msgid "the download _directory_ can be modified" #~ msgstr "le _dossier_ de la zone de téléchargement peut être modifié" #~ msgid "- Update Failed" #~ msgstr "- Mise à jour echouée" #~ msgid "" #~ "To be the backup of someone when he is away from the office, or if to do " #~ "QA to all his/her activities on a project, Savane can send his/her email " #~ "notification to me also." #~ msgstr "" #~ "Pour seconder quelqu'un lorsqu'il n'est pas au bureau, pour faire de " #~ "l'assurance de qualité (QA) de ses activité dans le cadre d'un projet" #~ msgid "I can add here my (ASCII) public key or my fingerprint." #~ msgstr "Je peux ajouter ici ma clef publique ou mon empreinte" #~ msgid "" #~ "I can specify in which cases you want to receive email notification from " #~ "the trackers." #~ msgstr "" #~ "Je peux définir les règles de notification par courriel me concernant " #~ "pour cet outil de suivi." #, fuzzy #~ msgid "View the information available to others users." #~ msgstr "" #~ "Vous trouverez ici les informations visibles par les autres utilisateurs" #~ msgid "Field Size :" #~ msgstr "Taille du champ..." #~ msgid "Empty field value not allowed." #~ msgstr "Champ vide interdit." #~ msgid "Error: empty field value not allowed!" #~ msgstr "Erreur : champ vide interdit !" #~ msgid "NOT LOGGED IN" #~ msgstr "Non Authentifié" #~ msgid "" #~ "Please read and fully understand the %s Savane Administrator Guide %s " #~ "before doing anything here." #~ msgstr "" #~ "Veuillez lire et bien comprendre le %s guide de l'Administrateur Savane " #~ "%s avant de faire quoi que ce soit ici." #~ msgid "RESET TO DEFAULTS" #~ msgstr "REMISE A ZERO" #~ msgid "Update Group Default Permissions" #~ msgstr "Mise à jour des permissions par défaut du groupe" #~ msgid "Update per Members Permissions" #~ msgstr "Mise à jour des permissions des membres" #~ msgid "You are not member of this project, you cannot submit task" #~ msgstr "" #~ "Vous n'êtes pas membre de ce projet, vous ne pouvez donc poster de tâche." #~ msgid "You have to be an admin on the project you are editing." #~ msgstr "Vous devez être administrateur du projet que vous éditez." #~ msgid "login" #~ msgstr "nom d'utilisateur" #~ msgid "Items by '%s'" #~ msgstr "Items selon le champ '%s'" #~ msgid "Open Items By '%s'" #~ msgstr "Items ouverts selon le champ '%s'" #~ msgid "all Project types" #~ msgstr "tout les types de projets" #~ msgid " Old password is incorrect: " #~ msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect" #~ msgid "[Resend Confirmation Email]" #~ msgstr "[Renvoyer un mail de confirmation]" #~ msgid "" #~ "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the " #~ "link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr "" #~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez " #~ "le lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte" #~ msgid "you can also take a look at <a href=\"mrtg.php\">mrtg results" #~ msgstr "" #~ "vous pouvez également consulter les <a href=\"mrtg.php\">resultats de mrtg" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Résumé :" #~ msgid "for user" #~ msgstr "pour l'utilisateur" #~ msgid "Use as an Ouput Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie" #, fuzzy #~ msgid "Items By %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "Items by %s" #~ msgstr "Items de %s à %s" #~ msgid "Registration Date:" #~ msgstr "Date d'enregistrement :" #~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down)" #~ msgstr "" #~ "Clickez sur l'intitulé de la colone pour trier les résultats (ordre " #~ "descendant ou ascendant)" #~ msgid "You can also" #~ msgstr "Vous pouvez également" #~ msgid "multicolumn sort" #~ msgstr "tri sur plusieurs colones" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "reset sort" #~ msgstr "réinitialiser le tri" #~ msgid "sort by priority" #~ msgstr "trier par priorité" #~ msgid " manager" #~ msgstr " gestionnaire" #~ msgid " technician" #~ msgstr " technicien" #~ msgid "You can" #~ msgstr "Vous pouvez" #~ msgid "submit it" #~ msgstr "en proposer une" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Mise à jour echouée" #~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file." #~ msgstr "Notez que le nom du paquet doit être le nom du fichier .tar.gz." #~ msgid "Edit project description, define mail notification addresses" #~ msgstr "Modifier la description du projet." #, fuzzy #~ msgid "Use as a Output Column" #~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de rapport" #~ msgid "Submit a News" #~ msgstr "Proposer une dépêche" #~ msgid "New Search" #~ msgstr "Nouvelle recherche" #~ msgid "" #~ " Visiting the link sent to you in this email will activate your account" #~ msgstr " Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte" #~ msgid "" #~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address." #~ msgstr "" #~ "Un courriel de confirmation vous a été envoyé pour vérifier votre adresse " #~ "électronique" #~ msgid "Hey... losing your password is serious business." #~ msgstr "Hé... Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse." #, fuzzy #~ msgid "JOB update successful" #~ msgstr "mise à jour de l'utilisateur accomplie" #~ msgid ", where you are registered as " #~ msgstr ", où vous êtes enregistré en tant " #~ msgid "Your current address is " #~ msgstr "Votre adresse actuelle est " #~ msgid "" #~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email " #~ "address we have on file for you." #~ msgstr "" #~ "Cliquer sur \"Poster code mot de passe\" ci-dessous vous enverra un " #~ "courriel sur l'adresse que vous avez fournie lors de l'inscription. " #~ msgid "In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. " #~ msgstr "" #~ "Dans cette URL, il y a un code de confirmation sur 128-bits pour votre " #~ "compte. " #~ msgid "" #~ "Visiting the URL will allow you to change your password online and login." #~ msgstr "" #~ "Visiter cette URL vous permettra de changer votre mot de passe, et de " #~ "vous reconnecter." #~ msgid " %s can send their email notification to you also." #~ msgstr " %s peut vous envoyer une copie de leurs notifications par couriel" #~ msgid "" #~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account." #~ msgstr "Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte." #~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation." #~ msgstr "" #~ "Ce compte est actuellement en attente de confirmation d'enregistrement " #~ "par courrier électronique." #~ msgid "" #~ "If you need this email resent, please click below and a confirmation " #~ "email will be sent to the email address you provided in registration" #~ msgstr "" #~ "Si ce mail doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et une " #~ "nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse indiquée " #~ "lors de votre enregistrement" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration" #~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sCONTACTEZ SVP%s %" #~ msgid "" #~ "If you are certain you entered everything, %s PLEASE %s report to %s " #~ "including info on your browser and platform configuration." #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sContactez SVP%s %s en " #~ "présisant la configuration de votre platforme ainsi que votre navigateur" #~ msgid "" #~ "The following option determines if others can see your resume online." #~ msgstr "Le paramètre suivant permet de rendre ou non votre profil public." #, fuzzy #~ msgid "-- the %s team" #~ msgstr "-- L'équipe de %s" #~ msgid " team.\n" #~ msgstr " équipe.\n" #~ msgid "-- the " #~ msgstr "-- " #~ msgid "--the %s team." #~ msgstr "-- L'équipe de %s." #~ msgid "Enable CVS admin commands" #~ msgstr "Activer les commandes CVS admin" #~ msgid "Important:" #~ msgstr "Important :" #~ msgid "Make sure there are no line breaks except between keys" #~ msgstr "N'insérez par de retour à la ligne sauf entre les clefs" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Information Système" #~ msgid "Files Admin" #~ msgstr "Administrer le gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Personal Page" #~ msgstr "Page personnelle" #, fuzzy #~ msgid "% Complete" #~ msgstr "Incomplet" #~ msgid "%s Password Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmation de changement du mot de passe de %s" #~ msgid "%s has been attached." #~ msgstr "%s a été crée" #~ msgid "%s@gnu.org does not exist" #~ msgstr "%s@gnu.org n'existe pas" #~ msgid "" #~ "%sTechnicians%s can be assigned Bugs/Tasks/Patches. %sAdmins%s can access " #~ "this page and other project administration pages" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez assigner des anomalies, tâches ou patches aux %stechniciens" #~ "%s. Les %sAdministrateurs%s peuvent accéder à cette page et aux autres " #~ "pages d'administration du projet" #~ msgid "(for user %s)" #~ msgstr "(pour l'utilisateur %s)" #~ msgid "* Denotes Requests > 15 Days Old" #~ msgstr "* Requêtes anciennes de plus de 15 jours" #~ msgid "A group must be specified for this page." #~ msgstr "Un projet doit être spécifié pour cette page." #~ msgid "Account must be active to change password." #~ msgstr "Le compte doit être activé pour changer le mot de passe" #~ msgid "Add Canned Responses" #~ msgstr "Ajouter des réponses prédéfinies" #~ msgid "Add Patch Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de patch" #~ msgid "Add Projects" #~ msgstr "Ajouter des projets" #~ msgid "Add Subprojects" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet" #~ msgid "Add Subprojects to the Project/Task Manager" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Add Support Request Categories" #~ msgstr "Ajouter une catégorie de requêtes de support technique" #~ msgid "Add Task" #~ msgstr "Ajouter une tâche" #~ msgid "Add a New Task" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle tâche" #~ msgid "Add a Subproject" #~ msgstr "Ajouter un sous-projet" #~ msgid "Add a new subproject to the Project/Task Manager." #~ msgstr "" #~ "Ajouter un nouveau sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Add a new support category:" #~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de support :" #~ msgid "Add a project, which can contain a set of tasks." #~ msgstr "Ajouter un projet qui peut contenir un jeu de tâches." #~ msgid "" #~ "Add categories of support like, 'mail module','gant chart module','cvs', " #~ "etc" #~ msgstr "" #~ "Ajouter des catégories de supprot comme 'module de courriel', 'cvs', etc" #~ msgid "Add tasks using the link above" #~ msgstr "Ajoutez des tâches en utilisant le lien ci-dessus" #~ msgid "Add/Change Canned Responses" #~ msgstr "Ajouter/modifier des réponses prédéfinies" #~ msgid "Add/Change Categories" #~ msgstr "Ajouter ou modifier les catégories" #~ msgid "Add/Change Field Values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Add/Change People Skills" #~ msgstr "Ajouter ou modifier les compétences" #~ msgid "Admin Docs" #~ msgstr "Docs administrateur" #~ msgid "Admin Only" #~ msgstr "Administrateurs seulement" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Toutes les catégories" #~ msgid "All tasks in all subprojects" #~ msgstr "Toutes les tâches dans tous les sous-projets" #~ msgid "Attach a mailing list" #~ msgstr "Attacher une liste de diffusion" #~ msgid "Back to Main Page" #~ msgstr "Retour à la page principale" #~ msgid "Below is a list of news approved for the project." #~ msgstr "Ci-dessous une liste de nouvelles approuvées pour ce projet" #~ msgid "Below is a list of patches submitted for the project " #~ msgstr "Ci-dessous une liste de patches proposés pour ce projet" #~ msgid "Bookmark deleted" #~ msgstr "Signet supprimé" #~ msgid "Browse Tasks by:" #~ msgstr "Trier par :" #, fuzzy #~ msgid "Bug Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #~ msgid "Bug Administration" #~ msgstr "Administration des bugs" #~ msgid "Bug Administration - Field Usage" #~ msgstr "Administration des bugs - Utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Administration - Modify Field Usage" #~ msgstr "Administration des bugs - Modification de l'Utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Administration - Other Configuration Settings" #~ msgstr "Administration des anomalies - Autres options de configuration" #~ msgid "Bug Administration - Personal Email Notification Settings" #~ msgstr "" #~ "Administration des anomalies - Options de Notification personnelle par " #~ "courriel" #~ msgid "Bug Administration - Report Management" #~ msgstr "Administration des bugs - Gestion des rapports" #~ msgid "Bug Change History" #~ msgstr "Historique du bogue" #~ msgid "Bug Detail:" #~ msgstr "Détails du bogue :" #~ msgid "Bug Field Usage Administration" #~ msgstr "Administration de l'utilisation des Champs" #~ msgid "Bug Not Found" #~ msgstr "Anomalie non trouvé" #~ msgid "" #~ "But it is necessary if the mailing list existed before the project was " #~ "created on Savannah." #~ msgstr "" #~ "Mais c'est nécessaire si la liste est antérieure au projet sur Savannah." #~ msgid "CC List" #~ msgstr "Liste CC" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Canned Response Inserted" #~ msgstr "Réponse prédéfinie Ajoutée" #~ msgid "Canned Response Updated" #~ msgstr "Réponse prédéfinie Mise A Jour" #~ msgid "Change Project/Task Manager Status" #~ msgstr "Modifier le statut du gestionnaire de tâches/de projet" #~ msgid "Change a Support Manager Category" #~ msgstr "Modifier une catégorie du gestionnaire de support" #~ msgid "Check CVS manual for more information" #~ msgstr "Consultez le manuel CVS pour plus d'information" #~ msgid "Check to Upload & Attach File:" #~ msgstr "Cocher pour joindre le fichier bogué :" #~ msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it." #~ msgstr "" #~ "Choisissez un sous-projet et vous pourrez parcourir/éditer/ajouter des " #~ "tâches." #~ msgid "" #~ "Click a column heading to sort by that column, or %s <b>Sort by Priority</" #~ "b>%s" #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur l'en-tête d'une colonne pour trier cette colonne, ou %s " #~ "<b>Triez par priorité</b>%s" #~ msgid "Configuration of your patch manager" #~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de patch" #~ msgid "Congratulations. You have successfully changed your password." #~ msgstr "Félicitations ! Votre mot de passe a été modifié." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Create/Change generic response messages for the support tool." #~ msgstr "Créer/Modifier la réponse générique pour l'outil de support." #~ msgid "" #~ "Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling " #~ "common support requests." #~ msgstr "" #~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps " #~ "lors de l'envoi de réponses courantes." #~ msgid "Default email addresses to which new submissions will be sent:" #~ msgstr "" #~ "Adresses électroniques par défaut auxquelles seront envoyées les " #~ "nouvelles soumissions :" #~ msgid "Define Task Manager global configuration parameters" #~ msgstr "" #~ "Définir les paramètres globaux de configuration du gestionnaire de tâches" #~ msgid "Define Task Manager personal configuration parameters" #~ msgstr "" #~ "Définir les paramètres personnels de configuration du gestionnaire de " #~ "tâches" #~ msgid "Depend On" #~ msgstr "Dépend de" #~ msgid "Dependent On Task" #~ msgstr "Dépend de la tâche" #~ msgid "Dependent on Bug:" #~ msgstr "Dépend du bogue :" #~ msgid "" #~ "Determine whether non-project-members can view Subprojects in the Project/" #~ "Task Manager, update name and description" #~ msgstr "" #~ "Définit si oui ou non les personnes qui ne sont pas membres du projet " #~ "peuvent voir les sous-projets dans le gestionnaire de tâches/de projet, " #~ "mettre à jour le nom et la description" #~ msgid "Developer/Consultant Profile" #~ msgstr "Profil du Développeur/Consultant" #~ msgid "Does not compute." #~ msgstr "Ne calcule pas." #~ msgid "EMPTY FIELD VALUE NOT ALLOWED" #~ msgstr "CE CHAMP NE PEUT ETRE LAISSE VIDE" #~ msgid "ERROR - DOUBLE SUBMISSION." #~ msgstr "ERREUR - REQUETE DUPLIQUEE" #~ msgid "ERROR - List Already Exists" #~ msgstr "ERREUR - La liste existe déjà" #, fuzzy #~ msgid "Editing group info for:" #~ msgstr "Modifier les informations publiques" #~ msgid "Email Change Confirmation" #~ msgstr "Confirmation du changement d'adresse électronique" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Error - Project Not Found" #~ msgstr "Erreur - Projet introuvable" #~ msgid "Error modifying support category name" #~ msgstr "Erreur durant la modification du nom de la catégorie de support" #~ msgid "Existing Subprojects" #~ msgstr "Sous-projets existants" #~ msgid "Filelist Administration for %s" #~ msgstr "Administration de la liste de fichiers de %s" #~ msgid "Global Configuration Settings" #~ msgstr "Options de configuration globales" #~ msgid "Group / Category Search" #~ msgstr "Recherche par groupe / catégorie" #~ msgid "Hosted Projects List" #~ msgstr "Liste des projets hébergés" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "INSERT FAILED" #~ msgstr "INERTION ECHOUEE" #~ msgid "INSERT OF DEFAULT VALUE FAILED -" #~ msgstr "INSERTION DE LA VALEUR PAR DEFAIT ECHOUEE -" #~ msgid "" #~ "If a mailing list already exists for the %s project but is not %slisted%, " #~ "you can fix this." #~ msgstr "" #~ "Si une liste existe déjà pour le projet %s mais n'est pas %slistée%s, " #~ "vous pouvez régler ce problème." #~ msgid "" #~ "If someone created the list for you, you should ask him to give you the " #~ "password, or ask us, savannah-hackers@gnu.org, to reset it." #~ msgstr "" #~ "Si quelqu'un a créé la liste pour vous, vous devez lui demander de vous " #~ "donner le mot de passe, ou nous demander de le remettre à zéro à " #~ "l'adresse savannah-hackers@gnu.org" #~ msgid "Introductory message showing at the top of the Task creation form :" #~ msgstr "" #~ "Message introductif affiché en haut du formulaire de création de tâches :" #~ msgid "" #~ "It is not recommended that you change the support category name because " #~ "other things are dependent upon it." #~ msgstr "" #~ "Modifier la catégorie de support n'est pas recommandée car d'autres " #~ "choses en dépendent." #~ msgid "It was given to the person who created the list, by mail." #~ msgstr "Il a été donné par courriel à la personne qui a créé la liste." #~ msgid "It will take %sabout 2 hours%s for your list to be created." #~ msgstr "La création de votre liste prendra %senviron 2 heures%s." #~ msgid "Lists are named in this manner:" #~ msgstr "Les listes sont nommées de la façon suivante :" #~ msgid "Manage Field values" #~ msgstr "Gérer les valeurs des champs" #~ msgid "Mass Mail Engine" #~ msgstr "Moteur d'envoi massif de courriel" #~ msgid "Mass mail" #~ msgstr "Envoi massif (courriel)" #~ msgid "" #~ "Members have read/write access on CVS tree, and are able to use fully " #~ "others tools (see permissions below)." #~ msgstr "" #~ "Les membres ont un accès en lecture/écriture sur l'arborescence CVS, et " #~ "sont capables d'utiliser d'autres outils (voir permissions ci-dessous)." #~ msgid "Missing Group Argument" #~ msgstr "Argument manquant" #~ msgid "Modify a Support Category" #~ msgstr "Modifier une catégorie de support" #~ msgid "Modify a bug field" #~ msgstr "Modifier un champ de bogue" #~ msgid "My Project Listing" #~ msgstr "Mes projets" #~ msgid "Name is reserved for DNS purposes." #~ msgstr "Ce nom est réservé pour usage lié au DNS" #~ msgid "New Bugs:" #~ msgstr "Nouveaux anomalies :" #~ msgid "New Patches:" #~ msgstr "Nouveaux patches :" #~ msgid "New Support Requests:" #~ msgstr "Nouvelles demandes d'aide/support technique :" #~ msgid "New Tasks:" #~ msgstr "Nouvelles tâches" #~ msgid "News Admin" #~ msgstr "Administrer les dépèches" #~ msgid "No Matching Tasks found" #~ msgstr "Aucune tâche trouvée pour" #~ msgid "No Patches Match Your Criteria" #~ msgstr "Aucune patch ne correspond à vos critères" #~ msgid "No Subprojects Found" #~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé" #~ msgid "No Subprojects in this group" #~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé" #~ msgid "No Support Requests Match Your Criteria" #~ msgstr "Aucune requête de support technique ne correspond à vos critères" #~ msgid "No matches found for" #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour" #~ msgid "No responses set up in this group" #~ msgstr "Aucune réponse définie pour ce groupe" #~ msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them." #~ msgstr "Aucun sous-projet n'a été défini, ou vous ne pouvez pas les voir." #~ msgid "No support categories in this group" #~ msgstr "Aucune catégorie de support trouvée pour ce groupe" #~ msgid "None." #~ msgstr "Aucun." #~ msgid "" #~ "Note that this step is not necessary if you create a mailing list using " #~ "Savannah: it will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Notez que cette étape n'est pas nécessaire qi vous créez une liste en " #~ "utilisant Savannah : ceci est fait automatiquement." #~ msgid "" #~ "Notification of *new* bug submission to people other than the assignee or " #~ "the submitter can be configured by the project administrator in the " #~ "%sGlobal Email Notification section%s above." #~ msgstr "" #~ "La notification de *nouveaux* anomalies pour d'autres personnes que le " #~ "cessionnaire ou le soumetteur peuvent être configurées par " #~ "l'administrateur du projet dans la %sSection de notification par courriel" #~ "%s ci dessous." #~ msgid "" #~ "Once created, this list will ALWAYS be attached to your project and " #~ "cannot be deleted!" #~ msgstr "" #~ "une fois créée, cette liste sera TOUJOURS attachée à votre projet et ne " #~ "pourra pas être effacée !" #~ msgid "Once you add a support category, it cannot be deleted or modified" #~ msgstr "" #~ "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de " #~ "l'effacer ou de la modifier" #~ msgid "Only Projects Can Use The Task Manager" #~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le gestionnaire de tâche" #~ msgid "Only Projects can use the Bug Tracker" #~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le traqueur de anomalies" #~ msgid "" #~ "Optionally, you may also attach a file (e.g. a screenshot, a log file,...)" #~ msgstr "" #~ "Eventuellement, vous pouvez joindre un fichier (e. g. une capture " #~ "d'écran, un fichier log, ...)" #~ msgid "Options:" #~ msgstr "Options :" #, fuzzy #~ msgid "Patch Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse du patch semble invalide" #~ msgid "People help admin" #~ msgstr "Administrer les appels à contribution" #~ msgid "Percent Complete" #~ msgstr "Pourcentage réalisé" #~ msgid "Please don't do that " #~ msgstr "Ne faites pas ça SVP " #~ msgid "" #~ "Please note that private lists can still be viewed by members of your " #~ "project, but are not listed on Savannah." #~ msgstr "" #~ "Veuillez prendre en compte que les listes privées peuvent toujours être " #~ "vues par les membres de votre projet, mais ne sont pas listées sur " #~ "Savannah." #~ msgid "" #~ "Please note that private subprojectscan still be viewed by members of " #~ "your project, but not the general public." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que les sous-projets privés peuvent encore être vus par " #~ "les membres de votre projet, mais pas par le public." #~ msgid "" #~ "Pointers to the mailing list archives and subscription forms will be " #~ "%sshown to your developers%s and will therefore slightly reduce the " #~ "privacy of the list." #~ msgstr "" #~ "Les pointeurs vers les archives de la liste et vers le formulaire " #~ "d'inscription seront %smontrées à vos développeurs%s et réduisent de ce " #~ "fait le secret de la liste." #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "Private mailing lists can also be attached to Savannah." #~ msgstr "Les listes privées peuvent aussi être attachées à Savannah." #~ msgid "Project Change Log" #~ msgstr "Changements Effectués sur le Projet" #~ msgid "Project Details" #~ msgstr "Détails du Projet" #~ msgid "Project/Task Manager" #~ msgstr "Gestionnaire des tâches / de projet" #~ msgid "Receive Email about Site Updates" #~ msgstr "Recevoir les courriels à propos des mises à jour du serveur" #~ msgid "Receive Email or Site Updates" #~ msgstr "Recevoir les courriels à propos de mises à jour du serveur" #~ msgid "Removed a User" #~ msgstr "Utilisateur supprimés" #~ msgid "Require All Words" #~ msgstr "Recherche sur tous les mots" #~ msgid "SUBMIT" #~ msgstr "POSTER" #~ msgid "See all the tasks regardless of the sub-project they belong to." #~ msgstr "" #~ "Consulter toutes les tâches sans s'occuper du projet auquel elles " #~ "appartiennent." #~ msgid "Send Confirmation to New Address" #~ msgstr "Poster la confirmation à la nouvelle adresse" #~ msgid "Software/Group" #~ msgstr "Projet/Groupe" #~ msgid "Sorry, %s already exists" #~ msgstr "Désolé, %s existe déjà" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Début" #~ msgid "Sub-Project" #~ msgstr "Sous-project" #~ msgid "SubProject ID" #~ msgstr "ID du Sous-project" #~ msgid "Submit news, moderate news submitted for your project" #~ msgstr "Proposer ou modérer une dépèche pour votre projet" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sous-project" #~ msgid "Subproject Inserted" #~ msgstr "Sous-projet inséré" #~ msgid "Subprojects List" #~ msgstr "Liste des sous-projets" #~ msgid "Subprojects and Tasks" #~ msgstr "Sous-projets et Tâches" #~ msgid "Subprojects for %s" #~ msgstr "Sous-projets pour %s" #, fuzzy #~ msgid "Support Address Appeared Invalid" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #~ msgid "Support Category Name Modified" #~ msgstr "Nom de la Catégorie de support modifiée." #~ msgid "Support Manager Admin" #~ msgstr "Administration des requêtes de support technique" #~ msgid "Support Request Category Inserted" #~ msgstr "Requête de support Ajoutée" #~ msgid "Surveys" #~ msgstr "Sondages" #~ msgid "Task Creation Default Date" #~ msgstr "Date par défaut de la création de la tâche" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Détails de la tâche" #, fuzzy #~ msgid "Task ID" #~ msgstr "Tâches" #~ msgid "Task Summary" #~ msgstr "Résumé des tâches" #~ msgid "Tech & Admin" #~ msgstr "Techniciens & Admins" #~ msgid "Tech Only" #~ msgstr "Techniciens seulement" #~ msgid "The password you supplied for %s@gnu.org is incorrect" #~ msgstr "Le mot de passe que vous avez entré pour %s@gnu.org est incorrect" #~ msgid "" #~ "The public will not be able to see the archives or subscribe " #~ "automatically to the private list since Mailman controls this by the use " #~ "of a password." #~ msgstr "" #~ "Le public ne pourra pas voir les archives ou souscrire automatiquement " #~ "aux listes privées car Mailman contrôle ceci à l'aide d'un mot de passe." #~ msgid "" #~ "The support category that you requested a modification on was not found." #~ msgstr "" #~ "La catégorie de support que vous voulez modifier n'a pas été trouvée." #~ msgid "There are no public projects available" #~ msgstr "Il n'y a pas de projets publics disponibles" #~ msgid "" #~ "They will be handled by Mailman, therefore you will be able to " #~ "administrate them using their web interfaces." #~ msgstr "" #~ "Elles seront prises en charge par Mailman. Néanmoins, vous pourrez les " #~ "administrer en utilisant leur interface Web." #~ msgid "This Forum" #~ msgstr "Ce Forum" #~ msgid "This function is only useful for GNU projects" #~ msgstr "Cette fontion est seulement utile aux projets GNU" #~ msgid "This is different than adding a task to a project." #~ msgstr "Ceci est différent d'ajouter une nouvelle tâche au projet." #~ msgid "This is different than creating a new task." #~ msgstr "Ceci est différent de créer une nouvelle tâche." #~ msgid "" #~ "This is very low traffic and will include security notices. Highly " #~ "recommended" #~ msgstr "" #~ "Ceci est une liste à très faible trafic destiné aux informations de " #~ "sécurité - Chaudement recommandée" #~ msgid "This list has already been attached" #~ msgstr "Cette liste existe déjà" #~ msgid "" #~ "This log will show who made significant changes to your project and when." #~ msgstr "" #~ "Ce log montre qui a effectué des modifications importantes sur votre " #~ "projet et quand." #~ msgid "" #~ "Those mailing list are not shown in the %slistinfo%s page but will be " #~ "taken anyway." #~ msgstr "" #~ "Cette liste de diffusion n'est pas visible dans %slistinfo%s mais sera " #~ "prise en compte quand même." #~ msgid "" #~ "To avoid any abuses, to add a mailing-list, the mailman List " #~ "Administrative Password is required." #~ msgstr "" #~ "Pou éviter les abus, le mot de passe de la liste administrative Mailman " #~ "est requis pour ajouter une liste." #~ msgid "Type the %s' login to add him/her:" #~ msgstr "Tapez ici son login %s pour l'ajouter :" #~ msgid "UPDATE FAILED OR NO DATA CHANGED!" #~ msgstr "MISE A JOUR ECHOUEE OU AUCUNE DONNEE MODIFIEE !" #~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL" #~ msgstr "SUCCES DE LA MISE A JOUR" #~ msgid "Update Project/Task Manager" #~ msgstr "Mettre à jour le gestionnaire des tâches / de projet :" #~ msgid "Update Subprojects" #~ msgstr "mise à jour des sous-projets" #~ msgid "Use Forums:" #~ msgstr "Utilise les Forums :" #~ msgid "Use Mailing Lists:" #~ msgstr "Utilise les Listes de discussion :" #~ msgid "Use News:" #~ msgstr "Utilise les dépêches :" #~ msgid "Use Patch Manager:" #~ msgstr "Utilise les Patches :" #~ msgid "Use Project/Task Manager:" #~ msgstr "Utilise le gestionnaire des tâches / de projet :" #~ msgid "Use Support:" #~ msgstr "Utilise l'aide :" #~ msgid "User Not Removed - You cannot remove admins from a project." #~ msgstr "" #~ "Utilisateur maintenu - Vous ne pouvez pas enlever les administrateurs " #~ "d'un projet." #~ msgid "User was added" #~ msgstr "L'utilisateur a été ajouté" #~ msgid "User was already a member" #~ msgstr "L'utilisateur est déjà membre" #~ msgid "Users To Watch" #~ msgstr "Utilisateurs à surveiller" #~ msgid "" #~ "Users can define when they want to be notified of a bug update via email." #~ msgstr "" #~ "Les utilisateurs peuvent définir si oui ou non ils veulent être informés " #~ "par courriel d'un correction de bug." #~ msgid "Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended." #~ msgstr "" #~ "Ceci est une liste à très faible trafic destinée aux informations de " #~ "sécurité - Vivement recommandée" #~ msgid "View Calendar" #~ msgstr "Consulter le calendrier" #~ msgid "" #~ "When creating a new task I want the default start and end dates to be:" #~ msgstr "" #~ "Lors de la création d'une nouvelle tâche, je veux que les dates de début " #~ "et de fin par défaut soient :" #~ msgid "You can administrate lists from here." #~ msgstr "Vous pouvez administrer les listes à partir d'ici." #~ msgid "" #~ "You can make subprojects in the Project/Task Manager private from here." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez rendre vos sous-projets privés dans le Gestionnaire de " #~ "Projets/Tâches à partir de cette page." #~ msgid "" #~ "You can remove a user from the member list by clicking on the trash icon " #~ "that stand beside his/her name." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez retirer un utilisateur de la liste des membres en cliquant " #~ "sur la poubelle à côté de son nom ci-dessous." #~ msgid "You have already submitted a bug with the same summary." #~ msgstr "Vous avez déjà soumis un bogue avec le même résumé." #~ msgid "You have no open tasks assigned to you" #~ msgstr "Ancune tâche ne vous est actuellement assignée" #~ msgid "and your Homepage is located at" #~ msgstr "et votre site web est situé sur" #~ msgid "member login" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre" #~ msgid "member name" #~ msgstr "Nom complet" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "or use" #~ msgstr "ou utilisez" #~ msgid "or use %s %s %s" #~ msgstr "ou utilisez %s %s %s" #~ msgid "random (a different random theme each day)" #~ msgstr "aléatoire (un thème différent chaque jour)" #~ msgid "rotate (a different theme each day in the list order)" #~ msgstr "cyclique (rotation des thèmes dans l'ordre)" #~ msgid "use the search box in the left menu pane" #~ msgstr "utilisez la boîte de recherche dans le menu à gauche" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Ajouter Utilisateur" #~ msgid "Member Login" #~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre" #~ msgid "of the category" #~ msgstr "de la catégorie" #~ msgid "show" #~ msgstr "montrer" #~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address" #~ msgstr "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse" #~ msgid "You should now %s Return to UserPrefs %s" #~ msgstr "Retourner à %s Mes préférences %s" #~ msgid " -- the %s team. \n" #~ msgstr "-- L'équipe %s. \n" #~ msgid "No News Items Found" #~ msgstr "Pas de dépêche enregistrée"