view locale/fr/LC_MESSAGES/django.po @ 351:4b0b7100bddc

Update French translation
author Sylvain Beucler <beuc@beuc.net>
date Sun, 19 Sep 2010 20:21:49 +0200
parents 6b68af3c7eaf
children
line wrap: on
line source

# Copyright 2003-2006 (c),
# 	Stephane Urbanovski <stephane.urbanovski--ac-nancy-metz.fr>
# 	Mathieu Roy <yeupou--gnu.org>
# 	Benoit Schwinden <GNU Savannah account: gromf88>
# Copyright (C) 2007, 2010  Sylvain Beucler <beuc@beuc.net>
#
#
# This file is part of Savane.
#
# Savane is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU Affero General Public License as
# published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
# License, or (at your option) any later version.
#
# Savane is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
# GNU Affero General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU Affero General Public License
# along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
#
# ### It is important to try to maintain consistency. Please, when you 
# ### translate, try to always look in the interface what you are currently
# ### translating and how things around are.
# ### If it is a menu and it is always verbal forms like "Boire un verre"
# ### follow the same approach.
# ###
# ### Use always the same verbs/words for the same things
# ###
# ### So far,
# ###    browse = consulter
# ###    news = dépêche
# ###    edit = modifier
# ###    manage = gérer
# ###    bug = anomalie
# ###    set = définir
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Savane\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-19 20:21+0200\n"
"Last-Translator: Sylvain Beucler <beuc@beuc.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: savane/perms.py:27 savane/perms.py:40 savane/my/views.py:258
#: savane/svpeople/views.py:126
msgid "Permission denied"
msgstr "Accès refusé"

#: savane/perms.py:54
msgid "You are not superuser"
msgstr "Vous n'êtes pas super-utilisateur"

#: savane/my/forms.py:25
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"

#: savane/my/forms.py:28
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: savane/my/forms.py:29
msgid "Last name"
msgstr "Nom"

#: savane/my/forms.py:31
msgid "GPG key"
msgstr "Clef GPG"

#: savane/my/forms.py:32 savane/svmain/models.py:140
msgid ""
"You can write down here your (ASCII) public key (gpg --export --armor keyid)"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter ici votre clef publique ASCII (gpg --export --armor "
"keyid)"

#: savane/my/forms.py:36
msgid "Key file"
msgstr "Clef (fichier)"

#: savane/my/forms.py:37
msgid "Be sure to upload the file ending with .pub"
msgstr "Assurez-vous d'envoyer le fichier qui se finit en .pub"

#: savane/my/forms.py:40
msgid "Key"
msgstr "Clef"

#: savane/my/forms.py:52
#, python-format
msgid "The uploaded string is not a public key file: %s"
msgstr "La chaîne transmise n'est pas une clef publique : %s"

#: savane/my/forms.py:70
#, python-format
msgid "The uploaded file is not a public key file: %s"
msgstr "Le fichier transmis n'est pas une clef publique : %s"

#: savane/my/urls.py:35 templates/my/contact.html:5 templates/my/i18n.html:5
#: templates/my/ssh.html:5 templates/svpeople/userinfo_form.html:5
msgid "My account configuration"
msgstr "Mes préférences"

#: savane/my/urls.py:38 templates/my/index.html:9
msgid "Contact info"
msgstr "Infos contact"

#: savane/my/urls.py:45
msgid "Change authorized keys"
msgstr "Modifier vos clefs publiques"

#: savane/my/urls.py:54
msgid "Language"
msgstr "Langue"

#: savane/my/views.py:71
msgid "The email is identical."
msgstr "L'adresse courriel est identique."

#: savane/my/views.py:83 savane/my/views.py:95
msgid "verification"
msgstr "vérification"

#: savane/my/views.py:84
#, python-format
msgid ""
"You have requested a change of email address on %s.\n"
"Please visit the following URL to complete the email change:"
msgstr ""
"Vous avez demandé le changement de votre courriel à %s.\n"
"Veuillez vous rendre l'adresse suivante pour valider le changement:"

#: savane/my/views.py:89 savane/my/views.py:109
#, python-format
msgid "-- the %s team."
msgstr "-- L'équipe de %s"

#: savane/my/views.py:96
#, python-format
msgid ""
"Someone, presumably you, has requested a change of email address on "
"%(site_name)s.\n"
"If it wasn't you, maybe someone is trying to steal your account...\n"
"\n"
"Your current address is %(email_current)s, the supposedly new address is "
"%(email_new)s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quelqu'un, probablement vous, a demandé le changement de votre courriel à "
"%(site_name)s.\n"
"Si ce n'est pas vous, peut-être s'agit-il d'une tentative de vol de votre "
"compte...\n"
"\n"
"Votre adresse actuelle %(email_current)s, l'adresse de remplacement est "
"%(email_new)s.\n"
"\n"

#: savane/my/views.py:104
msgid ""
"If you did not request that change, please visit the following URL to "
"discard\n"
"the email change and report the problem to us:"
msgstr ""
"Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n"
"l'opération and signalez-nous le problème :"

#: savane/my/views.py:115
msgid ""
"The system reported a failure when trying to send the confirmation mail. "
"Please retry and report that problem to administrators."
msgstr ""
"Le système a signalé un échec de l'envoi du courriel de confirmation. "
"Réessayez et signalez le problème aux administrateurs."

#: savane/my/views.py:116
#, python-format
msgid "Confirmation mailed to %s."
msgstr "Confirmation envoyée à %s."

#: savane/my/views.py:117
msgid "Follow the instructions in the email to complete the email change."
msgstr ""
"Un couriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour "
"valider le changement."

#: savane/my/views.py:126
msgid "Personal information changed."
msgstr "Informations personnelles modifiées"

#: savane/my/views.py:146
msgid "Email address updated."
msgstr "Courriel mis à jour."

#: savane/my/views.py:148
msgid "Confirm Email change"
msgstr "Confirmer le changement de courriel"

#: savane/my/views.py:149
#, python-format
msgid "Confirm your e-mail change to %s?"
msgstr "Confirmer le changement de votre courriel en %s?"

#: savane/my/views.py:151 savane/my/views.py:167
msgid "Invalid confirmation hash"
msgstr "Code de confirmation non valide."

#: savane/my/views.py:162
msgid "Address change process discarded."
msgstr "Processus de changement d'adresse annulé."

#: savane/my/views.py:164
msgid "Cancel Email change"
msgstr "Annuler le changement de courriel"

#: savane/my/views.py:165
#, python-format
msgid "Cancel your e-mail change to %s?"
msgstr "Annuler le changement de courriel en %s?"

#: savane/my/views.py:217
#, python-format
msgid "Key registered"
msgid_plural "%(count)d keys registered"
msgstr[0] "Clef enregistrée"
msgstr[1] "%(count)d clefs enregistrées"

#: savane/my/views.py:221
msgid "Error while registering keys"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des clefs"

#: savane/my/views.py:247
msgid "Cannot remove the selected key"
msgstr "Impossible de supprimer la clef sélectionnée"

#: savane/my/views.py:272
#, python-format
msgid "Language set to %s"
msgstr "Langue définie en %s"

#: savane/svmain/admin.py:52
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"

#: savane/svmain/admin.py:53
msgid "Project WWW Homepage"
msgstr "Page web du projet"

#: savane/svmain/admin.py:56
msgid "Source Code Manager: CVS"
msgstr "Gestion de code source : CVS"

#: savane/svmain/admin.py:59
msgid "Source Code Manager: GNU Arch"
msgstr "Gestion de code source : GNU Arch"

#: savane/svmain/admin.py:62
msgid "Source Code Manager: Subversion"
msgstr "Gestion de code source : Subversion"

#: savane/svmain/admin.py:65
msgid "Source Code Manager: Git"
msgstr "Gestion de code source : Git"

#: savane/svmain/admin.py:68
msgid "Source Code Manager: Mercurial"
msgstr "Gestion de code source: Mercurial"

#: savane/svmain/admin.py:71
msgid "Source Code Manager: Bazaar"
msgstr "Gestion de code source : Bazaar"

#: savane/svmain/admin.py:74
msgid "Download area"
msgstr "Espace de téléchargement"

#: savane/svmain/admin.py:77
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"

#: savane/svmain/admin.py:78 templates/svpeople/job_detail.html:37
msgid "Development Status"
msgstr "Stade de développement"

#: savane/svmain/admin.py:79
msgid "Mailing List"
msgstr "Listes de discussion"

#: savane/svmain/admin.py:85
msgid "News Manager"
msgstr "Gestionnaire de dépêches"

#: savane/svmain/admin.py:86
msgid "Project Menu Settings"
msgstr "Configuration du menu du projet"

#: savane/svmain/models.py:116 savane/svmain/models.py:393
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: savane/svmain/models.py:117 savane/svmain/models.py:395
#: savane/svmain/models.py:710 savane/svpeople/models.py:32
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"

#: savane/svmain/models.py:118 savane/svmain/models.py:394
msgid "Pending"
msgstr "En attente"

#: savane/svmain/models.py:119
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendu"

#: savane/svmain/models.py:136
msgid "new e-mail address"
msgstr "nouvelle adresse courriel"

#: savane/svmain/models.py:214
msgid "Development statuses"
msgstr "Stades de développement"

#: savane/svmain/models.py:220
msgid "Will be added on each project main page"
msgstr "Description (qui sera ajouté sur chaque page principale de projet)"

#: savane/svmain/models.py:229
msgid "would be %LIST@gnu.org for GNU projects at sv.gnu.org"
msgstr "ce serait %LIST@gnu.org pour les projets GNU sur sv.gnu.org"

#: savane/svmain/models.py:231
msgid ""
"would be lists.gnu.org or lists.nongnu.org at sv.gnu.org [BACKEND SPECIFIC]"
msgstr ""
"ce serait lists.gnu.org or lists.nongnu.org sur sv.gnu.org [spécifique à la "
"partie système]"

#: savane/svmain/models.py:233
msgid ""
"With this, you can force projects to follow a specific policy for the name "
"of the %LIST. Here you should use the special wildcard %NAME, which is the "
"part of the mailing list name that the project admin can define (would be "
"%PROJECT-%NAME for non-GNU projects at sv.gnu.org). Do no add any @hostname "
"here! You can specify multiple formats separated by a \",\" comma."
msgstr ""
"Avec ceci, vous pouvez forcer les projets à suivre une convention de nommage "
"particulière pour le nom de la %LIST. Vous devez utiliser ici le joker dédié "
"%NAME, qui représente la partie de la liste de diffusion que "
"l'administrateur du projet peut définir (ce serait %PROJECT-%NAME pour les "
"projets non-GNU projects sur sv.gnu.org). N'ajoutez pas de @hostname ici! "
"Vous pouvez spécier plusieurs formats séparés par une \",\" virgule."

#: savane/svmain/models.py:239
msgid ""
"This is useful if you provide directly download areas (created by the "
"backend) or if you want to allow projects to configure the related menu "
"entry (see below)."
msgstr ""

#: savane/svmain/models.py:247
msgid "This is useful if you want project to select a license on submission."
msgstr ""
"C'est utile si vous voulez que le projet puisse choisir une licence lors de "
"son inscription."

#: savane/svmain/models.py:249
msgid ""
"This is useful if you want project to be able to defines their development "
"status that will be shown on their main page. This is purely a matter of "
"cosmetics. This option is mainly here just to remove this content in case it "
"is useless (it does not makes sense for organizational projects)."
msgstr ""

#: savane/svmain/models.py:251
msgid ""
"This is one of the main issue tracker of Savane. Projects are supposed to "
"use it as primary interface with end user."
msgstr ""

#: savane/svmain/models.py:258
msgid "the homepage link can be modified"
msgstr "le lien vers le site web du projet peut être modifié"

#: savane/svmain/models.py:280
msgid ""
"the download _directory_ can be modified -- beware, if the backend is "
"running and creating download dir, it can be used maliciously. don't "
"activate this feature unless you truly know what you're doing"
msgstr ""

#: savane/svmain/models.py:284
msgid "CVS"
msgstr "CVS"

#: savane/svmain/models.py:285
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"

#: savane/svmain/models.py:286
msgid "GNU Arch"
msgstr "GNU Arch"

#: savane/svmain/models.py:287
msgid "Git"
msgstr "Git"

#: savane/svmain/models.py:288
msgid "Mercurial"
msgstr "Mercurial"

#: savane/svmain/models.py:289
msgid "Bazaar"
msgstr "Bazaar"

#: savane/svmain/models.py:293
msgid "Basic directory"
msgstr "Dossier basique"

#: savane/svmain/models.py:294
msgid "Basic CVS directory"
msgstr "Dossier CVS basique"

#: savane/svmain/models.py:295
msgid "Basic Subversion directory"
msgstr "Dossier Subversion basique"

#: savane/svmain/models.py:296
msgid "Basic Git directory"
msgstr "Dossier Git basique"

#: savane/svmain/models.py:297
msgid "Basic Mercurial directory"
msgstr "Dossier Mercurial basique"

#: savane/svmain/models.py:298
msgid "Basic Bazaar directory"
msgstr "Dossier Bazaar basique"

#: savane/svmain/models.py:382
msgid "project information"
msgstr "informations du projet"

#: savane/svmain/models.py:389
msgid "full name"
msgstr "nom complet"

#: savane/svmain/models.py:390
msgid "Full project name (not Unix system name)"
msgstr "Nom complet du projet (pas le nom système Unix!)"

#: savane/svmain/models.py:396
msgid "Maintenance (accessible only to superuser)"
msgstr "Maintenance (accessible seulement aux superutilisateurs)"

#: savane/svmain/models.py:397
msgid "Incomplete (failure during registration)"
msgstr "Incomplet (échec lors de l'inscription)"

#: savane/svmain/models.py:402
msgid "short description"
msgstr "description courte"

#: savane/svmain/models.py:403
msgid "long description"
msgstr "description longue"

#: savane/svmain/models.py:404
msgid "license"
msgstr "licence"

#: savane/svmain/models.py:405
msgid "license (other)"
msgstr "licence (autre)"

#: savane/svmain/models.py:409
msgid "development status"
msgstr "stade de développement"

#: savane/svmain/models.py:604 templates/svmain/group_admin_members.html:20
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: savane/svmain/models.py:607
msgid "Pending moderation"
msgstr "En attente de modération"

#: savane/svmain/models.py:608
msgid "Squad"
msgstr "Escouade"

#: savane/svmain/models.py:611
msgid "membership properties"
msgstr "propriété de l'appartenance à un projet"

#: savane/svmain/models.py:613
msgid "Untick to hide emeritous members from the project page"
msgstr "Décocher pour masquer les membres émérites de la page de projet"

#: savane/svmain/models.py:711
msgid "To be created"
msgstr "À créer"

#: savane/svmain/models.py:712
msgid "To be reconfigured"
msgstr "À reconfigurer"

#: savane/svmain/models.py:713
msgid "Created"
msgstr "Créée"

#: savane/svmain/urls.py:63 templates/base.html:52
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: savane/svmain/urls.py:69
msgid "User detail"
msgstr ""

#: savane/svmain/urls.py:83 templates/base.html:53
msgid "Projects"
msgstr "Projets"

#: savane/svmain/urls.py:97
msgid "Project members list"
msgstr "Liste des membres du projet"

#: savane/svmain/urls.py:102
msgid "Project members GPG keyring"
msgstr "Trousseau de clefs GPG des membres du projet"

#: savane/svmain/urls.py:107 savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:75
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de discussion"

#: savane/svmain/urls.py:113
msgid "CVS Repositories"
msgstr "Dépôts CVS"

#: savane/svmain/urls.py:120
msgid "Subversion Repositories"
msgstr "Dépôts Subversion"

#: savane/svmain/urls.py:127
msgid "GNU Arch Repositories"
msgstr "Dépôts GNU Arch"

#: savane/svmain/urls.py:134
msgid "Git Repositories"
msgstr "Dépôts Git"

#: savane/svmain/urls.py:141
msgid "Mercurial Repositories"
msgstr "Dépôts Mercurial"

#: savane/svmain/urls.py:148
msgid "Bazaar Repositories"
msgstr "Dépôts Bazaar"

#: savane/svmain/urls.py:162
msgid "Editing public info"
msgstr "Modifier les infos publiques"

#: savane/svmain/urls.py:165 savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:59
msgid "Select features"
msgstr "Selectionner les outils"

#: savane/svmain/urls.py:169 savane/svmain/urls.py:172
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:61
msgid "Manage members"
msgstr "Gérer les membres"

#: savane/svmain/urls.py:179
msgid "License list"
msgstr "Liste des licences"

#: savane/svmain/urls.py:183
msgid "License detail"
msgstr "Détails de la licence"

#: savane/svmain/views.py:111
msgid "Request for inclusion already registered"
msgstr "La requête d'inclusion est déjà prise en compte"

#: savane/svmain/views.py:115
msgid "Request for inclusion sent to project administrators"
msgstr "La requête d'inclusion a été transmise aux administrateurs"

#: savane/svmain/views.py:186
#, python-format
msgid "GPG Keyring of the project %s"
msgstr "Trousseau GPG du projet %s"

#: savane/svmain/views.py:216 savane/svmain/views.py:242
#: savane/svpeople/views.py:106
#, python-format
msgid "%s saved."
msgstr "%s enregistré(e)."

#: savane/svmain/views.py:276 savane/svmain/views.py:281
#, python-format
msgid "Permissions of %s updated."
msgstr "Permissions de %s mises à jour."

#: savane/svmain/views.py:285 savane/svmain/views.py:294
#, python-format
msgid "User %s deleted from the project."
msgstr "L'utilisateur %s est supprimé du projet."

#: savane/svmain/views.py:291 savane/svmain/views.py:312
#, python-format
msgid "User %s added to the project."
msgstr "L'utilisateur %s est ajouté au projet."

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:43
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:47
msgid "Main"
msgstr "Accueil"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:49
#: templates/svmain/group_detail.html:31
msgid "View members"
msgstr "Lister les membres"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:51
msgid "GPG keyring"
msgstr "Trousseau GPG"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:55
msgid "Administer:"
msgstr "Administrer :"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:57
msgid "Edit public info"
msgstr "Modifier les infos publiques"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:65
msgid "Homepage"
msgstr "Site web"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:67
msgid "Browse project homepage (outside of Savane)"
msgstr "Se rendre sur le site web du projet (hors de Savane)"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:70
msgid "Download"
msgstr "Téléchargement"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:72
msgid "Download area: files released"
msgstr "Espace de téléchargement: fichier diffusés"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:77
msgid "List existing mailing lists"
msgstr "Liste les listes de discussion du projet"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:79
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:157
msgid "Browse"
msgstr "Consulter"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:83
msgid "Configure:"
msgstr "Configurer :"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:89
msgid "Source code"
msgstr "Code source"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:91
msgid "Source Code Management"
msgstr "Gestion de code source"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:95
msgid "Use Git"
msgstr "Utiliser Git"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:98
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:108
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:118
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:128
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:138
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:147
#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:23
#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:23
#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:23
#: templates/svmain/group_vcs_git.html:23
#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:23
#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:23
msgid "Browse sources repository"
msgstr "Consulter le dépôt du code source"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:101
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:111
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:121
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:131
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:141
#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:150
#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:26
#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:26
#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:26
#: templates/svmain/group_vcs_git.html:26
#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:26
#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:26
msgid "Browse web pages repository"
msgstr "Consulter le dépôt du code source du site web"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:105
msgid "Use Mercurial"
msgstr "Utiliser Mercurial"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:115
msgid "Use Bazaar"
msgstr "Utiliser Bazaar"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:125
msgid "Use Subversion"
msgstr "Utiliser Subversion"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:135
msgid "Use GNU Arch"
msgstr "Utiliser GNU Arch"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:144
msgid "Use CVS"
msgstr "Utiliser CVS"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:154
msgid "Jobs"
msgstr "Postes"

#: savane/svmain/templatetags/svtopmenu.py:161 templates/my/ssh.html:30
#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:34
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: savane/svnews/models.py:81
msgid "[Read more]"
msgstr "[Lire la suite]"

#: savane/svnews/urls.py:46 savane/svnews/urls.py:50
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"

#: savane/svpeople/forms.py:67 savane/svpeople/models.py:121
msgid "Resume"
msgstr "CV"

#: savane/svpeople/models.py:30
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"

#: savane/svpeople/models.py:31
msgid "Filled"
msgstr "Pourvu"

#: savane/svpeople/models.py:36 templates/svmain/group_list.html:14
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"

#: savane/svpeople/models.py:37
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"

#: savane/svpeople/models.py:39
msgid "Status"
msgstr "État"

#: savane/svpeople/models.py:40 templates/svpeople/index.html:15
#: templates/svpeople/job_list.inc:5
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

#: savane/svpeople/models.py:63
msgid "category"
msgstr "catégorie"

#: savane/svpeople/models.py:64
msgid "categories"
msgstr "catégories"

#: savane/svpeople/models.py:70
msgid "skill"
msgstr "compétence"

#: savane/svpeople/models.py:71
msgid "skills"
msgstr "compétences"

#: savane/svpeople/models.py:75
msgid "skill level"
msgstr "niveau de compétence"

#: savane/svpeople/models.py:76
msgid "skill levels"
msgstr "niveaux de compétence"

#: savane/svpeople/models.py:79
msgid "skill year"
msgstr "expérience dans une compétence"

#: savane/svpeople/models.py:80
msgid "skill years"
msgstr "expériences dans une compétence"

#: savane/svpeople/models.py:84
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"

#: savane/svpeople/models.py:85
msgid "Project manager"
msgstr "Chef de projet"

#: savane/svpeople/models.py:86
msgid "Unix admin"
msgstr "Admin Unix"

#: savane/svpeople/models.py:87
msgid "Doc writer"
msgstr "Rédacteur technique"

#: savane/svpeople/models.py:88
msgid "Tester"
msgstr "Testeur"

#: savane/svpeople/models.py:89
msgid "Support manager"
msgstr "Ingénieur support"

#: savane/svpeople/models.py:90
msgid "Graphic/other designer"
msgstr "Concepteur graphique/autre"

#: savane/svpeople/models.py:91
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"

#: savane/svpeople/models.py:94
msgid "Base knowledge"
msgstr "Connaissances de base"

#: savane/svpeople/models.py:95
msgid "Good knowledge"
msgstr "Bonnes connaissances"

#: savane/svpeople/models.py:96
msgid "Master"
msgstr "Maîtrisé"

#: savane/svpeople/models.py:97
msgid "Master apprentice"
msgstr "Maître apprenti"

#: savane/svpeople/models.py:98
msgid "Expert"
msgstr "Expert"

#: savane/svpeople/models.py:101
msgid "(< 6 months)"
msgstr "(< 6 mois)"

#: savane/svpeople/models.py:102
msgid "6 Mo - 2 yr"
msgstr "6 mois - 3 ans"

#: savane/svpeople/models.py:103
msgid "2 yr - 5 yr"
msgstr "2 - 5 ans"

#: savane/svpeople/models.py:104
msgid "5 yr - 10 yr"
msgstr "5 - 10 ans"

#: savane/svpeople/models.py:105
msgid "> 10 years"
msgstr "> 10 ans"

#: savane/svpeople/models.py:110
msgid "job inventory"
msgstr "compétences pour un poste"

#: savane/svpeople/models.py:111
msgid "job inventories"
msgstr "compétences pour un poste"

#: savane/svpeople/models.py:122
msgid "Publicly viewable"
msgstr "Public"

#: savane/svpeople/models.py:126
msgid "skill inventory"
msgstr "compétence d'un utilisateur"

#: savane/svpeople/models.py:127
msgid "skill inventories"
msgstr "compétences d'un utilisateur"

#: savane/svpeople/urls.py:35
msgid "Projects needing help"
msgstr "Projet faisant appel à contribution"

#: savane/svpeople/urls.py:41
msgid "Project help wanted"
msgstr "Appels à contribution"

#: savane/svpeople/urls.py:44
msgid "Looking for a job to edit"
msgstr "Recherche d'une demande de contribution à modifier"

#: savane/svpeople/urls.py:48
msgid "View a job"
msgstr "Consulter une demande de contribution"

#: savane/svpeople/urls.py:52
msgid "Edit a job for your project"
msgstr "Modifier un poste pour votre projet"

#: savane/svpeople/urls.py:53 templates/my/contact.html:14
#: templates/my/contact.html.py:22 templates/my/i18n.html:22
#: templates/svpeople/userinfo_form.html:26
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"

#: savane/svpeople/urls.py:58
msgid "Create a job for your project"
msgstr "Créer une demande de contribution pour votre projet"

#: savane/svpeople/urls.py:60
msgid "Continue >>"
msgstr "Poursuivre >>"

#: savane/svpeople/urls.py:65
msgid "Edit your resume & skills"
msgstr "Modifier votre CV & vos compétences"

#: savane/svpeople/views.py:137
msgid "Job description saved."
msgstr "Description de l'appel à contribution enregistré."

#: savane/svpeople/views.py:148 savane/svpeople/views.py:192
msgid "Skills updated."
msgstr "Compétences enregistrées."

#: savane/svpeople/views.py:181
msgid "Resume updated."
msgstr "CV mis à jour."

#: savane/tracker/models.py:44
msgid "not editable"
msgstr "non modifiable"

#: savane/tracker/models.py:45
msgid "date field"
msgstr "champ date"

#: savane/tracker/models.py:46
msgid "select box"
msgstr "liste déroulante"

#: savane/tracker/models.py:47
msgid "text area"
msgstr "zone de texte"

#: savane/tracker/models.py:48
msgid "text field"
msgstr "champ de texte"

#: savane/tracker/models.py:49
msgid "system"
msgstr "système"

#: savane/tracker/models.py:50
msgid "project"
msgstr "projet"

#: savane/tracker/models.py:52
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"

#: savane/tracker/models.py:53
msgid "logged-in user"
msgstr "utilisateur authentifié"

#: savane/tracker/models.py:54
msgid "project member"
msgstr "membre du projet"

#: savane/tracker/models.py:55 savane/tracker/models.py:60
msgid "group type default"
msgstr "selon le type de groupe"

#: savane/tracker/models.py:56
msgid "none"
msgstr "aucun"

#: savane/tracker/models.py:57
msgid "technician"
msgstr "technicien"

#: savane/tracker/models.py:58
msgid "manager"
msgstr "gestionnaire"

#: savane/tracker/models.py:59
msgid "technician & manager"
msgstr "techn. & gestion."

#: savane/tracker/models.py:61
msgid "same as new item"
msgstr "comme pour les nouveaux items"

#: savane/tracker/models.py:65 savane/tracker/models.py:68
msgid "Submitter"
msgstr "Poster"

#: savane/tracker/models.py:65
msgid "The person who submitted the item"
msgstr "La personne qui a posté l'item"

#: savane/tracker/models.py:66
msgid "Assignee"
msgstr "Responsable"

#: savane/tracker/models.py:66
msgid "The person to whom the item was assigned"
msgstr "La personne à qui cet item a été assigné"

#: savane/tracker/models.py:67
msgid "CC"
msgstr "CC"

#: savane/tracker/models.py:67
msgid "The person who is in the CC list"
msgstr "La personne qui est la dans la liste de CC"

#: savane/tracker/models.py:68
msgid "A person who once posted a follow-up comment"
msgstr "La personne qui a posté un commentaire"

#: savane/tracker/models.py:72
msgid "Role has changed"
msgstr "Le rôle a changé"

#: savane/tracker/models.py:73
msgid "I'm added to or removed from this role"
msgstr "Je suis ajouté ou supprimé de ce rôle"

#: savane/tracker/models.py:74
msgid "New comment"
msgstr "Nouveau commentaire"

#: savane/tracker/models.py:75
msgid "A new followup comment is added"
msgstr "Un nouveau commentaire est ajouté"

#: savane/tracker/models.py:76
msgid "New attachment"
msgstr "Nouveau documents joint"

#: savane/tracker/models.py:77
msgid "A new file attachment is added"
msgstr "Un nouveau fichier attaché est ajoutéé"

#: savane/tracker/models.py:78
msgid "CC Change"
msgstr "CC changée"

#: savane/tracker/models.py:79
msgid "A new CC address is added/removed"
msgstr "Une nouvelle adresse CC est ajouté/supprimée"

#: savane/tracker/models.py:80
msgid "Item closed"
msgstr "Item fermé"

#: savane/tracker/models.py:81
msgid "The item is closed"
msgstr "L'item vient d'être fermé"

#: savane/tracker/models.py:82
msgid "PSS change"
msgstr ""

#: savane/tracker/models.py:83
msgid "Priority,Status,Severity changes"
msgstr ""

#: savane/tracker/models.py:84
msgid "Any other change"
msgstr "Toute autre modification"

#: savane/tracker/models.py:85
msgid "Any change not mentioned above"
msgstr "Toute modification non mentionnée ci-dessus"

#: savane/tracker/models.py:86
msgid "I did it"
msgstr "Je l'ai faite"

#: savane/tracker/models.py:87
msgid "I am the author of the change"
msgstr "Je ne suis pas l'auteur de la modification de l'item"

#: savane/tracker/models.py:88
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel item"

#: savane/tracker/models.py:89
msgid "A new item has been submitted"
msgstr "Un nouvel item a été posté"

#: savane/tracker/models.py:101 savane/tracker/urls.py:35
#: templates/base.html:57
msgid "Bugs"
msgstr "Anomalies"

#: savane/tracker/models.py:102
msgid "Patches"
msgstr "Patchs"

#: savane/tracker/models.py:103
msgid "Support"
msgstr "Assistance"

#: savane/tracker/models.py:104
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"

#: savane/tracker/models.py:163
msgid "field overlay"
msgstr "valeur de remplacement d'un champ"

#: savane/tracker/models.py:164
msgid "field overlays"
msgstr "valeurs de remplacement d'un champ"

#: savane/tracker/models.py:166
msgid "mandatory only if it was presented to the original submitter"
msgstr "obligatoire seulement s'il a été présenté à celui ayant posté l'item"

#: savane/tracker/models.py:167
msgid "optional (empty values are accepted)"
msgstr "facultatif (les valeurs nulles sont acceptées)"

#: savane/tracker/models.py:168
msgid "mandatory"
msgstr "obligatoire"

#: savane/tracker/models.py:169
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"

#: savane/tracker/models.py:170
msgid "allowed"
msgstr "autorisé"

#: savane/tracker/models.py:171
msgid "forbidden"
msgstr "interdit"

#: savane/tracker/models.py:174 savane/tracker/models.py:251
msgid "NULL == default for all groups"
msgstr "NULL == valeur implicite pour tous les groupes"

#: savane/tracker/models.py:182
msgid "used"
msgstr "utilisé"

#: savane/tracker/models.py:184
msgid "show to anonymous users"
msgstr "montrer aux utilisateurs anonymes"

#: savane/tracker/models.py:185
msgid "show to connected users"
msgstr "montrer aux utilisateurs authentifiés"

#: savane/tracker/models.py:186
msgid "show to project members"
msgstr "montrer aux membres du projet"

#: savane/tracker/models.py:193
msgid "display rank"
msgstr "ordre d'affichage"

#: savane/tracker/models.py:206
msgid "keep field value changes in history"
msgstr "conserver dans l'historique les modifications des valeurs de ce champ"

#: savane/tracker/models.py:246
msgid "active"
msgstr "actif"

#: savane/tracker/models.py:247
msgid "hidden"
msgstr "caché"

#: savane/tracker/models.py:248
msgid "permanent"
msgstr "permanent"

#: savane/tracker/models.py:264
msgid ""
"comma-separated list of e-mail addresses to notify when an item is created "
"or modified in this category"
msgstr ""

#: savane/tracker/models.py:265
msgid "send on all updates"
msgstr "poster à toutes les mises à jour de l'item"

#: savane/tracker/models.py:288
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: savane/tracker/models.py:397
msgid "open/closed"
msgstr "ouvert/clos"

#: savane/tracker/models.py:404
msgid "item group"
msgstr "groupe de l'item"

#: savane/tracker/models.py:566 savane/tracker/views.py:44
#: templates/base.html:34 templates/my/contact.html:5 templates/my/i18n.html:5
#: templates/my/ssh.html:5 templates/svmain/group_admin_features.html:6
#: templates/svmain/group_admin_info.html:6
#: templates/svmain/group_admin_members.html:6
#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:6
#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:20
#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:6
#: templates/svmain/group_memberlist.html:6
#: templates/svnews/news_detail.html:6 templates/svnews/news_list.html:5
#: templates/svpeople/index.html:5 templates/svpeople/job_detail.html:7
#: templates/svpeople/job_form.html:6
#: templates/svpeople/job_list_by_category.html:5
#: templates/svpeople/job_list_by_group.html:5
#: templates/svpeople/job_list_by_type.html:5
#: templates/svpeople/userinfo_form.html:5 templates/tracker/item_form.html:6
#: templates/tracker/item_form.html:23 templates/tracker/item_form.html:29
#: templates/tracker/item_form.html:48 templates/tracker/item_form.html:55
#: templates/tracker/item_form.html:68 templates/tracker/item_form.html:71
#: templates/tracker/item_form.html:100 templates/tracker/item_form.html:124
msgid ": "
msgstr " : "

#: savane/tracker/models.py:631
msgid "comment type"
msgstr "type de commentaire"

#: savane/tracker/models.py:637
msgid "total spamscore for this comment"
msgstr "score de spam cumulé pour ce commentaire"

#: savane/tracker/views.py:44
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"

#: savane/tracker/views.py:44
msgid "private item"
msgstr "items privés"

#: savane/utils/__init__.py:44
#, python-format
msgid "SSH error: %s"
msgstr "Erreur SSH : %s"

#: savane/utils/markup.py:48
msgid "Basic markup"
msgstr "Mise en forme basique"

#: savane/utils/markup.py:49
msgid "Only basic text tags are available in this input field."
msgstr "Seules les bornes basiques sont disponibles dans ce champ."

#: savane/utils/markup.py:51
msgid "Rich markup"
msgstr "Mise en forme enrichie"

#: savane/utils/markup.py:52
msgid "Rich and basic text tags are available in this input field."
msgstr ""
"Les bornes basiques et celles enrichies sont disponibles dans ce champ."

#: savane/utils/markup.py:54
msgid "Full markup"
msgstr "Mise en forme complète"

#: savane/utils/markup.py:55
msgid "Every tags are available in this input field."
msgstr "Toutes les bornes sont disponibles dans ce champ."

#: savane/utils/markup.py:57
msgid "No markup"
msgstr "Aucune mise en forme"

#: savane/utils/markup.py:58
msgid "No tags are available in this input field."
msgstr "Aucunes bornes ne sont disponibles pour ce champ."

#: savane/utils/markup.py:61
msgid ""
"Check the markup reminder in related documentation for a description of "
"these tags."
msgstr ""
"Consultez l'aide-mémoire de la mise en forme dans documentation "
"correspondante pour une description de ces bornes."

#: templates/base.html:18
msgid "Back to homepage"
msgstr "Retour à la page d'accueil"

#: templates/base.html:22
#, python-format
msgid "%(username)s logged in as superuser"
msgstr "%(username)s authentifié en super utilisateur"

#: templates/base.html:25
#, python-format
msgid "Connected as %(username)s"
msgstr "Authentifié(e) en tant que %(username)s"

#: templates/base.html:27
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"

#: templates/base.html:28
msgid "Logout"
msgstr "Retour à l'anonymat"

#: templates/base.html:32
msgid "Superuser rights are required to perform site admin tasks"
msgstr ""
"Les privilèges de super utilisateur sont requires to accomplir des tâches "
"d'administration du site"

#: templates/base.html:32
msgid "Become superuser"
msgstr "Devenir super-utilisateur"

#: templates/base.html:34
msgid "Impersonate this user"
msgstr "Se faire passer pour cet utilisateur"

#: templates/base.html:40
msgid "End the Superuser session, go back to normal user session"
msgstr "Clore la session Superutilisateur, retour à une session classique"

#: templates/base.html:40
msgid "Logout Superuser"
msgstr "Retour en mode utilisateur"

#: templates/base.html:44
msgid "Login status"
msgstr "État de la connexion :"

#: templates/base.html:45
msgid "Not connected"
msgstr "Vous n'êtes pas authentifié"

#: templates/base.html:46
msgid "Login"
msgstr "S'authentifier"

#: templates/base.html:47
msgid "New user"
msgstr "Nouvel utilisateur"

#: templates/base.html:49
msgid "Set language"
msgstr "Définir la langue"

#: templates/base.html:51 templates/svmain/group_admin_members_add.html:20
#: templates/svmain/group_list.html:9 templates/svmain/user_list.html:9
#: templates/tracker/item_list.html:11
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: templates/base.html:54
msgid "Contributors wanted"
msgstr "Appels à contribution"

#: templates/base.html:56
msgid "Trackers"
msgstr "Outils de suivi :"

#: templates/base.html:59
msgid "Site help"
msgstr "Aide du site"

#: templates/base.html:60
msgid "Contact us"
msgstr "Nous contacter"

#: templates/title.html:3
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: templates/my/contact.html:9
msgid "Change e-mail"
msgstr "Modifier l'e-mail"

#: templates/my/contact.html:17
msgid "Change name"
msgstr "Modifier le nom"

#: templates/my/index.html:6
msgid "Account configuration"
msgstr "Préférences"

#: templates/my/index.html:10
msgid "SSH public keys"
msgstr "Clefs publiques SSH"

#: templates/my/index.html:11
msgid "Edit resume and skills"
msgstr "Modifier CV et compétences"

#: templates/my/index.html:12
msgid "Change password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"

#: templates/my/index.html:17
msgid "Public information"
msgstr "Informations publiques"

#: templates/my/index.html:20
msgid "View your public profile"
msgstr "Consulter mon profil public"

#: templates/my/index.html:25
msgid "My groups"
msgstr "Mes groupes"

#: templates/my/index.html:43 templates/svmain/group_list.html:24
msgid "No groups."
msgstr "Aucun groupe."

#: templates/my/ssh.html:9
msgid "Working SSH Keys"
msgstr "Clefs SSH fonctionnelles"

#: templates/my/ssh.html:19 templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:9
#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:28
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: templates/my/ssh.html:24
msgid "No SSH keys yet."
msgstr "Pas encore de clef SSH."

#: templates/my/ssh.html:27
msgid "SSH keys"
msgstr "Clefs SSH"

#: templates/registration/activate.html:8
msgid "Your account activation failed."
msgstr "L'activation de votre compte a échoué."

#: templates/registration/activation_complete.html:8
msgid "Your account is now active."
msgstr "Votre compte est maintenant actif."

#: templates/registration/registration_complete.html:8
msgid "An email containing account-activation information has been sent."
msgstr ""
"Un courriel contenant les instructions d'activation du compte vous a été "
"envoyé."

#: templates/svmain/generic_confirm.html:9
#: templates/webmail_locmem/mail_delete.html:9
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e)?"

#: templates/svmain/generic_confirm.html:13
#: templates/webmail_locmem/mail_delete.html:13
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: templates/svmain/group_admin.html:6
#: templates/svmain/group_admin_features.html:6
#: templates/svmain/group_admin_info.html:6
#: templates/svmain/group_admin_members.html:6
#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:6
msgid "Administration summary"
msgstr "Accueil de l'administration"

#: templates/svmain/group_admin_features.html:22
#: templates/svmain/group_admin_info.html:26
msgid "Submit"
msgstr "Poster"

#: templates/svmain/group_admin_info.html:22
msgid "License:"
msgstr "Licence :"

#: templates/svmain/group_admin_info.html:23
msgid ""
"License changes are moderated by the site administrators. Please contact "
"them to change your project license."
msgstr ""
"Les changements de licence sont modérés par les administrateurs du site.  "
"Veuillez les contacter pour changer la licence de votre projet."

#: templates/svmain/group_admin_members.html:17
msgid "Members"
msgstr "Membres"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:20
#: templates/svmain/group_admin_members.html:48
#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25
#: templates/svmain/user_list.html:14
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:20
msgid "Remove?"
msgstr "Supprimer ?"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:30
msgid "You are Admin"
msgstr "Vous êtes Admin"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:45
msgid "Requests for inclusion"
msgstr "Demandes d'ajout"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:48
msgid "Approve"
msgstr "Approuver"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:48
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:58
msgid "No requests for inclusion"
msgstr "Aucune demande d'ajout"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:61
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/svmain/group_admin_members.html:64
msgid "Add users to group"
msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe"

#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25
#: templates/svmain/group_list.html:14 templates/svmain/user_list.html:14
msgid "Full name"
msgstr "Nom complet"

#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:25
#: templates/svmain/user_list.html:14
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:30
msgid "view"
msgstr "consulter"

#: templates/svmain/group_admin_members_add.html:41
msgid "All other users are members of your group!"
msgstr "Tous les autres utilisateurs sont membres de votre groupe!"

#: templates/svmain/group_detail.html:7
#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:6
#: templates/svmain/group_memberlist.html:6
#: templates/tracker/item_form.html:55 templates/tracker/item_list.html:16
msgid "Summary"
msgstr "Accueil"

#: templates/svmain/group_detail.html:18
msgid "Membership info"
msgstr "Membres"

#: templates/svmain/group_detail.html:21
msgid "Project admins:"
msgstr "Admins du projet:"

#: templates/svmain/group_detail.html:28
msgid "No members!"
msgstr "Aucun membre!"

#: templates/svmain/group_detail.html:30
#, python-format
msgid "%(count)s active member"
msgid_plural "%(count)s active members"
msgstr[0] "%(count)s membre actif"
msgstr[1] "%(count)s members actifs"

#: templates/svmain/group_detail.html:35
msgid "Group identification"
msgstr "Identifiants du Groupe"

#: templates/svmain/group_detail.html:37
msgid "Id:"
msgstr "Id :"

#: templates/svmain/group_detail.html:38
msgid "System name:"
msgstr "Nom système :"

#: templates/svmain/group_detail.html:39
#: templates/svmain/license_detail.html:7
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: templates/svmain/group_detail.html:40
msgid "Group type:"
msgstr "Type de groupe :"

#: templates/svmain/group_detail.html:47
msgid "This projects is currently not approved and is waiting for moderation."
msgstr ""
"Ce projet n'est pas approuvé pour l'instant et est en attente de modération."

#: templates/svmain/group_detail.html:56
#, python-format
msgid ""
"This project has not yet submitted a short description. You can "
"%(begin_link)ssubmit it%(end_link)s now."
msgstr ""
"L'administrateur de ce projet n'a pas encore renseigné de description "
"courte. Si vous êtes l'administrateur du projet, vous pouvez "
"%(begin_link)sl'enregistrer maintenant%(end_link)s."

#: templates/svmain/group_detail.html:59
msgid "Registration date"
msgstr "Date d'enregistrement"

#: templates/svmain/group_detail.html:61 templates/svpeople/job_detail.html:33
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: templates/svmain/group_detail.html:64
msgid "Development status"
msgstr "Stade de développement"

#: templates/svmain/group_detail.html:71
msgid "Join this project"
msgstr "Rejoindre ce projet"

#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:18
msgid ""
"Below is the content of this project's keyring. These are the successfully "
"registered keys of project members."
msgstr ""
"Ci-dessous se trouve contenu du trousseau de clef GPG de ce projet. Sont ici "
"affichées les clefs des membres du projet proprement enregistrées."

#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:22
#, python-format
msgid ""
"You can %(begin_link)sdownload the keyring%(end_link)s and import it with "
"the command %(command)s"
msgstr ""
"Vous pouvez %(begin_link)stélécharger le trousseau%(end_link)s et l'importer "
"avec la commande %(command)s"

#: templates/svmain/group_gpgkeyring.html:25
msgid "They GPG Keyring of the project is empty, no keys were registered"
msgstr ""
"Le trousseau de clefs GPG de ce projet est vide. Aucune clef n'a été "
"enregistrée"

#: templates/svmain/group_list.html:14
msgid "Unix name"
msgstr "Nom Unix"

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:24
#, python-format
msgid ""
"To see the collection of prior posting to the list, visit the %(begin_link)s"
"%(list_name)s archives%(end_link)s"
msgstr ""
"Pour consulter la collection des messages précédemment envoyés, rendez vous "
"sur les %(begin_link)sarchives de %(list_name)s%(end_link)s"

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:26
#, python-format
msgid ""
"To see the collection of prior posting to the list, visit the %(begin_link)s"
"%(list_name)s archives%(end_link)s (authorization required)."
msgstr ""
"Pour consulter la collection des messages précédemment envoyés, rendez vous "
"sur les %(begin_link)sarchives de %(list_name)s%(end_link)s (autorisation "
"requise)"

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:29
#, python-format
msgid "To post a message to all the list members, write to %(list_address)s"
msgstr ""
"Pour envoyer un message à tous les membres de la liste, écrivez à "
"%(list_address)s"

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:31
#, python-format
msgid ""
"You can (un)subscribe to the list by following instructions on the "
"%(begin_link)slist information page%(end_link)s"
msgstr ""
"Vous pouvez vous (dés)abonner à cette liste en suivant les instructions sur "
"%(begin_link)sla page d'information de liste%(end_link)s"

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:33
#, python-format
msgid ""
"Project administrators can use the %(begin_link)sadministrative interface"
"%(end_link)s to manage the list."
msgstr ""
"Les administrateurs de projet peuvent utiliser %(begin_link)sl'interface "
"d'administration%(end_link)s pour gérer la liste."

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:37
#, python-format
msgid "No Lists found for %(group_name)s"
msgstr "Aucune liste trouvée pour %(group_name)s"

#: templates/svmain/group_mailinglist.html:38
msgid "Project administrators can add mailing lists using the admin interface."
msgstr ""
"Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en "
"utilisant l'interface d'administration."

#: templates/svmain/group_memberlist.html:18
msgid "Member"
msgstr "Membres"

#: templates/svmain/group_memberlist.html:18
msgid "Resume and skills"
msgstr "CV et compétences"

#: templates/svmain/group_memberlist.html:24
msgid "Project Administrator"
msgstr "Administrateur du projet"

#: templates/svmain/group_memberlist.html:28
msgid "Project Member"
msgstr "Membre du projet"

#: templates/svmain/group_memberlist.html:40
#, python-format
msgid ""
"You may also be interested in the %(begin_link)sGPG Keyring of this project"
"%(end_link)s"
msgstr ""
"Vous pouvez également consulter le %(begin_link)strousseau de clefs GPG des "
"membres du projet%(end_link)s"

#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:17
#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:17
#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:17
#: templates/svmain/group_vcs_git.html:17
#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:17
#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:17
#, python-format
msgid "Browsing the %(type)s repository"
msgstr "Consulter le dépôt %(type)s"

#: templates/svmain/group_vcs_arch.html:19
#: templates/svmain/group_vcs_bzr.html:19
#: templates/svmain/group_vcs_cvs.html:19
#: templates/svmain/group_vcs_git.html:19
#: templates/svmain/group_vcs_hg.html:19
#: templates/svmain/group_vcs_svn.html:19
#, python-format
msgid ""
"You can browse the %(type)s repository of this project with your web "
"browser. This gives you a good picture of the current status of the source "
"files. You may also view the complete histories of any file in the "
"repository as well as differences among two versions."
msgstr ""
"Vous pouvez consulter le dépôt %(type)s de ce projet avec votre navigateur. "
"Cela peut vous donner une bonne representation de l'état actuel du code "
"source. Vous pouvez également consulter l'historique complet, ainsi que les "
"différences entre deux versions de n'importe quel fichier du dépôt."

#: templates/svmain/group_vcs_arch_custom.html:2
#: templates/svmain/group_vcs_bzr_custom.html:2
#: templates/svmain/group_vcs_cvs_custom.html:2
#: templates/svmain/group_vcs_git_custom.html:2
#: templates/svmain/group_vcs_hg_custom.html:2
#: templates/svmain/group_vcs_svn_custom.html:2
msgid "More information"
msgstr "Informations complémentaires"

#: templates/svmain/homepage.html:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s statistics"
msgstr "Statistiques de %(site_name)s"

#: templates/svmain/homepage.html:16
#, python-format
msgid "%(html)s registered user"
msgid_plural "%(html)s registered users"
msgstr[0] "%(html)s utilisateur inscrit"
msgstr[1] "%(html)s utilisateurs inscrits"

#: templates/svmain/homepage.html:19
#, python-format
msgid "%(html)s hosted project"
msgid_plural "%(html)s hosted projects"
msgstr[0] "%(html)s projet hébergé"
msgstr[1] "%(html)s projets hébergés"

#: templates/svmain/homepage.html:27
#, python-format
msgid "%(count)s registration pending"
msgid_plural "%(count)s registrations pending"
msgstr[0] "%(count)s enregistrement en attente"
msgstr[1] "%(count)s enregistrements en attente"

#: templates/svmain/homepage.html:33
msgid "Help wanted"
msgstr "Contribution souhaitée"

#: templates/svmain/homepage.html:45
msgid "Most popular items"
msgstr "Items les plus populaires"

#: templates/svmain/homepage.html:49 templates/svmain/homepage.html.py:53
#, python-format
msgid "Newest %(group_type)s projects"
msgstr "Derniers projets %(group_type)s"

#: templates/svmain/homepage.html:65 templates/svnews/news_detail.html:15
msgid "Latest news"
msgstr "Dernières dépêches"

#: templates/svmain/homepage.html:71 templates/svnews/news_detail.html:21
#, python-format
msgid "%(count)s news in archive"
msgid_plural "%(count)s news in archive"
msgstr[0] "%(count)s dépêche archivée"
msgstr[1] "%(count)s dépêches archivées"

#: templates/svmain/license_detail.html:8
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: templates/svmain/license_detail.html:11
msgid "Projects that use it:"
msgstr "Projets qui l'utilisent :"

#: templates/svmain/license_detail.html:13
#, python-format
msgid "1 project use this license"
msgid_plural "%(count)s projects use this license"
msgstr[0] "1 projet utilise cette licence"
msgstr[1] "%(count)s projets utilisent cette licence"

#: templates/svmain/license_detail.html:20
msgid "Go to license list"
msgstr "Aller à la liste de licences"

#: templates/svmain/pagination.inc.html:10
#: templates/svmain/pagination.inc.html:12
msgid "previous"
msgstr "précédent"

#: templates/svmain/pagination.inc.html:24
#: templates/svmain/pagination.inc.html:26
msgid "next"
msgstr "suivant"

#: templates/svmain/pagination.inc.html:31
#, python-format
msgid "Page %(number)s on %(num_pages)s (%(count)s)"
msgstr "Page %(number)s sur %(num_pages)s (%(count)s)"

#: templates/svmain/pagination.inc.html:34
#, python-format
msgid "%(count)s element"
msgid_plural "%(count)s elements"
msgstr[0] "%(count)s élément"
msgstr[1] "%(count)s éléments"

#: templates/svmain/user_detail.html:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nom :"

#: templates/svmain/user_detail.html:8
msgid "Login name:"
msgstr "Nom de compte :"

#: templates/svmain/user_list.html:24 templates/tracker/item_list.html:25
msgid "No users."
msgstr "Aucun utilisateur."

#: templates/svnews/news_detail.html:6
msgid "News"
msgstr "Dépêches"

#: templates/svnews/news_detail.html:31
msgid "Posted by"
msgstr "Posté par"

#: templates/svnews/news_detail.html:38
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"

#: templates/svnews/news_detail.html:40
msgid "Start a new thread"
msgstr "Créer un nouveau fil de discussion"

#: templates/svnews/news_detail.html:43
msgid "You could post if you were logged in"
msgstr "Il faut être authentifié pour pouvoir poster"

#: templates/svnews/news_list.html:13
msgid "Latest approved news - with summaries"
msgstr "Dernières dépêches approuvées - avec résumés"

#: templates/svnews/news_list.html:18
msgid "No news items found"
msgstr "Pas d'item trouvé"

#: templates/svnews/news_list.html:27
msgid "Older approved news"
msgstr "Anciennes dépêches approuvées"

#: templates/svnews/news_list.inc:9 templates/svnews/news_list_short.inc:8
msgid "posted by"
msgstr "posté par"

#: templates/svnews/news_list.inc:12 templates/svnews/news_list_short.inc:11
#, python-format
msgid "%(count)s comment"
msgid_plural "%(count)s comments"
msgstr[0] "%(count)s commentaire"
msgstr[1] "%(count)s commentaires"

#: templates/svnews/user_submitted_by_link.inc:9
#: templates/tracker/item_form.html:37 templates/tracker/item_form.html:111
#: templates/tracker/item_form.html:135 templates/tracker/item_form.html:181
msgid "Invalid user ID"
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: templates/svnews/user_submitted_by_link.inc:12
#: templates/tracker/item_form.html:40 templates/tracker/item_form.html:114
#: templates/tracker/item_form.html:138 templates/tracker/item_form.html:184
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"

#: templates/svpeople/index.html:5 templates/svpeople/job_detail.html:7
#: templates/svpeople/job_form.html:6
#: templates/svpeople/job_list_by_category.html:5
#: templates/svpeople/job_list_by_group.html:5
#: templates/svpeople/job_list_by_type.html:5
#, python-format
msgid "People at %(site_name)s"
msgstr "Utilisateurs de %(site_name)s"

#: templates/svpeople/index.html:27
msgid "Project type"
msgstr "Type de projet"

#: templates/svpeople/index_custom.html:2
msgid ""
"Browse through the category menu to find projects looking for your help."
msgstr ""
"Naviguez dans le menu des catégories pour trouver les projets qui ont besoin "
"de votre aide."

#: templates/svpeople/index_custom.html:3
#, python-format
msgid ""
"If you're a project admin, log in, enter your project page, follow the "
"project admin link (in the navigation bar) and you will find a "
"%(begin_em)sPost Jobs%(end_em)s section where you can submit help wanted "
"requests to appear in this list."
msgstr ""
"Si vous êtes un administrateur de projet, authentifiez-vous, allez sur la "
"page de votre projet, suivez le lien d'administrateur de projet (dans la "
"barre de navigation), et vous trouverez une section %(begin_em)sProposer un "
"travail%(end_em)s dans laquelle vous pourrez demander de l'aide et "
"apparaître dans cette liste."

#: templates/svpeople/index_custom.html:4
msgid "To suggest new job categories, visit the support manager."
msgstr "Pour suggérer des nouvelles catégories, voir l'interface d'assistance."

#: templates/svpeople/job_detail.html:15
msgid "wanted for"
msgstr "demandé pour"

#: templates/svpeople/job_detail.html:18
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

#: templates/svpeople/job_detail.html:23
msgid "Submitted By:"
msgstr "Posté par"

#: templates/svpeople/job_detail.html:26
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#: templates/svpeople/job_detail.html:27
msgid "Status:"
msgstr "État :"

#: templates/svpeople/job_detail.html:39
msgid "Details (job description, contact ...):"
msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :"

#: templates/svpeople/job_detail.html:45
msgid "Required Skills:"
msgstr "Compétences requises :"

#: templates/svpeople/job_form.html:21
msgid ""
"Start by filling in the fields below. When you click continue, you will be "
"shown a list of skills and experience levels that this job requires."
msgstr ""
"Commencez par remplir les champs ci-dessous. Lorsque vous cliquerez sur "
"\"poursuivre\", on vous montrera une liste de compétences et d'expériences, "
"afin que vous puissiez définir quels sont requises par votre tâche."

#: templates/svpeople/job_form.html:23
msgid "Now you can edit/change the list of skills attached to this posting."
msgstr ""
"Maintenant, vous pouvez éditer ou changer la liste des compétences requises "
"pour cette tâche."

#: templates/svpeople/job_form.html:24
msgid "Developers will be able to match their skills with your requirements."
msgstr ""
"Les développeurs seront capables de comparer leurs compétences avec celles "
"qui sont requises ici."

#: templates/svpeople/job_form.html:26
msgid "All postings are automatically closed after two weeks."
msgstr ""
"Toutes les annonces seront automatiquement fermées au bout de deux semaines."

#: templates/svpeople/job_inventory.inc:5
#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:6
msgid "Skill"
msgstr "Compétences"

#: templates/svpeople/job_inventory.inc:6
#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:7
msgid "Level"
msgstr "Niveau"

#: templates/svpeople/job_inventory.inc:7
#: templates/svpeople/skill_inventory_edit.inc:8
msgid "Experience"
msgstr "Expérience"

#: templates/svpeople/job_inventory.inc:16
msgid "No skill inventory set up"
msgstr "Pas de liste de compétences définie"

#: templates/svpeople/job_list.inc:4
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: templates/svpeople/job_list.inc:6
msgid "Date opened"
msgstr "Date d'ouverture"

#: templates/svpeople/job_list.inc:7
msgid "Project"
msgstr "Projets"

#: templates/svpeople/job_list.inc:8
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: templates/svpeople/job_list_by_category.html:6
#, python-format
msgid "Projects looking for %(category_label)s"
msgstr "Projets à la recherche de %(category_label)s"

#: templates/svpeople/job_list_by_group.html:12
msgid "Here is a list of positions available for this project."
msgstr ""
"Voici une liste des positions disponibles pour ce projet. Choisissez celle "
"que vous voulez modifier."

#: templates/svpeople/userinfo_form.html:12
msgid "Resume - Description of experience"
msgstr "CV - Description de votre expérience"

#: templates/svpeople/userinfo_form.html:18
msgid "Skills"
msgstr "Compétences"

#: templates/tracker/item_form.html:29
msgid "Submitted by"
msgstr "Posté par"

#: templates/tracker/item_form.html:44
msgid "Submit changes and browse items"
msgstr "Poster et consulter d'autres items"

#: templates/tracker/item_form.html:48
msgid "Submitted on"
msgstr "Posté le"

#: templates/tracker/item_form.html:50
msgid "Submit changes and return to this item"
msgstr "Poster et revenir à cet item"

#: templates/tracker/item_form.html:66
msgid "Post a comment"
msgstr "Poster un commentaire"

#: templates/tracker/item_form.html:68
msgid "Add a new comment"
msgstr "Ajouter un nouveau commentaire"

#: templates/tracker/item_form.html:71
msgid "Comment type & canned response"
msgstr "Type de commentaire & réponse prédéfinie"

#: templates/tracker/item_form.html:83
msgid "No canned response available"
msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible"

#: templates/tracker/item_form.html:86
msgid "Or define a new canned response"
msgstr "Ou définissez une réponse prédéfinie"

#: templates/tracker/item_form.html:91
msgid "Discussion"
msgstr "Discussion"

#: templates/tracker/item_form.html:100
#, python-format
msgid "comment #%(number)s"
msgstr "commentaire n°%(number)s"

#: templates/tracker/item_form.html:124
msgid "original submission"
msgstr "propos initial"

#: templates/tracker/item_form.html:145
msgid "Attached files"
msgstr "Documents joints"

#: templates/tracker/item_form.html:147
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"

#: templates/tracker/item_form.html:149
msgid "Mail notification carbon-copy list"
msgstr "Liste des copies-carbones des notifications par courriel"

#: templates/tracker/item_form.html:151
msgid "Votes"
msgstr "Votes"

#: templates/tracker/item_form.html:153
msgid "Submit changes"
msgstr "Poster les modifications"

#: templates/tracker/item_form.html:156
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: templates/tracker/item_form.html:159
#, python-format
msgid "Follows %(count)s latest change."
msgid_plural "Follow %(count)s latest changes."
msgstr[0] "Ci-dessous la %(count)s dernière modification."
msgstr[1] "Ci-dessous les %(count)s dernières modifications."

#: templates/tracker/item_list.html:16
#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:13
msgid "Id"
msgstr "Id"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:13
#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:14
msgid "From"
msgstr "De"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:14
#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:15
msgid "To"
msgstr "À"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:15
msgid "Bcc"
msgstr "Cci"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:16
#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:16
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:17
msgid "Body"
msgstr "Corps"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:18
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"

#: templates/webmail_locmem/mail_detail.html:24
msgid "Full message"
msgstr "Message complet"

#: templates/webmail_locmem/mail_list.html:9
msgid "No mail yet."
msgstr "Pas encore de message."

#: webmail_locmem/urls.py:28
msgid "Savane hacker's mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres du programmeur astucieux Savane"

#: webmail_locmem/views.py:61 webmail_locmem/views.py:76
msgid "No such message"
msgstr "Pas de message correspondant"

#: webmail_locmem/views.py:65
#, python-format
msgid "Message #%d"
msgstr "Message n°%d"

#: webmail_locmem/views.py:86
#, python-format
msgid "Delete message #%d?"
msgstr "Supprimer le message n°%d ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Newest %s2 projects"
#~ msgstr "Derniers projets %s"

#~ msgid "bug"
#~ msgstr "anomalie"

#~ msgid "patch"
#~ msgstr "patch"

#~ msgid "support"
#~ msgstr "assistance"

#~ msgid "task"
#~ msgstr "tâche"

#~ msgid "field"
#~ msgstr "champ"

#~ msgid "field cannot be disabled in configuration"
#~ msgstr "le champ ne peut pas être désactivé dans la configuration"

#~ msgid "field is not entered by the user but by the system"
#~ msgstr "le champ n'est pas rempli par l'utilisateur, mais par le système"

#~ msgid "let the user change the label and description"
#~ msgstr "permettre à l'utilisateur de changer le libellé et la description"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "non"

#~ msgid "show to both logged in and anonymous users"
#~ msgstr "montrer aux utilisateurs authentifiés comme anonymes"

#~ msgid "Update profile"
#~ msgstr "Mettre à jour mon profil"

#, fuzzy
#~ msgid "nom complet"
#~ msgstr "Incomplet"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Someone, presumably you, has requested a change of email address on %s.\n"
#~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you did not request that change, please visit the following URL to "
#~ "discard\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas demandé ce changement, visitez cette URL pour annuler\n"
#~ "l'opération and signalez-nous le problème :"

#, fuzzy
#~ msgid "You have requested a change of email address on %s.\n"
#~ msgstr "Vous avez demandé un changement d'adresse électronique sur"

#~ msgid "Requested XML not Found (Error 404)"
#~ msgstr "Fichier XML non trouvé (Erreur 404)"

#~ msgid "The XML file you are trying to access doesn't exist on %s."
#~ msgstr "Le fichier XML que vous avez demandé n'existe pas sur %s."

#~ msgid ""
#~ "It is surely because it was not yet generated, or too old. If you think "
#~ "that there's a broken link on %s that must be repaired, %sfile a support "
#~ "request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "C'est probablement parce qu'il n'a pas encore été généré, ou parce qu'il "
#~ "a déjà été supprimé. Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s, qu'il "
#~ "doit être réparé, %spostez une requête d'assistance technique%s, en "
#~ "mentionnant l'adresse que vous avez tenté de consulter (%s)."

#~ msgid "Otherwise, you can return to the %s%s main page%s."
#~ msgstr "Sinon, vous pouvez retourner à la %spage d'accueil de %s%s."

#~ msgid "Requested Page not Found (Error 404)"
#~ msgstr "Page non trouvée (Erreur 404)"

#~ msgid "The web page you are trying to access doesn't exist on %s."
#~ msgstr "La page que vous avez demandée n'existe pas sur %s."

#~ msgid ""
#~ "If you think that there's a broken link on %s that must be repaired, "
#~ "%sfile a support request%s, mentioning the URL you tried to access (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pensez qu'un lien est brisé sur %s, qu'il doit être réparé, "
#~ "%spostez une requête d'assistance technique%s, en mentionnant l'adresse "
#~ "que vous avez tenté de consulter (%s)."

#~ msgid "Welcome to %s"
#~ msgstr "Bienvenue à %s"

#~ msgid "You are now a registered user on %s."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant un utilisateur enregistré sur %s."

#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you can participate fully in the activities on the "
#~ "site."
#~ msgstr ""
#~ "En tant qu'utilisateur enregistré, vous pouvez participer pleinement aux "
#~ "activités de ce site."

#~ msgid ""
#~ "You may now post items to issue trackers in %s, sign on as a project "
#~ "member, or even start your own project."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez maintenant poster des messages sur les forums de projets, "
#~ "signaler des anomalies de programme dans %s, vous enregistrer comme "
#~ "membre d'un un projet, ou encore lancer votre propre projet."

#~ msgid ""
#~ "You should take some time to read %sthe Savane User Guide%s so that you "
#~ "may take full advantage of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez prendre le temps de lire le %sGuide de l'utilisateur de "
#~ "Savane%s afin de pouvoir utiliser pleinement les ressources de %s."

#~ msgid "Enjoy the site"
#~ msgstr "Bienvenue sur le site"

#~ msgid "Pending Account"
#~ msgstr "Compte en attente"

#~ msgid ""
#~ "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the "
#~ "link sent to you in this email will activate your account."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez "
#~ "le lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte."

#~ msgid ""
#~ "If you need this email resent, please click below and a confirmation "
#~ "email will be sent to the email address you provided in registration."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce courriel doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et "
#~ "une nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse "
#~ "indiquée lors de votre enregistrement."

#~ msgid "Resend Confirmation Email"
#~ msgstr "Réenvoyer un courriel de confirmation"

#~ msgid "Troubleshooting:"
#~ msgstr "Résolution du problème :"

#~ msgid "Is the \"Caps Lock\" or \"A\" light on your keyboard on?"
#~ msgstr ""
#~ "La lumière \"Caps Lock\" ou \"A\", se trouvant sur votre clavier, est-"
#~ "elle allumée ?"

#~ msgid "If so, hit \"Caps Lock\" key before trying again."
#~ msgstr ""
#~ "Si c'est le cas, appuyez sur la touche \"Caps Lock\" avant de réassayer."

#~ msgid "Did you forget or misspell your password?"
#~ msgstr "Avez-vous oublié ou mal orthographié votre mot de passe ?"

#~ msgid "You can recover your password using the lost password form."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez récupérer votre mot de passe en utilisant le formulaire de "
#~ "mot de passe perdu."

#~ msgid "Still having trouble?"
#~ msgstr "Le problème n'est pas résolu ?"

#~ msgid "Fill a support request."
#~ msgstr "Postez une demande d'assistance technique"

#~ msgid ""
#~ "You're going to be connected with a secure (https) server and your "
#~ "password will not be visible to other users."
#~ msgstr ""
#~ "Vous allez être connecté sur un serveur utilisant une liaison chiffrée "
#~ "(https), votre mot de passe ne pourra pas être vu par d'autres "
#~ "utilisateurs."

#~ msgid "No account yet?"
#~ msgstr "Pas encore de compte ?"

#~ msgid "Stay in secure (https) mode after login"
#~ msgstr "Rester connecté en https une fois authentifié"

#~ msgid ""
#~ "Lynx, Emacs w3 and Microsoft Internet Explorer users will have "
#~ "intermittent https problems, so they should leave https after login. "
#~ "Gecko-based browser (Mozilla, Galeon, Netscape...) and Konqueror users "
#~ "should stay in https mode permanently for maximum security."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs de Lynx, Emacs w3 ou Microsoft Internet Explorer peuvent "
#~ "rencontrer occasionnellement des problèmes avec https. Il est donc "
#~ "conseillé de ne plus utiliser https une fois authentifié. Les "
#~ "utilisateurs utilisant un navigateur basé sur Gecko (Mozilla, Galeon...), "
#~ "Konqueror ou Netscape devraient, a contrario, rester en https pour un "
#~ "maximum de sécurité."

#~ msgid ""
#~ "This server does not encrypt data (no https), so the password you sent "
#~ "may be viewed by other people. Do not use any important passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Ce serveur n'utilise pas https, le mot de passe que vous envoyez peut "
#~ "donc être intercepté par une tierce personne. N'utilisez pas de mots de "
#~ "passe importants."

#~ msgid "Remember me"
#~ msgstr "Se souvenir de moi"

#~ msgid ""
#~ "For a year, your login information will be stored in a cookie. Use this "
#~ "only if you are using your own computer."
#~ msgstr ""
#~ "Les informations d'authentification seront stockées dans un cookie "
#~ "pendant un an. N'utilisez cette fonctionnalité que si vous êtes le seul à "
#~ "utiliser cet ordinateur."

#~ msgid "Login also in %s"
#~ msgstr "S'authentifier aussi à %s"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"

#~ msgid "This confirm hash exists more than once."
#~ msgstr "Ce code de confirmation est dupliqué."

#~ msgid "Invalid confirmation hash."
#~ msgstr "Code de confirmation non valide."

#~ msgid "You may now change your password"
#~ msgstr "Vous pouvez maintenant changer votre mot de passe"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilisateur inconnu"

#~ msgid "This account does exist or has not been activated"
#~ msgstr "Ce compte n'existe pas ou n'a pas été activé"

#~ msgid ""
#~ "An email for your lost password has already been sent. Please wait one "
#~ "hour and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un courriel concernant votre mot de passe perdu a déjà été envoyé. "
#~ "Attendez une heure et réessayez."

#~ msgid ""
#~ "Someone (presumably you) on the %s site requested a password change "
#~ "through email verification."
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu'un (probablement vous) a demandé un changement de mot de passe par "
#~ "courriel sur le site %s. "

#~ msgid "If this was not you, this could pose a security risk for the system."
#~ msgstr ""
#~ "Si ce n'est pas vous, cela pourrait représenter un problème de sécurité "
#~ "pour le système."

#~ msgid "The request came from %s"
#~ msgstr "La requête vient de %s"

#~ msgid "with"
#~ msgstr "avec"

#~ msgid ""
#~ "If you requested this verification, visit this URL\n"
#~ "to change your password:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez souhaité cette vérification, visitez cette même URL\n"
#~ " pour changer de mot de passe :"

#~ msgid ""
#~ "In any case make sure that you do not disclose this url to\n"
#~ " somebody else, e.g. do not mail this to a public mailinglist!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dans tous les cas de figure, assurez-vous de ne pas communiquer cette URL "
#~ "à quelqu'un d'autre. Ne postez pas ce message sur une liste publique !\n"

#~ msgid "Lost Password Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de perte de mot de passe"

#~ msgid "An email has been sent to the address you have on file."
#~ msgstr "Un courriel a été envoyé à l'adresse associée à votre compte."

#~ msgid ""
#~ "Follow the instructions in the email to change your account password."
#~ msgstr ""
#~ "Suivez les instructions données dans ce courriel pour changer votre mot "
#~ "de passe."

#~ msgid "Lost Account Password"
#~ msgstr "Mot de passe perdu"

#~ msgid ""
#~ "Hey... losing your password is serious business. It compromises the "
#~ "security of your account, your projects, and this site."
#~ msgstr ""
#~ "Hé ! Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse. Cela compromet "
#~ "la sécurité de votre compte, de vos projets et de ce site."

#~ msgid ""
#~ "The form below will email a URL to the email address we have on file for "
#~ "you. In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. "
#~ "Visiting the URL will allow you to change your password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "Après avoir rempli le formulaire suivant, vous recevrez une URL par "
#~ "courriel à l'adresse que vous avez enregistré. Dans cette URL, il y a un "
#~ "code de confirmation (un hash de 128 bits) pour votre compte. En visitant "
#~ "cette URL, vous pourrez changer votre mot de passe en ligne et vous "
#~ "réauthentifier."

#~ msgid ""
#~ "This will work only if your account was already successfully registered "
#~ "and activated. Note that accounts that are not activated within the three "
#~ "days next to their registration are automatically deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci ne fonctionnera que si votre compte a déjà été enregistré avec "
#~ "succès et activé. Notez que les comptes qui ne sont pas activés dans les "
#~ "trois jours suivant leur enregistrement sont automatiquement supprimés."

#~ msgid "Send lost password hash"
#~ msgstr "Poster le code de mot de passe perdu"

#~ msgid "Thank you for registering on the %s web site."
#~ msgstr "Merci de vous être enregistré sur le site %s."

#~ msgid "In order to complete your registration, visit the following url:"
#~ msgstr "Pour terminer votre enregistrement, visitez l'url suivante : "

#~ msgid "Account Registration"
#~ msgstr "Création d'un nouveau compte"

#~ msgid ""
#~ "Your email confirmation has been resent. Visit the link in this email to "
#~ "complete the registration process."
#~ msgstr ""
#~ "Une nouvelle demande de confirmation vous a été envoyée par couriel. "
#~ "Suivez les instructions dans le message pour terminer le processus "
#~ "d'enregistrement"

#~ msgid "Return to Home Page"
#~ msgstr "Retourner sur la page d'accueil"

#~ msgid "This account is not pending verification."
#~ msgstr "Ce compte n'est pas en attente de confirmation d'enregistrement"

#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom de login."

#~ msgid "That username already exists."
#~ msgstr "Ce nom d'utilisateur existe déjà."

#~ msgid ""
#~ "That username is blocked to avoid conflict with mailing-list addresses."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom d'utilisateur est bloqué pour éviter tout conflit avec des "
#~ "adresses de listes de discussion."

#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Vous devez fournir un mot de passe."

#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid "You must supply a valid email address."
#~ msgstr "Vous devez fournir une adresse électronique valide."

#~ msgid "You must supply a real name."
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom complet."

#~ msgid "phpkrb5 module failure"
#~ msgstr "érreur du module phpkrb5"

#~ msgid ""
#~ "Your login is not mentioned in this mail to prevent account creation by "
#~ "robots"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de votre compte n'est pas mentionné dans ce courriel pour éviter "
#~ "la création de comptes par des robots"

#~ msgid ""
#~ "In order to complete your registration, visit the following URL:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour terminer votre enregistrement, rendez-vous à l'adresse suivante :\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "P.S. Your kerberos password is now stored in encrypted form\n"
#~ "in the %s database."
#~ msgstr ""
#~ "P.S. Votre mot de passe kerberos est maintenant conservé sous forme "
#~ "chiffrée\n"
#~ " dans la base %s"

#~ msgid ""
#~ "For better security we advise you\n"
#~ "to change your %s password as soon as possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus de sécurité, nous vous conseillons de changer votre mot de\n"
#~ "passe %s dès que possible.\n"

#~ msgid "Register Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de l'enregistrement"

#~ msgid "New Account Registration Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de la création du nouveau compte"

#~ msgid "Congratulations. You have registered on %s "
#~ msgstr "Félicitations, vous vous êtes bien enregistré(e) sur %s "

#~ msgid "Your login is: %s"
#~ msgstr "Votre login est : %s"

#~ msgid ""
#~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address. "
#~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Suivez le "
#~ "lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte."

#~ msgid "Accounts not confirmed after two days are deleted from the database."
#~ msgstr ""
#~ "Si la confirmation de la création du compte n'est pas effectuée dans les "
#~ "deux jours suivant, la création du compte sera annulée."

#~ msgid "User account registration"
#~ msgstr "Création d'un compte utilisateur"

#~ msgid "Re-type Password:"
#~ msgstr "Retapez votre mot de passe :"

#~ msgid "This email address will be verified before account activation."
#~ msgstr "L'adresse électronique sera vérifiée avant l'activation du compte."

#~ msgid "What are you doing here?"
#~ msgstr "Qu'est-ce que vous faites ici ?"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#~ msgid "%s Account Verification"
#~ msgstr "Vérification du compte %s"

#~ msgid ""
#~ "In order to complete your registration, login now. Your account will then "
#~ "be activated for normal logins"
#~ msgstr ""
#~ "Pour terminer votre enregistrement, authentifiez-vous maintenant. Votre "
#~ "compte sera ensuite activé pour des authentifications normales"

#~ msgid "Login Name"
#~ msgstr "Nom de compte"

#~ msgid "This user doesn't exist."
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#~ msgid "This project has turned off this tool"
#~ msgstr "Ce projet n'utilise pas cet outil."

#~ msgid "Getting a Copy of the %s Repository"
#~ msgstr "Obtenir une copie du dépôt %s"

#~ msgid "Invalid Group"
#~ msgstr "Groupe non valide"

#~ msgid "Invalid repository name: "
#~ msgstr "Nom de dépôt invalide : "

#~ msgid "Invalid matching type"
#~ msgstr "Type de correspondance invalide"

#~ msgid "Invalid value for enable_diff"
#~ msgstr "Valeur incorrecte pour enable_diff"

#~ msgid "Invalid list of notification e-mails"
#~ msgstr "Liste de courriels de notification incorrecte"

#~ msgid "Invalid list of diff notification e-mails"
#~ msgstr "Liste de courriels d'envoi de changements incorrecte"

#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Modifier"

#~ msgid "Note for GNU projects"
#~ msgstr "Note pour les projets GNU"

#~ msgid ""
#~ "Currently, since file uploads to ftp.gnu.org are not supported by "
#~ "Savannah at present (You should get in touch with accounts@gnu.org to get "
#~ "permissions to do them), the form below cannot be used."
#~ msgstr ""
#~ "Actuellement, comme les transferts de fichiers vers ftp.gnu.org n'est pas "
#~ "supporté par Savannah pour le moment, le formulaire ci-dessous ne peut "
#~ "être utilisé."

#~ msgid ""
#~ "But, file release system should work if you respect the standard tree "
#~ "explained below."
#~ msgstr ""
#~ "Le système de distribution de fichiers devrait fonctionner si vous "
#~ "respectez l'arborescence standard définie ci-dessous."

#~ msgid "How does file list work on %s?"
#~ msgstr "Comment fonctionnent les Listes de fichiers sur %s ?"

#~ msgid "On %s, you must use scp, sftp or rsync via SSH to upload your files."
#~ msgstr ""
#~ "Sur %s, vous devez utiliser scp, sftp ou rsync via SSH pour mettre en "
#~ "ligne vos fichiers."

#~ msgid ""
#~ "We prefer this way of managing files for security matters and also "
#~ "because scp and rsync are designed for this kind of usage, unlike a web "
#~ "browser."
#~ msgstr ""
#~ "Nous préférons cette manière de gestion de fichiers pour des raisons de "
#~ "sécurité mais aussi car rsync et scp sont faits pour ce type "
#~ "d'utilisation, non pas comme un navigateur Web."

#~ msgid "We want the file management system to be usable with a shell."
#~ msgstr ""
#~ "Nous voulons que le système de gestion des fichiers soit utilisable avec "
#~ "un shell."

#~ msgid ""
#~ "The following form won't upload files. It will display a list of commands "
#~ "that you will have to copy and paste in a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Le formulaire suivant n'enverra pas lui-même vos fichiers, mais vous "
#~ "affichera une liste de commandes que vous n'aurez qu'a copier/coller dans "
#~ "un terminal."

#~ msgid ""
#~ "If you follow the directory organisation outlined below, the %s %s "
#~ "Filelist for your project%s (available once you have checked the "
#~ "corresponding box in your %s Project Public Info %s) will display the "
#~ "versions in a user friendly way. Otherwise, the visitor of your project "
#~ "will be presented a regular directory listing."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez juste à suivre cette organisation si vous voulez utiliser %s %s "
#~ "Liste de Fichiers pour votre projet%s, disponible une fois que vous avez "
#~ "coché la cas correspondante dans vos %sInformations publiques de Projet%s."

#~ msgid "is your dedicated area"
#~ msgstr "est votre zone dédiée"

#~ msgid ""
#~ "is the package/branch name, since you can have as many packages/branches "
#~ "as you want."
#~ msgstr ""
#~ "est le nom du paquet/de la branche. Vous pouvez avoir autant de branches "
#~ "ou de paquets que vous voulez."

#~ msgid "It must end with .pkg."
#~ msgstr "La fin doit être .pkg."

#~ msgid "is the version name/number for the package/branch we call unstable."
#~ msgstr ""
#~ "est le numéro/nom de version pour la branche ou le paquet appelé "
#~ "\"Instable\"."

#~ msgid ""
#~ "is a package that users can download for this version of this package/"
#~ "branch."
#~ msgstr ""
#~ "est un paquet que les utilisateurs peuvent télécharger pour la version "
#~ "courante de ce paquet/cette branche."

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Au secours !"

#~ msgid ""
#~ "You may take a look at the %s FAQ about %sHow do I add files in the "
#~ "download area%s, especially the \"Tips\" part."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez regarder la FAQ de %s, question %sComment ajouter des "
#~ "fichiers dans la zone de télechargement%s, notamment la pertie \"Astuces"
#~ "\"."

#~ msgid "Getting a command list to upload the files:"
#~ msgstr "Obtenir une liste de commandes pour envoyer les fichiers :"

#~ msgid "Package / Branch:"
#~ msgstr "Paquet / Branche :"

#~ msgid "ex: the project name, or stable / unstable"
#~ msgstr "ex : le nom du projet, ou stable / instable"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version :"

#~ msgid "ex: 1.0.0 or 20020427"
#~ msgstr "ex : 1.0.0 ou 20020427"

#~ msgid "1st File:"
#~ msgstr "1er fichier :"

#~ msgid "this should be the absolute path of the file on your machine"
#~ msgstr ""
#~ "cela doit correspondre au chemin absolu du fichier sur votre machine"

#~ msgid "2nd File:"
#~ msgstr "2ème fichier :"

#~ msgid "3rd File:"
#~ msgstr "3ème fichier :"

#~ msgid "4th File:"
#~ msgstr "4ème fichier :"

#~ msgid "5th File:"
#~ msgstr "5ème fichier :"

#~ msgid "6th File:"
#~ msgstr "6ème fichier :"

#~ msgid "7th File:"
#~ msgstr "7ème fichier :"

#~ msgid "8th File:"
#~ msgstr "8ème fichier :"

#~ msgid "9th File:"
#~ msgstr "9ème fichier :"

#~ msgid "Show me the commands list"
#~ msgstr "Montrez-moi la liste des commandes"

#~ msgid "Here is the command list:"
#~ msgstr "Voici la liste des commandes :"

#~ msgid "You must specify a Package / Branch name."
#~ msgstr "Vous devez spécifier un nom de Paquet/Branche."

#~ msgid "You must specify a Version name."
#~ msgstr "Vous devez spécifier un nom de version."

#~ msgid "Here is the result of the information you give."
#~ msgstr "Voici le résultat des informations que vous avez données."

#~ msgid ""
#~ "Basically, you just have to copy and paste those commands in a terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Très simplement, vous devez juste copier et coller ces commandes dans un "
#~ "terminal."

#~ msgid "UPDATED: now the specified version is highlighted"
#~ msgstr "MIS À JOUR : maintenant la version spécifiée est mise en valeur"

#~ msgid ""
#~ "Note that you can also add a #%s to the HTML links to your filelist, as %s"
#~ msgstr ""
#~ "Notez que vous pouvez aussi ajouter un #%s à vos liens HTML vers votre "
#~ "liste de fichiers, comme %s"

#~ msgid "Alternatively, you can make a link to %s"
#~ msgstr "Alternativement, vous pouvez créer un lien vers %s"

#~ msgid "How does it work, how to do this without a web browser?"
#~ msgstr "Comment ça marche ? Comment faire ceci sans navigateur Web ?"

#~ msgid "There is no such Package / Branch or Version online for %s"
#~ msgstr "Il n'y a pas de tels Paquet / Branche ou Version en ligne pour %s"

#~ msgid "You do not have the required privileges to access this page"
#~ msgstr "Vous n'avez pas les privilèges requis pour accéder à cette page"

#~ msgid ""
#~ "Below is a list of files of the project. You can access the project "
#~ "download area directly at"
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ci-dessous la liste des fichiers du projet. Vous pouvez "
#~ "accéder directement à la zone de téléchargement à"

#~ msgid "Show %s and highlight version %s."
#~ msgstr "Afficher %s et mettre en valeur la version %s."

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"

#, fuzzy
#~ msgid "This forum ID doesn't exist."
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#~ msgid "Previous Messages"
#~ msgstr "Messages précédents"

#~ msgid "Next Messages"
#~ msgstr "Messages suivants"

#~ msgid "Post a followup to this message"
#~ msgstr "Poster une réponse à ce message"

#~ msgid "It is possible to post anonymously on this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Il est possible de poster des items sur cet outil de suivi de manière "
#~ "anonyme."

#~ msgid "Project Membership is required to post on this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Le statut de membre du projet est nécessaire pour poster sur cet outil de "
#~ "suivi."

#~ msgid "Being logged-in is required to post on this tracker."
#~ msgstr "Être authentifié est nécessaire pour poster sur cet outil de suivi"

#~ msgid "Back to the top"
#~ msgstr "Retour en haut de page"

#~ msgid "Password must be at least %s character."
#~ msgid_plural "Password must be at least %s characters."
#~ msgstr[0] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractère."
#~ msgstr[1] "Le mot de passe doit être constitué d'au moins %s caractères."

#~ msgid "account name"
#~ msgstr "nom de compte"

#~ msgid "There cannot be any spaces in the %s"
#~ msgstr "Le %s ne doit pas contenir d'espace"

#~ msgid "The %s is too short"
#~ msgstr "Le %s est trop court"

#~ msgid "It must be at least %s character."
#~ msgid_plural "It must be at least %s characters."
#~ msgstr[0] "Il doit être constitué d'au moins %s caractère."
#~ msgstr[1] "Il doit être constitué d'au moins %s caractères."

#~ msgid "The %s is too long"
#~ msgstr "Le %s est trop long"

#~ msgid "It must be at most %s character."
#~ msgid_plural "It must be at most %s characters."
#~ msgstr[0] "Il doit être constitué au maximum de %s caractère."
#~ msgstr[1] "Il doit être constitué au maximum de %s caractères."

#~ msgid "The %s must begin with an alphabetical character."
#~ msgstr "Votre %s doit commencer par un caractère alphabétique"

#~ msgid "underscores"
#~ msgstr "traits bas"

#~ msgid "dashes"
#~ msgstr "tirets"

#~ msgid "dots"
#~ msgstr "points"

#~ msgid "tolerated:"
#~ msgstr "tolérés :"

#~ msgid "The %s must only contain alphanumerics%s."
#~ msgstr "Le %s ne peut contenir que des caractères alphanumériques%s."

#~ msgid "That %s is reserved."
#~ msgstr "Ce %s est réservé."

#~ msgid ""
#~ "An account associated with that email address has already been created."
#~ msgstr "Un compte associé avec ce courriel existe déjà."

#~ msgid "It is not allowed to associate an account with this email address."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'est pas autorisé d'associer un compte avec cette adresse "
#~ "électronique."

#~ msgid "This group name is not allowed."
#~ msgstr "Ce nom de group n'est pas autorisé."

#~ msgid "Group name cannot contain underscore for DNS reasons."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de projet ne peut contenir de caractère de soulignement (à cause "
#~ "des DNS)."

#~ msgid "January"
#~ msgstr "Janvier"

#~ msgid "February"
#~ msgstr "Février"

#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mars"

#~ msgid "April"
#~ msgstr "Avril"

#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"

#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juin"

#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juillet"

#~ msgid "August"
#~ msgstr "Août"

#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembre"

#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octobre"

#~ msgid "December"
#~ msgstr "Décembre"

#~ msgid "every Monday"
#~ msgstr "chaque lundi"

#~ msgid "every Tuesday"
#~ msgstr "chaque mardi"

#~ msgid "every Wednesday"
#~ msgstr "chaque mercredi"

#~ msgid "every Thursday"
#~ msgstr "chaque jeudi"

#~ msgid "every Friday"
#~ msgstr "chaque vendredi"

#~ msgid "every Saturday"
#~ msgstr "chaque samedi"

#~ msgid "every Sunday"
#~ msgstr "chaque dimanche"

#~ msgid "Site Administration"
#~ msgstr "Administration du site"

#~ msgid "Search in this Group"
#~ msgstr "Rechercher dans ce groupe"

#~ msgid "Filelist Administration"
#~ msgstr "Administration de la liste de fichiers"

#~ msgid "Filelist"
#~ msgstr "Fichiers, paquets"

#~ msgid "In Depth Guide"
#~ msgstr "Guide approfondi"

#~ msgid "Cookbook Administration"
#~ msgstr "Administration du livre de recettes"

#~ msgid "Cookbook"
#~ msgstr "Livre de recettes"

#~ msgid "Support Tracker Administration"
#~ msgstr "Administration du gestionnaire d'assistance technique"

#~ msgid "Bugs Tracker Administration"
#~ msgstr "Administration du suivi d'anomalies"

#~ msgid "Tasks Manager Administration"
#~ msgstr "Administration du gestionnaire de tâches"

#~ msgid "Patch Manager Administration"
#~ msgstr "Administration du suivi de patchs"

#~ msgid "News Manager Administration"
#~ msgstr "Administration du gestionnaire de dépêches"

#~ msgid "Mailing Lists Administration"
#~ msgstr "Administration des listes de discussion"

#~ msgid "My Items"
#~ msgstr "Mes items"

#~ msgid "My Votes"
#~ msgstr "Mes votes"

#~ msgid "My Group Membership"
#~ msgstr "Mes groupes"

#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mes signets"

#~ msgid "My Incoming Items"
#~ msgstr "Mes nouveaux items"

#, fuzzy
#~ msgid "db_query_escape: Missing parameter"
#~ msgstr "Paramètres manquants"

#~ msgid "Your IP address is blacklisted %s"
#~ msgstr "Votre adresse IP est sur liste noire %s"

#~ msgid ":"
#~ msgstr " :"

#~ msgid "Exiting with Error"
#~ msgstr "Quitte suite à une erreur"

#~ msgid "No group chosen"
#~ msgstr "Aucun groupe choisi"

#~ msgid "Missing Parameters"
#~ msgstr "Paramètres manquants"

#~ msgid "This Project Has Turned Off Mailing Lists"
#~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage des listes de discussion"

#~ msgid "%s Statistics"
#~ msgstr "Statistiques de %s"

#~ msgid "all %s projects"
#~ msgstr "Tous les projets %s"

#~ msgid "+ %s registration pending"
#~ msgid_plural "+ %s registrations pending"
#~ msgstr[0] "+ %s inscription en attente"
#~ msgstr[1] "+ %s inscriptions en attente"

#~ msgid "%s vote"
#~ msgid_plural "%s votes"
#~ msgstr[0] "%s vote"
#~ msgstr[1] "%s votes"

#~ msgid "System error while creating the form, report it to admins"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur système lors de la création du formulaire. Signalez le aux "
#~ "administrateurs"

#~ msgid "Unrecognized unique form_id"
#~ msgstr "L'identifiant unique du formulaire n'est pas reconnu"

#~ msgid "Duplicate Post: this form was already submitted."
#~ msgstr "Doublon : ce formulaire à déjà été posté."

#~ msgid "No data to work on, no graph will be built"
#~ msgstr "Pas de données, aucun graphique ne sera généré"

#~ msgid "%s%%"
#~ msgstr "%s&nbsp;%%"

#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "nd"

#~ msgid "%s/%s"
#~ msgstr "%s&nbsp;/&nbsp;%s"

#~ msgid "The total of results is zero."
#~ msgstr "Le total est nul."

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "Résultats précédents"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "Résultats suivants"

#~ msgid "Show feedback again"
#~ msgstr "Ré-afficher les avertissements"

#~ msgid "Success:"
#~ msgstr "Opération accomplie&nbsp;:"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur&nbsp;:"

#~ msgid "Some Errors:"
#~ msgstr "Quelques Erreurs :"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"

#~ msgid "Group Type Default"
#~ msgstr "Défauts du type de groupe"

#~ msgid "Group Default"
#~ msgstr "Défaut du groupe"

#~ msgid "Technician"
#~ msgstr "Technicien"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire"

#~ msgid "Techn. & Manager"
#~ msgstr "Techni. & Gestion."

#~ msgid "default"
#~ msgstr "défaut"

#~ msgid "Choose one below"
#~ msgstr "Choisissez-en un ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "Technicians, and only technicians, can be assigned tracker's items. They "
#~ "cannot reassign items, change the status or priority of items."
#~ msgstr ""
#~ "Les techniciens, et seulement eux, peuvent se voir attribuer des items. "
#~ "Ils ne peuvent pas les réassigner, changer leur état ou priorité."

#~ msgid ""
#~ "Trackers Managers can fully manage the trackers items, including "
#~ "assigning items to technicians, reassign items over trackers and "
#~ "projects, changing priority and status of items - but they cannot "
#~ "configure the trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Les gestionnaires d'outil de suivi peuvent intégralement gérer les items, "
#~ "y compris assigner des items à des techniciens, réassigner des items à "
#~ "d'autres outils de suivi ou projets, changer la priorité et fermer ou "
#~ "ouvrir des items - mais ils ne peuvent pas configurer les outils de suivi."

#~ msgid ""
#~ "Project Admins can manage members, configure the trackers, post jobs, and "
#~ "add mailing-list. They actually also have manager rights on every tracker "
#~ "and are allowed to read private items."
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs de projet peuvent gèrer les membres, configurer les "
#~ "outils, ajouter des liste de discussion, etc. Ils ont également les "
#~ "droits gestionnaire sur tous les outils et peuvent consulter les items "
#~ "privés."

#~ msgid "Item not found"
#~ msgstr "Item introuvable"

#~ msgid "Project not found"
#~ msgstr "Projet introuvable"

#~ msgid "This project is in maintenance mode"
#~ msgstr "Le compte de ce projet est en maintenance"

#~ msgid "Note: this project is in maintenance mode"
#~ msgstr "Note : le compte de ce projet est en maintenance"

#~ msgid "This project is not in active state"
#~ msgstr "Ce projet n'est pas dans un état actif"

#~ msgid "%s item"
#~ msgid_plural "%s items"
#~ msgstr[0] "%s item"
#~ msgstr[1] "%s items"

#~ msgid "%s new"
#~ msgid_plural "%s new"
#~ msgstr[0] "%s nouveau"
#~ msgstr[1] "%s nouveaux"

#~ msgid "None found"
#~ msgstr "Rien trouvé"

#~ msgid ""
#~ "We found many items that match the current criteria. We had to set a "
#~ "limit at some point, some items that match the criteria may be missing "
#~ "for this list."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons trouvé de très nombreux items correspondant aux critères "
#~ "actuels. Nous avons été contraint de poser une limite, quelques items "
#~ "peuvent donc par conséquent être absents de cette liste alors qu'ils "
#~ "auraient été valides selon les critères donnés."

#~ msgid "%s: "
#~ msgstr "%s :"

#~ msgid "Reply"
#~ msgstr "Répondre"

#~ msgid "Item posted by %s on %s."
#~ msgstr "Item posté par %s le %s."

#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Commentaires :"

#~ msgid "Monitor Forum (toggle)"
#~ msgstr "Surveiller ce forum"

#~ msgid "Save Place"
#~ msgstr "Surv. Forum"

#~ msgid "Trying to post without a forum ID"
#~ msgstr "Vous essayez de poster sur un forum inexistant"

#~ msgid "Must include a message body and subject"
#~ msgstr "Vous devez compléter le sujet et le corps du message"

#~ msgid ""
#~ "You appear to be double-posting this message, since it has the same "
#~ "subject and followup information as a prior post."
#~ msgstr ""
#~ "Il semblerait que vous soyez en train de poster un doublon d'un autre "
#~ "message, étant donné qu'il a le même contenu qu'un postage précédent."

#~ msgid "Trying to followup to a message that doesn't exist."
#~ msgstr "Vous essayez de répondre à un message inexistant."

#~ msgid "Posting Failed"
#~ msgstr "L'envoi a échoué"

#~ msgid "Message Posted"
#~ msgstr "Message posté"

#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Message :"

#~ msgid "Post Comment"
#~ msgstr "Poster un commentaire"

#~ msgid "%s reply"
#~ msgid_plural "%s replies"
#~ msgstr[0] "%s réponse"
#~ msgstr[1] "%s réponses"

#~ msgid "Submit News"
#~ msgstr "Poster une dépêche"

#~ msgid "My"
#~ msgstr "Mes"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Groupe"

#~ msgid "Site Admin"
#~ msgstr "Admin"

#~ msgid "Site Wide"
#~ msgstr "Site"

#~ msgid "%s Scope"
#~ msgstr "Portée du menu : %s"

#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sous-menu"

#~ msgid "Incoming Items"
#~ msgstr "Nouveaux Items"

#~ msgid "What's new for me?"
#~ msgstr "Que y a t-il de neuf pour moi ?"

#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Items"

#~ msgid "Browse my items (bugs, tasks, bookmarks...)"
#~ msgstr "Consulter mes items (anomalies, tâches...)"

#~ msgid "Browse items I voted for"
#~ msgstr "Consulter les items en faveur desquels j'ai voté"

#~ msgid "Group Membership"
#~ msgstr "Groupes"

#~ msgid "List the groups I belong to"
#~ msgstr "Liste des groupes dont je suis membre"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signets"

#~ msgid "List my bookmarks"
#~ msgstr "Liste de mes signets"

#~ msgid "Account configuration: authentication, cosmetics preferences..."
#~ msgstr "Préferences : authentification, thème de couleurs..."

#~ msgid "Project Main Page at %s"
#~ msgstr "Pages d'accueil du projet à %s"

#~ msgid "Manage Squads"
#~ msgstr "Gérer les escouades"

#~ msgid "Set Permissions"
#~ msgstr "Définir les permissions"

#~ msgid "Set Notifications"
#~ msgstr "Définir les notifications"

#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Afficher l'historique"

#~ msgid "Copy Configuration"
#~ msgstr "Copier une configuration"

#~ msgid "Post a request for contribution"
#~ msgstr "Poster un appel à contribution"

#~ msgid "Edit Jobs"
#~ msgstr "Modifier les propositions de travail"

#~ msgid "Edit previously posted request for contribution"
#~ msgstr "Modifier les appels à contributions postés précédemment"

#~ msgid "Docs"
#~ msgstr "Documentation"

#~ msgid "Docs: Cookbook, etc"
#~ msgstr "Docs : Livre de recettes, etc"

#~ msgid "Tech Support Tracker: post, search and manage support requests"
#~ msgstr ""
#~ "Suivi d'assistance technique : poster, rechercher, lire et gérer les items"

#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Forum"

#~ msgid "Source Code Manager: Git Repository"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Git"

#~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repository"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion"

#~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repository"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch"

#~ msgid "Source Code Manager: CVS Repository"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS"

#~ msgid "Bug Tracker: report, search and track bugs"
#~ msgstr "Suivi d'anomalies : poster, rechercher, lire et gérer les items"

#~ msgid "Task Manager: post, search and manage tasks"
#~ msgstr "Suivi de tâches : poster, rechercher, lire et gérer les items"

#~ msgid "Patch Manager: post, search and manage patches"
#~ msgstr "Suivi de patches : poster, chercher, lire et gérer les items"

#~ msgid "Read latest News, post News"
#~ msgstr "Consulter les dernières dépêches, poster des dépêches"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"

#~ msgid "News Manager: edit notifications"
#~ msgstr "Gestionnaire de dépêches : modifier les notifications"

#~ msgid "Reset to all open ones"
#~ msgstr "Redéfinir à ceux ouverts"

#~ msgid "Digest"
#~ msgstr "Compiler"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"

#~ msgid "View Statistics"
#~ msgstr "Voir les statistiques"

#~ msgid "Browse (External to Savane)"
#~ msgstr "Consulter (hors de Savane)"

#~ msgid "Browse Documentation that is located outside of Savane"
#~ msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)"

#~ msgid "Digest recipes"
#~ msgstr "Compiler des recettes"

#~ msgid "Savane In Depth Guide"
#~ msgstr "Guide approfondi"

#~ msgid "Select Fields"
#~ msgstr "Sélectionner les champs"

#~ msgid "Define what fields you want to use in this tracker"
#~ msgstr "Définir quels champs vous désirez utiliser pour cet outil de suivi"

#~ msgid "Edit Fields Values"
#~ msgstr "Modifier les valeurs des champs"

#~ msgid ""
#~ "Define the set of possible values for the fields you have decided to use "
#~ "in this tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir les valeurs possibles pour les champs selectionnés."

#~ msgid "Edit Query Forms"
#~ msgstr "Modifier les formulaires de requête"

#~ msgid ""
#~ "Define project-wide query form: what search criteria to use and what item "
#~ "fields to show in the query form table"
#~ msgstr ""
#~ "Définit des formulaires de requête pour le projet: quels critères "
#~ "utiliser and quels champs d'items afficher"

#~ msgid "Defines posting restrictions"
#~ msgstr "Définir les restrictions d'envoi d'item"

#~ msgid "Copy the configuration of another tracker"
#~ msgstr "Copier la configuration d'un autre outil de suivi"

#~ msgid "Other Settings"
#~ msgstr "Autres configurations"

#~ msgid "Modify the preamble shown on the item submission form"
#~ msgstr "Modifier le préambule du formulaire de postage d'item :"

#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"

#~ msgid "Test System Configuration"
#~ msgstr "Tester la configuration système"

#~ msgid "Configure Group Types"
#~ msgstr "Configurer les types de groupe"

# No idea of to translate this sensibly
#~ msgid "Configure People Area"
#~ msgstr "Configurer la zone \"peuple\""

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestion"

#~ msgid "Currently Shown Project:"
#~ msgstr "Projet actuellement affiché :"

#~ msgid "Administer"
#~ msgstr "Administrer"

#~ msgid "Browse Pending Project Registrations"
#~ msgstr "Consulter les enregistrements de projets en attente"

#~ msgid "Approve News"
#~ msgstr "Approuver des dépêches"

#~ msgid "Browse Groups List"
#~ msgstr "Consulter la liste des groupes"

#~ msgid "Browse Users List"
#~ msgstr "Consulter la liste des utilisateurs"

#~ msgid "Monitoring"
#~ msgstr "Surveillance"

#~ msgid "Monitor Spams"
#~ msgstr "Surveiller les spams"

#~ msgid "Check Last Logins"
#~ msgstr "Surveiller les sessions ouvertes"

#~ msgid "No Categories Found"
#~ msgstr "Aucune catégorie correspondante"

#~ msgid "Added to skill inventory "
#~ msgstr "Ajouté à la liste des compétences"

#~ msgid "ERROR - skill already in your inventory "
#~ msgstr "Erreur - compétence déjà présente"

#~ msgid "You must be logged in first"
#~ msgstr "Vous devez être authentifié"

#~ msgid "Add A New Skill"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle compétence"

#~ msgid "Add Skill"
#~ msgstr "Ajouter"

#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Action"

#~ msgid "Group Change History"
#~ msgstr "Historique des modifications du projet"

#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valeur"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Date"

#~ msgid "By"
#~ msgstr "par"

#~ msgid "No Changes Have Been Made to This Group"
#~ msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur ce projet"

#~ msgid "System Group Name:"
#~ msgstr "Nom système du projet :"

#~ msgid "Submitted Description:"
#~ msgstr "Description postée :"

#~ msgid "Required software:"
#~ msgstr "Dépendances logicielles :"

#~ msgid "Other comments:"
#~ msgstr "Autres commentaires :"

#~ msgid "Project Admin:"
#~ msgid_plural "Project Admins:"
#~ msgstr[0] "Administrateur :"
#~ msgstr[1] "Administrateurs :"

#~ msgid "%s member"
#~ msgid_plural "%s members"
#~ msgstr[0] "%s membre"
#~ msgstr[1] "%s membres"

#~ msgid "Administration: %s server"
#~ msgstr "Administration : serveur %s"

#~ msgid ""
#~ "Since you are administrator of this project, which one is the \"system "
#~ "project\", you are administrator of the whole %s server."
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné que vous êtes administrateur de ce projet, qui est le "
#~ "\"projet système\", vous êtes administrateur de l'ensemble du serveur %s."

#~ msgid "Server Admin"
#~ msgstr "Administration du serveur"

#~ msgid "Server Main Administration Page"
#~ msgstr "Page principale de l'admin. du serveur"

#~ msgid "Pending Projects List"
#~ msgstr "Liste des projets en attente"

#~ msgid "Administration: %s project"
#~ msgstr "Administration : projet %s"

#~ msgid ""
#~ "As administrator of this project, you can manage members and activate, "
#~ "deactivate and configure your project's tools."
#~ msgstr ""
#~ "En tant qu'administrateur de ce projet, vous pouvez gèrer les membres et "
#~ "activer,désactiver et configurer les outils de votre projet."

#~ msgid "Admin Page"
#~ msgstr "Page d'administration"

#~ msgid "Project Main Administration Page"
#~ msgstr "Page principale de l'administration du projet"

#~ msgid "Quick Overview"
#~ msgstr "Panorama succinct"

#~ msgid "Project Homepage"
#~ msgstr "Site web"

#~ msgid "Browse docs (External to Savane)"
#~ msgstr "Consulter la documentation (hors de Savane)"

#~ msgid "Browse the cookbook"
#~ msgstr "Consulter le livre de recettes"

#~ msgid "Communication Tools"
#~ msgstr "Outils de communication"

#~ msgid "%s open item"
#~ msgid_plural "%s open items"
#~ msgstr[0] "%s item en cours"
#~ msgstr[1] "%s items en cours"

#~ msgid "%s total"
#~ msgid_plural "%s total"
#~ msgstr[0] "%s au total"
#~ msgstr[1] "%s au total"

#~ msgid "Browse open items"
#~ msgstr "Consulter les items en cours"

#~ msgid "Submit a new item"
#~ msgstr "Poster un nouvel item"

#~ msgid "Public Forum"
#~ msgstr "Forum public"

#~ msgid "%s message in"
#~ msgid_plural "%s messages in"
#~ msgstr[0] "%s message dans"
#~ msgstr[1] "%s messages dans"

#~ msgid "%s forum"
#~ msgid_plural "%s forums"
#~ msgstr[0] "%s forum"
#~ msgstr[1] "%s fora"

#~ msgid "%s public mailing-list"
#~ msgid_plural "%s public mailing-lists"
#~ msgstr[0] "%s liste de discussion publique"
#~ msgstr[1] "%s listes de discussion publiques"

#~ msgid "People"
#~ msgstr "Utilisateurs"

#~ msgid "This project is looking for people"
#~ msgstr "Ce projet est à la recherche de contributeurs"

#~ msgid "%s contributor wanted"
#~ msgid_plural "%s contributors wanted"
#~ msgstr[0] "%s contributeur recherché"
#~ msgstr[1] "%s contributeurs recherchés"

#~ msgid "Bug Tracking"
#~ msgstr "Suivi d'anomalies"

#~ msgid "Bug Tracker"
#~ msgstr "Suivi d'anomalies"

#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Suivi des tâches"

#~ msgid "Patch Manager"
#~ msgstr "Suivi de patch"

#~ msgid "<em>in</em>"
#~ msgstr "<em>in</em>"

#~ msgid "%s Cookbook"
#~ msgstr "Recettes de %s"

#~ msgid "%s Support"
#~ msgstr "Assistance de %s"

#~ msgid "%s Bugs"
#~ msgstr "Anomalies de %s"

#~ msgid "%s Tasks"
#~ msgstr "Tâches de %s"

#~ msgid "%s Patches"
#~ msgstr "Patchs de %s"

#~ msgid "with at least one of the words"
#~ msgstr "avec au moins un des mots"

#~ msgid "with all of the words"
#~ msgstr "avec tous les mots"

#~ msgid "%s results per page"
#~ msgstr "%s résultats par page"

#~ msgid "any"
#~ msgstr "tous"

#~ msgid "Search in %s group type, when searching for a \"Project/Group\"."
#~ msgstr ""
#~ "Rechercher dans les groupes du type %s lors des recherches de \"Projet/"
#~ "Groupe\"."

#~ msgid ""
#~ "Notes: You can use the wildcard *, standing for everything. You can also "
#~ "search items by number."
#~ msgstr ""
#~ "Note: vous pouvez utiliser le joker *, qui veut dire tout. Vous pouvez "
#~ "également rechercher des items par leur identifiant numérique."

#~ msgid "Search Criteria:"
#~ msgstr "Critère de recherche :"

#~ msgid "New search criteria for the Group %s:"
#~ msgstr "Nouveaux critères de recherche pour le groupe %s :"

#~ msgid "Project/Group"
#~ msgstr "Projets/Groupes"

#~ msgid "Task"
#~ msgid_plural "Tasks"
#~ msgstr[0] "Tâche"
#~ msgstr[1] "Tâches"

#~ msgid "Patch"
#~ msgid_plural "Patches"
#~ msgstr[0] "Patch"
#~ msgstr[1] "Patchs"

#~ msgid "Search results for %s (in %s):"
#~ msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s) :"

#~ msgid "Search results for %s (in %s, for the Group %s):"
#~ msgstr "Résultats de la recherche de %s (dans %s, pour le groupe %s) :"

#~ msgid "Search results:"
#~ msgstr "Résultats de la recherche :"

#~ msgid ""
#~ "None found. Please note that only search words of more than three "
#~ "characters are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris "
#~ "en compte."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid search."
#~ msgstr "Recherche non valide !"

#~ msgid "Message sent via/by %s"
#~ msgstr "Message posté via/par %s"

#~ msgid "Send a Message to %s"
#~ msgstr "Poster un message à %s"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De :"

#~ msgid "Mailer:"
#~ msgstr "Genérateur de courriel :"

#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Sujet :"

#~ msgid "Missing Password Or User Name"
#~ msgstr "Mot-de-passe ou nom d'utilisateur manquant"

#~ msgid "Invalid User Name"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur non valide."

#~ msgid "Account Pending"
#~ msgstr "Compte en attente de vérification"

#~ msgid "Account Not Active"
#~ msgstr "Compte non-actif"

#~ msgid "Invalid Password (AFS)"
#~ msgstr "Mot-de-passe (AFS) invalide"

#~ msgid "Back to %s Homepage"
#~ msgstr "Retour à la page d'accueil de %s"

#~ msgid "Main page"
#~ msgstr "Page principale"

#~ msgid "Site news approval"
#~ msgstr "Approbation des dépêches du site"

#~ msgid "Hosted Projects"
#~ msgstr "Projets hébergés"

#~ msgid "Register New Project"
#~ msgstr "Inscrire un projet"

#~ msgid "Register your project at %s"
#~ msgstr "Inscrire votre projet sur %s"

#~ msgid "Full List"
#~ msgstr "Liste complète"

#~ msgid "Browse the full list of hosted projects"
#~ msgstr "Consulter la liste complète des projets hébergés"

#~ msgid "Browse the list of request for contributions"
#~ msgstr "Consulter la liste des appels à contribution"

#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiques"

#~ msgid "Browse statistics about %s"
#~ msgstr "Consulter les statistiques de %s"

#~ msgid "This Page"
#~ msgstr "Cette page"

#~ msgid "Clean Reload"
#~ msgstr "Recharger proprement"

#~ msgid "Reload the page without risk of reposting data"
#~ msgstr "Recharge la page sans risque de reposter des données"

#~ msgid "Printer Version"
#~ msgstr "Version imprimable"

#~ msgid "Show this page with a style adapted to printers"
#~ msgstr "Afficher cette page de manière adaptée à l'impression"

#~ msgid "Bookmark It"
#~ msgstr "Mettre un signet ici"

#~ msgid "Add this page to my bookmarks"
#~ msgstr "Ajouter cette page à mes signets"

#~ msgid "Related Recipes:"
#~ msgstr "Recettes en rapport&nbsp;:"

#~ msgid "User Docs: Cookbook"
#~ msgstr "Docs : Livre de recettes"

#~ msgid "Recipes dedicated to any users, including Project Admins"
#~ msgstr "Toutes les recettes"

#~ msgid "User Docs: In Depth Guide"
#~ msgstr "Docs : Guide approfondi"

#~ msgid ""
#~ "In-depth Documentation dedicated to any users, including Project Admins"
#~ msgstr ""
#~ "Documentation approfondie dédiée à l'ensemble des utilisateurs, y compris "
#~ "aux administrateurs de projets"

#~ msgid "Get Support"
#~ msgstr "Obtenir de l'aide"

#~ msgid "Get help from the Admins of %s, when documentation is not enough"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenez de l'aide de la part des Administrateurs de %s, lorsque la "
#~ "documentation ne suffit pas"

#~ msgid "Contact address of %s Admins"
#~ msgstr "Adresse de contact des Administrateurs de %s"

#~ msgid "Logged in as %s"
#~ msgstr "Authentifié(e) en tant que %s"

#~ msgid "What's new for me: new items I should have a look at"
#~ msgstr ""
#~ "Quoi de neuf pour moi : de nouveaux items auquels je devrais jetter un "
#~ "oeil"

#~ msgid "Browse my items (submitted by me or assigned to me)"
#~ msgstr "Consulter mes items (postés, assignés...)"

#~ msgid "Show my bookmarks"
#~ msgstr "Consulter mes signets"

#~ msgid "End the session, remove the session cookie"
#~ msgstr "Clore la session, impliquant la suppression du cookie de session"

#~ msgid "Not Logged In"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas authentifié"

#~ msgid "Login page - you must have registered an account first"
#~ msgstr ""
#~ "Page d'authentification - vous devez avoir enregistré un compte en "
#~ "premier lieu"

#~ msgid "New User"
#~ msgstr "Nouvel utilisateur"

#~ msgid "Account registration form"
#~ msgstr "Formulaire de création de compte"

#~ msgid "Not able to find out who submitted the alleged spam, stopping here"
#~ msgstr "Impossible de savoir qui a soumis le supposé spam"

#~ msgid "Flagged (+%s, total spamscore: %s)"
#~ msgstr "Signalé (+%s, score de spam total de %s)"

#~ msgid "Spam score of your post set to %s"
#~ msgstr "Score de spam de votre postage défini à %s"

#~ msgid ""
#~ "Spam score of your post set temporarily to %s, until it is checked by "
#~ "spam filters"
#~ msgstr ""
#~ "Score de spam de votre postage placé temporairement à %s, en attendant "
#~ "qu'il soit vérifié par les filtres anti-spam"

#~ msgid ""
#~ "Your IP address was banned for several hours due to spam reports "
#~ "incriminating it. In the meantime, if you log in, you can work around "
#~ "this ban. You should investigate about probable cause of spam reports "
#~ "incriminating your IP"
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse IP est bannie pour plusieurs heures du fait de signalement "
#~ "de spams l'impliquant. En attendant, si vous vous authentifiez, vous "
#~ "pourrez contourner ce bannissement. Vous devriez recherche les causes "
#~ "possibles expliquant les signalements de spam à l'encontre de votre IP."

#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Paramètres manquants"

#, fuzzy
#~ msgid "Start copying configuration of group #%s %s tracker"
#~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de bogue."

#~ msgid "Notification settings copied"
#~ msgstr "Configuration des notifications copiée"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous field values deleted"
#~ msgstr "Valeur de champ mise à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Previous field usage deleted"
#~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la description d'un champ."

#~ msgid "Field values %s copied"
#~ msgstr "Valeurs de champ %s mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid "Previous canned responses deleted"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies supprimée"

#~ msgid "Canned responses %s copied"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies %s copiées"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous query forms deleted"
#~ msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant."

#, fuzzy
#~ msgid "Query forms %s copied"
#~ msgstr "Nom du formulaire de requête"

#, fuzzy
#~ msgid "Previous field transitions deleted"
#~ msgstr "Transition effacée"

#, fuzzy
#~ msgid "Transitions %s copied"
#~ msgstr "Transition mise à jour."

#~ msgid "Configuration copy finished"
#~ msgstr "Copie de la configuration achevée"

#~ msgid ""
#~ "You can copy the configuration of the %s tracker of the following "
#~ "projects (this list was established according to your currently "
#~ "membership record)."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez copier la configure de l'outil de suivi de %s des projets "
#~ "suivants ((cette liste a été établie en fonction votre appartenance à ces "
#~ "différents groupes)"

#~ msgid "Beware, your current configuration will be irremediably lost."
#~ msgstr "Attention, votre configuration actuelle sera perdue définitivement."

#~ msgid "Projects:"
#~ msgstr "Projets :"

#~ msgid ""
#~ "You cannot copy the configuration of other projects because you are not "
#~ "member of any project hosted here that uses a %s tracker"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez copier la configuration d'autres projets car vous n'est "
#~ "membre d'aucun autre projet ici utilisant un outil de suivi de %s."

#~ msgid "Logged-in Users"
#~ msgstr "Utilisateurs authentifiés"

#~ msgid "All Project Members"
#~ msgstr "Tout membre du projet"

#~ msgid "Project Members who are technicians"
#~ msgstr "Membres du projet qui sont techniciens"

#~ msgid "Project Members who are managers"
#~ msgstr "Membres du projet qui sont gestionnaires"

#~ msgid "Project Main Pages"
#~ msgstr "Pages d'accueil du projet"

#~ msgid "Support Tracker"
#~ msgstr "Assistance technique"

#~ msgid "Bugs Tracker"
#~ msgstr "Suivi d'anomalies"

#~ msgid "Patch Tracker"
#~ msgstr "Suivi de patch"

#~ msgid "Source Code Manager: CVS Repositories"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt CVS"

#~ msgid "Source Code Manager: GNU Arch Repositories"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch"

#~ msgid "Source Code Manager: Subversion Repositories"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt Subversion"

#~ msgid "My (User Personal Area)"
#~ msgstr "Mes (Mes pages personnelles)"

#~ msgid "Browsing"
#~ msgstr "Consulter"

#~ msgid "Posting New Items"
#~ msgstr "Poster des items"

#~ msgid "Editing Items, Posting Comments"
#~ msgstr "Modifier des items, poster des commentaires"

#~ msgid "Doing Searches"
#~ msgstr "Faire des recherches"

#~ msgid "Configuring Features"
#~ msgstr "Configurer des outils"

#~ msgid ""
#~ "Defines which users will actually get such recipe showing up as related "
#~ "recipe while browsing the site. It will not prevent other users to see "
#~ "the recipe in the big list inside the Cookbook."
#~ msgstr ""
#~ "Définit à quels utilisateurs seront présentes ces recettes comme recettes "
#~ "liées, lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres "
#~ "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes."

#~ msgid ""
#~ "Defines on which pages such recipe will show up as related recipe. It "
#~ "will not prevent other users to see the recipe in the big list inside the "
#~ "Cookbook."
#~ msgstr ""
#~ "Définit à sur quelles pages seront présentes ces recettes comme recettes "
#~ "liées, lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres "
#~ "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes."

#~ msgid ""
#~ "Defines while doing which actions such recipe will show up as related "
#~ "recipe. It will not prevent other users to see the recipe in the big list "
#~ "inside the Cookbook."
#~ msgstr ""
#~ "Définit à quel moment seront présentes ces recettes comme recettes liées, "
#~ "lors de la navigation sur le site. Cela n'empêchera pas les autres "
#~ "utilisateurs de la voir dans la liste complète des recettes."

#~ msgid "Audience:"
#~ msgstr "Audience visée"

#~ msgid "Feature:"
#~ msgstr "Outil :"

#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Action :"

#~ msgid "Audience/Feature/Action updated"
#~ msgstr "Audience/Outil/Action mises à jour."

#~ msgid ""
#~ "As a project administrator you must decide if the list of persons to be "
#~ "systematically notified on new %s submissions (and possibly updates) "
#~ "depend on the categories or not and you must provide the corresponding "
#~ "email addresses (comma separated list)."
#~ msgstr ""
#~ "En tant qu'administrateur du project, vous devez décidez si la liste des "
#~ "personnes à notifier du postage de nouveaux %s (et, à votre préférence, "
#~ "des mises-à-jour) dépend des catégories ou pas. Vous devez également "
#~ "fournir les listes d'adresses électroniques qui vont de pair (en "
#~ "employant la virgule comme séparateur)."

#~ msgid ""
#~ "Notify persons in the category related list instead of the global list"
#~ msgstr ""
#~ "Notifier les personnes dans la liste par catégorie à la place de la liste "
#~ "globale"

#~ msgid ""
#~ "Notify persons in the category related list in addition to the global list"
#~ msgstr ""
#~ "Notifier les personnes dans la liste par catégorie en plus de la liste "
#~ "globale"

#~ msgid "Category related lists"
#~ msgstr "Listes relatives à des catégories"

#~ msgid "Global list"
#~ msgstr "Liste globale"

#~ msgid "Global List:"
#~ msgstr "Liste globale :"

#~ msgid "Private items exclude list"
#~ msgstr "Liste d'exclusion d'adresses pour les items privés"

#~ msgid ""
#~ "Addresses registered in this list will be excluded from default mail "
#~ "notification for private items."
#~ msgstr ""
#~ "Les adresses enregistrée dans cette liste seront exclues des "
#~ "notifications concernant les items privés."

#~ msgid "Exclude List:"
#~ msgstr "Liste d'exclusion :"

#~ msgid "groups table Update failed."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour."

#~ msgid "_field_value table Update failed."
#~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de _field_value"

#~ msgid "Insert of default value failed."
#~ msgstr "L'insertion de la valeur par defaut a échoué."

#~ msgid "Empty field value not allowed"
#~ msgstr "Champ vide interdit"

#~ msgid "Insert failed."
#~ msgstr "Échec de l'insertion."

#~ msgid "New field value inserted."
#~ msgstr "Nouvelle valeur de champ insérée."

#~ msgid "Update of field value failed."
#~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la valeur d'un champ."

#~ msgid "New field value updated."
#~ msgstr "Valeur de champ mise à jour."

#~ msgid "Field value successfully reset to defaults."
#~ msgstr "Valeur du champ remise aux paramètres par défaut."

#~ msgid "Update of field usage failed."
#~ msgstr "ÉCHEC de la mise à jour de la description d'un champ."

#~ msgid "Canned response used"
#~ msgstr "Réponse prédéfinie utilisée"

#~ msgid "Unable to use canned response"
#~ msgstr "Impossible d'utiliser la réponse prédéfinie"

#~ msgid "Comment added"
#~ msgstr "Commentaire ajouté"

#~ msgid "No field to update"
#~ msgstr "Aucun champ à mettre à jour"

#~ msgid "Item Update failed"
#~ msgstr "La mise à jour de l'item a échoué"

#~ msgid "Item Successfully Updated"
#~ msgstr "Mise à jour de l'item réussie"

#~ msgid "No reassignation required or possible."
#~ msgstr "Aucune réassignation nécessaire ou possible."

#~ msgid ""
#~ "Unable to find out to which artifact the item is to be reassigned, "
#~ "exiting."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible to trouver à quel outil de suivi cet item doit être réassigné, "
#~ "interruption."

#~ msgid "Unable to create a new item."
#~ msgstr "Échec de la création d'un nouvel item."

#~ msgid "Unable to find the ID of the new item."
#~ msgstr "Impossible de trouve l'Id du nouvel item."

#~ msgid ""
#~ "Unable to duplicate a comment  from the original item report information."
#~ msgstr "Échec de la copie d'un commentaire de l'item original."

#~ msgid "Unable to add a comment with the original item report information."
#~ msgstr "Échec de l'ajout d'un commentaire à l'item original."

#~ msgid ""
#~ "Unable to duplicate an attached file (%s) from the original item report "
#~ "information."
#~ msgstr "Échec de la copie d'un document joint (%s) de l'item original."

#~ msgid ""
#~ "Unable to duplicate a CC address (%s) from the original item report "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la copie d'une adresse de copie-carbone (%s) de l'item original."

#~ msgid "Unable to close the original item report."
#~ msgstr "Échec de la fermeture de l'item original."

#~ msgid "Original item is now closed."
#~ msgstr "L'item original est maintenant clos."

#~ msgid "Error inserting dependency"
#~ msgstr "Erreur lors de l'ajout de dépendance"

#~ msgid "Dependency added"
#~ msgstr "Dependance ajoutée"

#~ msgid ""
#~ "New item insertion failed, please report this issue to the administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la création d'un nouvel item ; signalez l'incident aux "
#~ "administrateurs."

#~ msgid "New item posted (%s)"
#~ msgstr "Nouvel item posté (%s)"

#~ msgid "Item #%s doesn't belong to project"
#~ msgstr "L'item #%s n'appartient pas au projet"

#~ msgid "File successfully deleted"
#~ msgstr "Document supprimé"

#~ msgid "No Followups Have Been Posted"
#~ msgstr "Aucun commentaire n'a été posté"

#~ msgid "Jump to the original submission"
#~ msgstr "Se rendre au propos initial"

#~ msgid "Jump to the recipe preview"
#~ msgstr "Se rendre à l'aperçu de la recette"

#~ msgid "This item as been reported to be a spam"
#~ msgstr "Cet item a été signalé comme spam"

#~ msgid "an anonymous"
#~ msgstr "un anonyme"

#~ msgid ""
#~ "Why is this post is considered to be spam? Users may have reported it to "
#~ "be spam or, if it has been recently posted, it may just be waiting for "
#~ "spamchecks to be run."
#~ msgstr ""
#~ "Pourquoi ce postage est considéré comme spam ? Soit des utilisateurs "
#~ "l'ont signalé comme tel, soit, s'il a été posté récemment, il est peut-"
#~ "être tout simplement dans la file d'attente de traitement des "
#~ "vérifications automatisées."

#~ msgid "Spam content:"
#~ msgstr "Contenu du spam :"

#~ msgid "Current spam score: %s"
#~ msgstr "Score de spam actuel&nbsp;: %s"

#~ msgid "Unflag as spam"
#~ msgstr "Annuler le signalement"

#~ msgid "Spam posted by %s"
#~ msgstr "Spam posté par %s"

#~ msgid "Site Administrator"
#~ msgstr "Administrateur du site"

#~ msgid "recipe preview:"
#~ msgstr "aperçu de la recette :"

#~ msgid "SVN revision %s:"
#~ msgstr "révision SVN %s :"

#~ msgid "Browse SVN revision %s"
#~ msgstr "Consulter la révision SVN %s"

#~ msgid "In charge of this item."
#~ msgstr "Responsable de cet item."

#~ msgid "Flag as spam"
#~ msgstr "Signaler comme spam"

#~ msgid "No files currently attached"
#~ msgstr "Il n'y a aucun document joint actuellement"

#~ msgid "%s added by %s"
#~ msgstr "%s ajouté par %s"

#~ msgid "CC list is empty"
#~ msgstr "La liste des Copies-Carbone est vide"

#~ msgid "Carbon-Copy List"
#~ msgstr "Liste des Copies-Carbone"

#~ msgid "Updated the item"
#~ msgstr "A mis à jour l'item"

#~ msgid "This project has turned off this tracker."
#~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage de cet outil de suivi."

#~ msgid "Error: no group defined"
#~ msgstr "Erreur: pas de groupe défini"

#~ msgid "Internal error: no group id"
#~ msgstr "Erreur: pas de groupe défini"

#~ msgid "The field '%s' is mandatory. Fill it and re-submit the form."
#~ msgid_plural ""
#~ "The fields '%s' are mandatory. Fill them and re-submit the form."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le champ '%s' est obligatoire. Renseignez-le et re-postez le formulaire."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les champs '%s' sont obligatoires. Renseignez-les et re-postez le "
#~ "formulaire."

#~ msgid ""
#~ "The field '%s' is mandatory. It has been reset to its previous value. "
#~ "Check it and re-submit the form."
#~ msgid_plural ""
#~ "The fields '%s' are mandatory. They have been reset to their previous "
#~ "value. Check them and re-submit the form."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le champ '%s' est obligatoire. Sa valeur précédent a été reprise. "
#~ "Verifiez et re-postez le formulaire."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les champs '%s' sont obligatoires. Leur valeur précédente a été reprise. "
#~ "Verifiez et re-postez le formulaire"

#~ msgid "Error, no group_id"
#~ msgstr "Erreur, pas de group_id"

#~ msgid "Multiple Canned Responses"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies multiples"

#~ msgid "Presumed spam: no mail will be sent"
#~ msgstr "Spam présumé : aucun courriel ne sera envoyé"

#~ msgid "Could not send item update."
#~ msgstr "Impossible d'envoyer la mise à jour de l'item."

#~ msgid "File %s not attached: unable to open it"
#~ msgstr "Échec de l'ajout du document %s : impossible de l'ouvrir"

#~ msgid "Unexpected error, disregarding file %s attachement"
#~ msgstr "Erreur inattendue, le document joint %s sera ignoré"

#~ msgid "You already uploaded %s kilobytes."
#~ msgstr "Vous avez déjà envoyé %s ko"

#~ msgid ""
#~ "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes, after "
#~ "escaping characters as required. This file size is %s kilobytes."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. "
#~ "Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File %s not attached: the allowed upload size is %s kilobytes. This file "
#~ "size is %s kilobytes."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'ajout du document %s : sa taille ne doit pas dépasser %s ko. "
#~ "Après l'échappement de certains caractères, sa taille est de %s ko."

#~ msgid "Error while attaching file %s"
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout du document %s"

#~ msgid "file #%s attached"
#~ msgstr "document #%s joint"

#~ msgid "CC addition failed."
#~ msgstr "Échec de l'ajout de CC."

#~ msgid "CC added."
#~ msgstr "CC ajoutée."

#~ msgid "Not allowed to remove CC"
#~ msgstr "Échec de la suppression de CC"

#~ msgid "Failed to remove CC"
#~ msgstr "Échec de la suppression de CC"

#~ msgid "Failed to delete dependancy."
#~ msgstr "Échec de la suppression de dépendance."

#~ msgid "Dependency Removed."
#~ msgstr "Dependance supprimée."

#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Début"

#~ msgid "%d matching item"
#~ msgid_plural "%d matching items"
#~ msgstr[0] "%d item correspondant"
#~ msgstr[1] "%d items correspondants"

#~ msgid "Items %s to %s"
#~ msgstr "Items de %s à %s"

#~ msgid "End"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgid "For Everybody"
#~ msgstr "Pour tous"

#~ msgid "For Project Members Only"
#~ msgstr "Pour les membres du projet seulement"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"

#~ msgid "From %s User Docs"
#~ msgstr "Issu de la documentation utilisateur de %s"

#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s :"

#~ msgid "Updated Field"
#~ msgstr "Champ mis à jour"

#~ msgid "Replaced By"
#~ msgstr "Remplacé par"

#~ msgid "Automatic update due to transitions settings"
#~ msgstr "Mise à jour automatique due à la configuration des transitions"

#~ msgid "No Changes Have Been Made to This Item"
#~ msgstr "Aucun changement n'a eu lieu sur cet item"

#~ msgid "Items that depend on this one"
#~ msgstr "Items dépendant de celui-ci"

#~ msgid "Depends on the following items"
#~ msgstr "Dépend des items suivants"

#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"

#~ msgid "Delete this dependancy?"
#~ msgstr "Effacer cette dépendance ?"

#~ msgid "---- Private ----"
#~ msgstr "---- Privé ----"

#~ msgid "Digest:"
#~ msgstr "Compiler :"

#~ msgid "support dependencies"
#~ msgstr "les requêtes d'assistance dependantes"

#~ msgid "bug dependencies"
#~ msgstr "les anomalies dependantes"

#~ msgid "task dependencies"
#~ msgstr "les tâches dependantes"

#~ msgid "patch dependencies"
#~ msgstr "les patchs dépendants"

#~ msgid "%s dependencies"
#~ msgstr "les dépendances %s"

#~ msgid "Other Field update deleted"
#~ msgstr "Suppression de la mise à jour d'un autre champ"

#~ msgid "Automatic update of %s due to transitions settings"
#~ msgstr ""
#~ "Mise à jour automatique de %s due à la configuration des transitions"

#~ msgid ""
#~ "You appear to have less than 0 votes remaining. There's a bug somewhere, "
#~ "please contact the administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous reste moins de 0 votes. Il y a une anomalie quelque part, "
#~ "contactez les administrateurs."

#~ msgid "Vote provided is not a simple integer, it has been ignored"
#~ msgstr ""
#~ "Le chiffre proposé comme vote n'est pas un chiffre entier, par conséquent "
#~ "il a été ignoré."

#~ msgid "Vote erased"
#~ msgstr "Vote effacé"

#~ msgid "Unable to record the vote, please report to admins"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs."

#~ msgid "Unable to finally record the vote, please report to admins"
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer votre vote, contactez les administrateurs."

#~ msgid "Action Unavailable: %s"
#~ msgstr "Action interdite : %s"

#~ msgid "Submit Item"
#~ msgstr "Poster un nouvel item"

#~ msgid "Preamble"
#~ msgstr "Préambule"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails :"

#~ msgid "Mandatory Fields"
#~ msgstr "Champs obligatoires"

#~ msgid ""
#~ "(Note: upload size limit is set to %s kB, after insertion of the required "
#~ "escape characters.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Note : la taille maximale d'envoi est définie à %s ko, après l'insertion "
#~ "des caractères d'échappement requis.)"

#~ msgid "Attach File(s):"
#~ msgstr "Joindre un ou des documents :"

#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Commentaire :"

#~ msgid "Mail Notification CC"
#~ msgstr "Copies-Carbone des notifications par courriel"

#~ msgid ""
#~ "(Note: for %s users, you can use their login name rather than their email "
#~ "addresses.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Note : il est possible de ne mettre que le login des utilisateurs de %s, "
#~ "au lieu de leur courriel.)"

#~ msgid "Add Email Addresses (comma as separator):"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des adresses électroniques (séparées par une virgule)&nbsp;:"

# yeupou, 2005-03: use "signalé" instead of "posté" just because in this case
# we really meant "signalé" (maybe the english wording should be reported, not
# submitted)
#~ msgid "Did you check to see if this item has already been submitted?"
#~ msgstr "Avez-vous vérifié que cet item n'est pas déjà signalé ?"

#~ msgid "Query form '%s' created successfully"
#~ msgstr "Formulaire de requête '%s' créé"

#~ msgid "Query form '%s' updated successfully"
#~ msgstr "Formulaire de requête '%s' mis à jour"

#~ msgid "Failed to create query form '%s'"
#~ msgstr "Impossible de créer le formulaire de requête '%s'"

#~ msgid "Failed to update query form '%s'"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour du formulaire de requête '%s'"

#~ msgid "Create A New Query Form"
#~ msgstr "Créer un nouveau formulaire de requête"

#~ msgid "Field Label"
#~ msgstr "Intitulé du champ"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"

#~ msgid "Use as a Search Criteria"
#~ msgstr "Critère de recherche"

#~ msgid "Rank on Search"
#~ msgstr "Rang à la recherche"

#~ msgid "Use as an Output Column"
#~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie"

#~ msgid "Rank on Output"
#~ msgstr "Rang à la sortie"

#~ msgid "Column width (optional)"
#~ msgstr "Largeur de la colonne (facultatif)"

#~ msgid "Name of the Query Form:"
#~ msgstr "Nom du formulaire de requête :"

#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "Portée :"

#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"

#~ msgid "Modify a Query Form"
#~ msgstr "Modifier un formulaire de requête"

#~ msgid "Query form name"
#~ msgstr "Nom du formulaire de requête"

#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Portée"

#~ msgid "Delete?"
#~ msgstr "Supprimer ?"

#~ msgid "Existing Query Forms:"
#~ msgstr "Formulaires de requête existants :"

#~ msgid "Click to modify"
#~ msgstr "Cliquez pour modifier"

#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "personnel"

#~ msgid "No query form defined yet."
#~ msgstr "Aucun formulaire de requêtes défini pour l'instant."

#~ msgid "You can %s create a new query form%s"
#~ msgstr "Vous pouvez %s créer un nouveau formulaire de requête%s"

#~ msgid "Modify Field Usage"
#~ msgstr "Modifier l'utilisation des champs"

#~ msgid "Field Label:"
#~ msgstr "Intitulé du champ :"

#~ msgid "Jump to this field values"
#~ msgstr "Aller à la gestion des valeurs de ce champ"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requis"

#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilisé"

#~ msgid "Item History:"
#~ msgstr "Historique des items :"

#~ msgid "Ignore field value changes in history"
#~ msgstr "Ignorer les modifications des valeurs de ce champ dans l'historique"

#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Accès :"

#~ msgid "This field is:"
#~ msgstr "Ce champ est :"

#~ msgid "On new item submission, present this field to:"
#~ msgstr "Lors du postage d'un nouvel item, ce champ est présenté aux :"

#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "Affichage :"

#~ msgid "Rank on screen:"
#~ msgstr "Rang à l'écran :"

#~ msgid "Visible size of the field:"
#~ msgstr "Taille visible du champ :"

#~ msgid "Maximum size of the field content (up to 255):"
#~ msgstr "Taille maximale du contenu du champ (jusqu'à 255) :"

#~ msgid "Number of columns of the field:"
#~ msgstr "Nombre de colonnes du champ :"

#~ msgid "Number of rows  of the field:"
#~ msgstr "Nombre de lignes du champ :"

#~ msgid "By default, transitions (from one value to another) are:"
#~ msgstr "Par défaut, les transitions (d'une valeur à une autre) sont :"

#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"

#~ msgid "Rank on screen"
#~ msgstr "Rang à l'écran"

#~ msgid "Custom Field"
#~ msgstr "Champ personnalisé"

#~ msgid "Choose one below."
#~ msgstr "Choisissez-en un ci-dessous."

#~ msgid "USED FIELDS"
#~ msgstr "CHAMPS UTILISÉS"

#~ msgid "UNUSED STANDARD FIELDS"
#~ msgstr "CHAMPS STANDARDS NON UTILISÉS"

#~ msgid "UNUSED CUSTOM FIELDS"
#~ msgstr "CHAMPS PERSONNALISÉS NON UTILISÉS"

#~ msgid "Error deleting transition"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'une transition"

#~ msgid "Transition deleted"
#~ msgstr "Transition effacée"

#~ msgid "Error inserting canned bug response"
#~ msgstr "Erreur lors de l'insertion d'une réponse prédéfinie"

#~ msgid "Canned bug response inserted"
#~ msgstr "Réponse prédéfinie ajoutée"

#~ msgid "Error updating canned bug response"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour des réponses prédéfinies"

#~ msgid "Canned bug response updated"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies mise à jour"

#~ msgid "Error deleting canned bug response"
#~ msgstr "Erreur lors de la suppression d'une réponse prédéfinie"

#~ msgid "Canned bug response deleted"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies supprimée"

#~ msgid "New transition inserted."
#~ msgstr "Nouvelle transition insérée."

#~ msgid "Update of transition failed."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour."

#~ msgid "Transition updated."
#~ msgstr "Transition mise à jour."

#~ msgid "Edit Field Values for '%s'"
#~ msgstr "Modifier les valeurs du champ '%s'"

#~ msgid "Jump to this field usage"
#~ msgstr "Aller à la gestion de l'utilisation de ce champ"

#~ msgid "Existing Values"
#~ msgstr "Valeurs existantes"

#~ msgid "Value label"
#~ msgstr "Intitulé"

#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rang"

#~ msgid "Occurences"
#~ msgstr "Occurences"

#~ msgid ""
#~ "No active value for this field. Create one or reactivate a hidden value "
#~ "(if any)"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune valeur active pour ce champ. Créez-en une ou réactivez une valeur "
#~ "cachée (le cas échéant)"

#~ msgid "---- ACTIVE VALUES ----"
#~ msgstr "---- VALEURS ACTIVES ----"

#~ msgid "---- HIDDEN VALUES ----"
#~ msgstr "---- VALEURS CACHÉES ----"

#~ msgid "No values defined yet for %s"
#~ msgstr "Aucune valeur définie pour %s"

#~ msgid "Create a new field value"
#~ msgstr "Créer une nouvelle valeur de champ"

#~ msgid ""
#~ "Before you create a new value make sure there isn't one in the hidden "
#~ "list that suits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Avant d'ajouter une nouvelle valeur, assurez-vous qu'elle n'existe pas "
#~ "déjà en tant que valeur cachée."

#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valeur :"

#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rang :"

#~ msgid "Description (optional):"
#~ msgstr "Description (facultative):"

#~ msgid "Reset values"
#~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"

#~ msgid ""
#~ "You are currently using custom values. If you want to reset values to the "
#~ "default ones, use the following form:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous utilisez actuellement des valeurs spécifiques à votre projet. Si "
#~ "vous voulez revenir aux valeurs proposées par défaut, utilisez le "
#~ "formulaire suivant :"

#~ msgid "For your information, the default active values are:"
#~ msgstr "Pour information, les valeurs (actives) par défaut sont :"

#~ msgid ""
#~ "No default values found. You should report this problem to administrators."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune valeur par défaut trouvée. Vous devriez signaler ce problème aux "
#~ "administrateurs."

#~ msgid ""
#~ "The field you requested '%s' is not used by your project or you are not "
#~ "allowed to customize it"
#~ msgstr ""
#~ "Le champ que vous avez demandé '%s' n'est pas utilisé par votre projet, "
#~ "ou alors vous n'êtes pas autorisé à le paramétrer. "

#~ msgid "Registered Transitions"
#~ msgstr "Transitions enregistrées"

#~ msgid "Is Allowed"
#~ msgstr "Est autorisé"

#~ msgid "Others Fields Update"
#~ msgstr "Mise à jour d'autres champs"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"

#~ msgid "* - Any"
#~ msgstr "* - Tous"

#~ msgid "Edit others fields update"
#~ msgstr "Modifier la mise à jour d'autres champs"

#~ msgid "Delete this transition?"
#~ msgstr "Effacer cette transition ?"

#~ msgid "No transition defined yet for %s"
#~ msgstr "Aucune transition définie pour %s"

#~ msgid ""
#~ "By default, for this field, the transitions not registered are forbidden. "
#~ "This setting can be changed when managing this field usage."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont "
#~ "interdites. Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce "
#~ "champ."

#~ msgid ""
#~ "By default, for this field, the transitions not registered are allowed. "
#~ "This setting can be changed when managing this field usage."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, pour ce champ, les transitions non-enregistrées sont "
#~ "autorisées. Ce paramètre peut être changé en gérant l'utilisation de ce "
#~ "champ."

#~ msgid "Create / Edit a transition"
#~ msgstr "Créer/modifier une transition"

#~ msgid ""
#~ "Once a transition created, it will be possible to set \"Others Fields "
#~ "Update\" for this transition."
#~ msgstr ""
#~ "Dès lors qu'une transition aura été crée, il sera possible de définir des "
#~ "\"Mises-à-jour automatiques d'autres champs\" pour cette transition."

#~ msgid "Update Transition"
#~ msgstr "Mise à jour de la transition"

#~ msgid ""
#~ "The Bug field you requested '%s' is not used by your project or you are "
#~ "not allowed to customize it"
#~ msgstr ""
#~ "The champ '%s' n'est pas utilisé par votre projet ou bien vous n'êtes pas "
#~ "autorisé à le modifier"

#~ msgid "Description: (optional)"
#~ msgstr "Description : (facultative)"

#~ msgid ""
#~ "If you hide this field value, the related items will have no value in the "
#~ "field '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cachez celle-ci, les items qui s'y réfèrent n'auront aucune value "
#~ "affichée pour le champ '%s'."

#~ msgid "Create/Modify Canned Responses"
#~ msgstr "Créer/modifier des réponses prédéfinies"

#~ msgid "Existing Responses:"
#~ msgstr "Réponses existantes :"

#~ msgid "Body (abstract)"
#~ msgstr "Corps"

#~ msgid "Delete this canned answer?"
#~ msgstr "Effacer cette réponse prédéfinie ?"

#~ msgid "No canned bug responses set up yet"
#~ msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible actuellemment"

#~ msgid "Create a new response"
#~ msgstr "Créer une nouvelle réponse"

#~ msgid ""
#~ "Creating generic quick responses can save a lot of time when giving "
#~ "common responses."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps "
#~ "pour gérer des requêtes redondantes."

#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titre :"

#~ msgid "Rank (useful in multiple canned responses):"
#~ msgstr "Rang (utile dans le cas de réponses prédéfinies multiples) :"

#~ msgid "Message Body:"
#~ msgstr "Corps du message :"

#~ msgid "Modify Canned Response"
#~ msgstr "Modifier les réponses prédéfinies"

#~ msgid ""
#~ "Creating generic messages can save you a lot of time when giving common "
#~ "responses."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps "
#~ "lors de l'envoi de réponses courantes."

#~ msgid "Canned Responses"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies"

#~ msgid ""
#~ "Create or change generic quick response messages for this issue tracker. "
#~ "These pre-written messages can then be used to quickly reply to item "
#~ "submissions."
#~ msgstr ""
#~ "Créer ou changer les messages génériques rapides pour l'outil de suivi. "
#~ "Ces messages prédéfinis peuvent servir à répondre rapidement aux items "
#~ "postés."

#~ msgid "Reset Values of '%s'"
#~ msgstr "Remettre aux défauts les valeurs du '%s'"

#~ msgid ""
#~ "You are about to reset values of the field %s. This action will not be "
#~ "undoable, please confirm:"
#~ msgstr ""
#~ "Vous êtes sur le point de remettre aux défauts les valeurs du champ %s. "
#~ "Vous ne pourrez pas annuler cette action. Veuillez confirmer :"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmation"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulation"

#~ msgid "Transition not found"
#~ msgstr "Transition introuvable"

#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Tous"

#~ msgid "Field Values Transitions: Others Fields Update"
#~ msgstr ""
#~ "Transitions parmi les valeurs de ce champ : mise à jour d'autres champs"

#~ msgid "Others Fields to update when '%s' change from '%s' to '%s':"
#~ msgstr "Autres champs à mettre à jour lorsque '%s' passe de '%s' à '%s' :"

#~ msgid ""
#~ "Note that if you set an automatic update of the field %s, technicians "
#~ "will be able to close items by changing the value of the field %s."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que si vous définissez une mise à jour automatique du champ %s, les "
#~ "techniciens seront désormais capables de fermer des items en changeant la "
#~ "valeur du champ %s."

#~ msgid ""
#~ "Note also the automatic update process will not override field values "
#~ "specifically filled in forms. It means that if someone was able "
#~ "(depending on his role in the project) to modify/set a specific field "
#~ "value, any automatic update supposed to apply to this field will be "
#~ "disregarded."
#~ msgstr ""
#~ "Notez également que le processus de mise à jour automatique n'aura pas la "
#~ "priorité sur des valeurs de champ specifiquement choisies dans les "
#~ "formulaires postés. Cela signifie que si quelqu'un est capable (selon son "
#~ "rôle dans le projet) de modifier/définir la valeur d'un champ spécifique, "
#~ "toute mise à jour automatique censée modifier cette valeur sera ignorée."

#~ msgid "New Value"
#~ msgstr "Nouvelle valeur"

#~ msgid "No automatic update"
#~ msgstr "Pas de mise à jour automatique"

#~ msgid "You can view/change all of this tracker configuration from here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter et modifier l'ensemble de la configuration de cet "
#~ "outil de suivi à partir d'ici."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"

#~ msgid "Set permissions and posting restrictions for this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir les restrictions de postage d'item et les permissions "
#~ "des membres du projet."

#~ msgid "Configure Mail Notifications"
#~ msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel"

#~ msgid "You can define email notification rules for this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir les règles de notification par courriel pour cet "
#~ "outil de suivi."

#~ msgid "Edit the Item Post Form Preamble"
#~ msgstr "Modifier le préambule affiché lors du postage d'item."

#~ msgid ""
#~ "Define a preamble that will be shown to users when they submit an item on "
#~ "this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir un préambule qui sera affiché à tous les utilisateurs "
#~ "dès lorsqu'ils posteront un item sur cet outil."

#~ msgid ""
#~ "Copy the configuration of trackers of other projects you are member of."
#~ msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet."

#~ msgid ""
#~ "Define which fields you want to use in this tracker, define how they will "
#~ "be used."
#~ msgstr "Vous pouvez sélectionner les champs à utiliser"

#~ msgid ""
#~ "Define the set of possible values for the fields you have decided to use "
#~ "in this tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir les valeurs possible pour les champs sélectionnés"

#~ msgid ""
#~ "Define project-wide query form: what display criteria to use while "
#~ "browsing items and which fields to show in the results table."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez créer des formulaires de requête : ils définissent les champs "
#~ "utilisés comme 'Critères d'affichage' et dans les listes d'items."

#~ msgid "Changed notification email settings"
#~ msgstr "Paramètres des notifications par courriel mis à jour"

#~ msgid "NO DATA CHANGED!"
#~ msgstr "AUCUNE DONNÉE MODIFIÉE !"

#~ msgid "SUCCESSFUL UPDATE"
#~ msgstr "SUCCÈS DE LA MISE À JOUR"

#~ msgid "Item Post Form Preamble"
#~ msgstr "Préambule du formulaire de postage d'item"

#~ msgid ""
#~ "Introductory message showing at the top of the item submission form %s:"
#~ msgstr ""
#~ "Message introductif affiché en haut du formulaire de postage d'item %s :"

#~ msgid "Posting restrictions updated."
#~ msgstr "Restrictions d'envoi d'item mises à jour."

#~ msgid "Unable to change posting restrictions."
#~ msgstr "Impossible de changer les restrictions d'envoi d'item."

#~ msgid "Posting Restrictions"
#~ msgstr "Restrictions de postage d'items"

#~ msgid ""
#~ "Authentication level required to be able to post new items on this "
#~ "tracker:"
#~ msgstr ""
#~ "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des items :"

#~ msgid ""
#~ "Authentication level required to be able to post comments (and to attach "
#~ "files) on this tracker:"
#~ msgstr ""
#~ "Niveau d'authentification requis pour être autorisé à poster des "
#~ "commentaires (et joindre des documents) :"

#~ msgid "Update Permissions"
#~ msgstr "Mise à jour des permissions"

#~ msgid " By "
#~ msgstr " par "

#~ msgid "Browse Items"
#~ msgstr "Consulter les items"

#~ msgid "with the %s query form"
#~ msgstr "avec le formulaire %s"

#~ msgid "Simple Search"
#~ msgstr "Recherche simple"

#~ msgid "Advanced Search"
#~ msgstr "Recherche avancée"

#~ msgid "and %s selection."
#~ msgstr "et la sélection %s."

#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "simple"

#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "multiple"

# Not nice but fields are untransatable for now
#~ msgid "Use logical %s between '%s' and '%s' searches."
#~ msgstr "Utiliser un %s logique entre '%s' et '%s'."

#~ msgid "AND"
#~ msgstr "ET"

#~ msgid "OR"
#~ msgstr "OU"

#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"

#~ msgid "not modified"
#~ msgstr "inchangé"

#~ msgid "Additional constraint %s:"
#~ msgstr "Contrainte additionnelle %s :"

#~ msgid "deactivated"
#~ msgstr "desactivée"

#~ msgid "activated"
#~ msgstr "activée"

#~ msgid "%s%s since %s"
#~ msgstr "%s%s depuis le %s"

#~ msgid "Show: %s items at once ; items with a spam score lower than %s."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher : %s items à la fois ; les items avec un score de spam inférieur "
#~ "à %s. "

#~ msgid ""
#~ "Warning: only %s items can be shown at once, unless using Printer Version."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : hormis en version imprimable, seulement %s items sont "
#~ "affichés à la fois."

#~ msgid ""
#~ "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority"
#~ "%s or %sreset sort%s. You can also %sdeactivate multicolumn sort%s."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des "
#~ "items. Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri"
#~ "%s ou encore %sdésactiver le tri multicolonne%s."

#~ msgid ""
#~ "Click a column heading to sort results (up or down), or %ssort by priority"
#~ "%s or %sreset sort%s. You can also %sactivate multicolumn sort%s."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur le titre d'une colonne pour définir le critère de tri des "
#~ "items. Vous pouvez aussi %strier par priorité%s, %sremettre à zéro le tri"
#~ "%s ou encore %sactiver le tri multicolonne%s."

#~ msgid "Currently, results are sorted by %s."
#~ msgstr "Actuellement, les items sont triés par %s."

#~ msgid "Proceed to Digest next step"
#~ msgstr "Passer à l'étape suivante de la compilation"

#~ msgid ""
#~ "No matching items found. The display criteria may be too restrictive."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun item correspondant trouvé. Les critères d'affichage sont peut-être "
#~ "trop restrictifs."

#~ msgid "This item was not approved"
#~ msgstr "Cet item n'a pas été approuvé"

#~ msgid ""
#~ "If you want to edit or comment this recipe, go to [%s this item's edit "
#~ "page]"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à [%s sa page "
#~ "d'édition]"

#~ msgid ""
#~ "This item is private. You are not listed as member allowed to read "
#~ "private items."
#~ msgstr ""
#~ "Cet item est privé. Vous n'êtes pas listé comme member ayant le droit de "
#~ "consulterdes items privé"

#~ msgid "This item is private."
#~ msgstr "Cet item est privé."

#~ msgid "Last update: %s"
#~ msgstr "Dernière mise à jour : %s"

#~ msgid "This recipe comes from %s User Docs"
#~ msgstr "Cette recette provient de la documentation utilisateur de %s"

#~ msgid "Audience and Context"
#~ msgstr "Contexte et audience visée"

#~ msgid ""
#~ "(As there is at least one of the Audience/Feature/Action context "
#~ "information not set, this recipe will not show up in related recipes "
#~ "links)"
#~ msgstr ""
#~ "(Comme il y a au moins un élément contextuel (audience, outil, action) "
#~ "indéfini, cette recette ne s'affichera jamais dans les recettes en "
#~ "rapport)"

#~ msgid "Item Edition"
#~ msgstr "Modification de l'item"

#~ msgid "If you want to edit or comment this recipe, go to %s"
#~ msgstr "Si vous voulez éditer ou commenter cette recette, allez à %s"

#~ msgid "this item's edit page"
#~ msgstr "la page de modification de cet item"

#~ msgid ""
#~ "This item is private. However, you are allowed to read it as you "
#~ "submitted it."
#~ msgstr ""
#~ "Cet item est privé. Cependant, sa consultation vous est autorisée puisque "
#~ "c'est vous qui l'avez posté."

#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to post comments on this tracker with your current "
#~ "authentification level."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas autorisé à poster des commentaires sur cet outil de suivi "
#~ "avec votre niveau d'authentification actuel."

#~ msgid "<em>%s</em>:"
#~ msgstr "<em>%s</em>&nbsp;:"

#~ msgid "Votes:"
#~ msgstr "Votes :"

#~ msgid "Post a Comment"
#~ msgstr "Poster un commentaire"

#~ msgid "You are not logged in"
#~ msgstr "Vous n'êtes pas authentifié"

#~ msgid "Please %slog in,%s so followups can be emailed to you."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous %sauthentifier%s, afin que les réponses puissent vous être "
#~ "envoyés par courriel."

#~ msgid "Discussion locked!"
#~ msgstr "Discussion verrouillée !"

#~ msgid "Your vote:"
#~ msgstr "Votre vote :"

#~ msgid "/ %s remaining vote"
#~ msgid_plural "/ %s remaining votes"
#~ msgstr[0] "/ %s vote restant"
#~ msgstr[1] "/ %s votes restants"

#~ msgid "Only logged-in users can vote."
#~ msgstr "Seuls les utilisateurs authentifiés peuvent voter."

#~ msgid "Only project members can vote."
#~ msgstr "Seuls les membres du projet peuvent voter."

#~ msgid "No item found with that id."
#~ msgstr "Aucun item trouvé avec cet id."

#~ msgid ""
#~ "Select the items you wish to digest with the checkbox shown next to the "
#~ "\"Item Id\" field, on the table below. You will be able to select the "
#~ "fields you wish to include in your digest at the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les items que vous désirez compiler avec les boites à cocher "
#~ "affichées à coté du champ \"Item Id\", dans le tableau suivant. Vous "
#~ "pourrez ensuite sélectionner les champs à inclure dans la compilation à "
#~ "l'étape suivante."

#~ msgid ""
#~ "Once your selection is made, click on the button \"Proceed to Digest next "
#~ "step\" at the bottom of this page."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois votre sélection faite, clickez sur le bouton \"Passer à l'étape "
#~ "suivante\" au bas de cette page."

#~ msgid "No items selected for digest"
#~ msgstr "Aucun item sélectionné pour la compilation"

#~ msgid "Digest Items: Fields Selection"
#~ msgstr "Compilation d'items : sélection des champs"

#~ msgid ""
#~ "You selected %s item for this digest. Now you must unselect fields you do "
#~ "not want to be included in the digest."
#~ msgid_plural ""
#~ "You selected %s items for this digest. Now you must unselect fields you "
#~ "do not want to be included in the digest."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez sélectionné %s item pour cette compilation. Vous devez "
#~ "maintenant choisir les champs à inclure dans cette compilation."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez sélectionné %s item pour cette compilation. Vous devez "
#~ "maintenant choisir les champs à inclure dans cette compilation."

#~ msgid "Latest Comment"
#~ msgstr "Dernier commentaire"

#~ msgid "Latest comment posted about the item."
#~ msgstr "Dernier commentaire posté à propos de cet item"

#~ msgid "No fields selected for digest"
#~ msgstr "Aucun champ sélectionné pour la compilation"

#~ msgid "Closed Item"
#~ msgstr "Item fermé"

#~ msgid "Latest comment posted (by %s):"
#~ msgstr "Dernier commentaire posté (par %s) :"

#~ msgid "Non-authorized access to file attached to private item"
#~ msgstr "Tentative d'accès non-autorisé à un document joint à un item privé"

#, fuzzy
#~ msgid "Nothing in here, file has a null size"
#~ msgstr "Il n'y a rien à voir - ce document est vide"

#~ msgid "Couldn't find attached file"
#~ msgstr "Impossible de trouver le document joint "

#~ msgid "Data Export is currently restricted to projects members"
#~ msgstr "L'export d'items est pour le moment restreint aux membres du projet"

#~ msgid "This export job cannot be modified"
#~ msgstr "Cette exportation ne peut être modifiée"

#~ msgid "Export job #%s registered, task #%s created"
#~ msgstr "Exportation #%s programmée, tâche #%s crée"

#~ msgid "Export job #%s deleted, task #%s closed"
#~ msgstr "Exportation #%s supprimée, tâche #%s fermée"

#~ msgid "Exiting"
#~ msgstr "Quitte"

#~ msgid ""
#~ "You have already registered %s export job for this project, which is the "
#~ "current limit. If more exports are required ask other project members."
#~ msgid_plural ""
#~ "You have already registered %s export jobs for this project, which is the "
#~ "current limit. If more exports are required ask other project members."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est "
#~ "actuellement la limite. Si vous avez besoin de faire plus d'export, "
#~ "demandez à un autre membre du projet."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vous avez déjà programmé %s exportations pour ce projet, ce qui est "
#~ "actuellement la limite. Si vous avez besoin de faire plus d'export, "
#~ "demandez à un autre membre du projet."

#~ msgid "SQL insert error"
#~ msgstr "Erreur SQL"

#~ msgid "Export job #%s successfully removed"
#~ msgstr "Exportation #%s supprimée"

#~ msgid "Unable to remove export job #%s"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'exportation #%s"

#~ msgid "Data Export Jobs"
#~ msgstr "Export d'items"

#~ msgid ""
#~ "From here, you can select criteria for an XML export of the items of your "
#~ "project of the current tracker. Then your request will be queued and made "
#~ "available on an HTTP accessible URL. This way you can automate exports, "
#~ "using scripts, as you know the file URL in advance."
#~ msgstr ""
#~ "D'ici, vous pouvez choisir des critères pour une exportation XML des "
#~ "items de votre projet. Ensuite, votre requête sera programmée, mise en "
#~ "attente, puis mise à disposition à une URL accessible par HTTP. Par ce "
#~ "moyen, vous pouvez automatiser l'export de données par le biais de "
#~ "scripts."

#~ msgid "Pending Export Jobs"
#~ msgstr "Exportations en attente"

#~ msgid "Queued Jobs"
#~ msgstr "File d'attente"

#~ msgid "Remove this job"
#~ msgstr "Supprimer cet export"

#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Effectué"

#~ msgid "Job #%s, bound to task #%s, %s"
#~ msgstr "Exportation #%s, liée à la tâche #%s, %s"

#~ msgid "%s at %s hours"
#~ msgstr "%s à %s heures"

#~ msgid "Exporting %s on %s"
#~ msgstr "Exportation des %s le %s"

#~ msgid ""
#~ "Note that xml files will be removed after 2 weeks or if you remove the "
#~ "job from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que les fichiers XML seront supprimés au bout de 2 semaines ou bien "
#~ "si vous supprimez l'exportation de cette liste."

#~ msgid "You have no export job pending."
#~ msgstr "Vous n'avez aucune exportation en attente"

#~ msgid "Creating a new Export Job"
#~ msgstr "Programmer une exportation"

#~ msgid "Use the %s Query Form and %s selection for export criteria."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser le formulaire %s et la sélection %s pour les critères "
#~ "d'exportation"

#~ msgid "Export criteria:"
#~ msgstr "Critères d'exportation"

#~ msgid "The export should be generated:"
#~ msgstr "L'exportation devrait se faire :"

#~ msgid "as soon as possible"
#~ msgstr "dès que possible"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "aujourd'hui"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "demain"

#~ msgid "%s at %s hours %s"
#~ msgstr "%s à %s heures %s"

#~ msgid ""
#~ "Originator E-mail is not valid, thus was not added to the Carbon-Copy "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Le courriel indiqué comme celui de l'auteur de l'item n'est pas valide. "
#~ "Il n'est par conséquent pas ajouté en copie-carbone."

#~ msgid "Warning: do not forget to re-attach your file '%s'"
#~ msgstr "Attention : n'oubliez pas de joindre à nouveau votre document '%s'"

#~ msgid "Missing parameters, nothing added."
#~ msgstr "Paramètres manquants, rien n'est ajouté."

#~ msgid ""
#~ "You provided search words to get a list of items this one may depend on. "
#~ "Below, in the section [%s Dependencies], you can now select the "
#~ "appropriate one(s) and submit the form."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une liste d'items "
#~ "dont celui affiché pourrait dépendre. Plus bas, dans la section [%s "
#~ "Dépendances], vous pouvez maintenant choisir l'item approprié et poster "
#~ "le formulaire."

#~ msgid ""
#~ "You provided search words to get a list of projects this item should "
#~ "maybe reassigned to. Below, in the section [%s Reassign this item], you "
#~ "can now select the appropriate project and submit the form."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez fourni des critères de recherche pour obtenir une liste de "
#~ "projets auquels cet item pourrait être réassigné. Plus bas, dans la "
#~ "section [%s Réassigner cet item], vous pouvez maintenant choisir le "
#~ "projet approprié et poster le formulaire."

#~ msgid ""
#~ "You selected Multiple Canned Responses: you are free now to select the "
#~ "one you want to use to compose your answer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez sélectionné les réponses préfinies multiple : vous êtes "
#~ "maintenant libre de choisir celles que vous voulez utiliser pour composer "
#~ "votre réponse."

#~ msgid "Quoted, ready to be copied/pasted into your new comment"
#~ msgstr "Prêt pour un copier-coller dans votre commentaire"

#~ msgid "Previous comments will now be printed in a copy/paste-friendly mode."
#~ msgstr ""
#~ "Les commentaires précédents seront maintenant affichés de manière à "
#~ "faciliter le copier-coller."

#~ msgid "You are both technician and manager for this tracker."
#~ msgstr "Vous êtes technicien et gestionnaire sur cet outil de suivi."

#~ msgid "can be assigned items, cannot change status or priority"
#~ msgstr ""
#~ "peut se voir assigner des items, ne peut changer leur état ou priorité"

#~ msgid "fully manage the items"
#~ msgstr "gère intégralement les items"

#~ msgid "You are technician for this tracker."
#~ msgstr "Vous êtes technicien sur cet outil de suivi."

# yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par 
#    État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites
#    et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status.
#    Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec
#    Statut
#~ msgid ""
#~ "you can be assigned tracker's items, but you cannot reassign items, "
#~ "change priority nor open/close"
#~ msgstr ""
#~ "vous pouvez vous voir attribuer des items de cet outil de suivi mais vous "
#~ "ne pouvez en réassigner, ou changer leur état (ouvert/fermé) ou priorité"

#~ msgid "You are manager for this tracker."
#~ msgstr "Vous êtes gestionnaire sur cet outil de suivi."

# yeupou--gnu.org 2004-09-14: il serait plus propre de traduire Status par 
#    État, cependant les infos de la base de données ne sont pas traduites
#    et le terme état n'est jamais mentionné, mais Status.
#    Il est donc plus simple, pour le moment, de faire une traduction avec
#    Statut
#~ msgid ""
#~ "you can fully manage the trackers items, including assigning items to "
#~ "technicians, reassign items over trackers and projects, changing priority "
#~ "and open/close items"
#~ msgstr ""
#~ "vous pouvez, sans restriction, gérer les items de cet outil de suivi, y "
#~ "compris assigner des items à des techniciens, réassigner des items à "
#~ "d'autres outils de suivi et projets, changez les priorité et état (ouvert/"
#~ "fermé) des items"

#~ msgid "Strangely enough, there is no canned response available."
#~ msgstr "Aucune réponse prédéfinie disponible."

#~ msgid "Your privileges however allow to override the lock."
#~ msgstr ""
#~ "Vous privilèges vous permettent toutefois de passer outre ce verrou."

#~ msgid "Search an item (to fill a dependency against):"
#~ msgstr "Rechercher un item (pour ajouter une dépendence) :"

#~ msgid ""
#~ "New search, in case the previous one was not satisfactory (to fill a "
#~ "dependency against):"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante "
#~ "(pour remplir une dépendance) :"

#~ msgid "Of:"
#~ msgstr "De :"

#~ msgid "Any Tracker"
#~ msgstr "tous les outils de suivi"

#~ msgid "The Support Tracker Only"
#~ msgstr "l'assistance technique seulement"

#~ msgid "The Bug Tracker Only"
#~ msgstr "le suivi d'anomalies seulement"

#~ msgid "The Task Manager Only"
#~ msgstr "le suivi de tâches seulement"

#~ msgid "The Patch Manager Only"
#~ msgstr "le suivi de patchs seulement"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "de"

#~ msgid "Any Project"
#~ msgstr "tous les projets"

#~ msgid "This Project Only"
#~ msgstr "ce projet uniquement"

#~ msgid "New search"
#~ msgstr "Nouvelle recherche"

#~ msgid ""
#~ "Please select a dependency to add in the result of your search of '%s' in "
#~ "the database:"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir une dépendance à ajouter parmi les résultats de votre "
#~ "recherche de '%s' dans la base de données :"

#~ msgid "group"
#~ msgstr "groupe"

#~ msgid "There is %s vote so far."
#~ msgid_plural "There are %s votes so far."
#~ msgstr[0] "Il y a %s vote pour le moment."
#~ msgstr[1] "Il y a %s votes pour le moment."

#~ msgid ""
#~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in "
#~ "priority, independently of the priority of the item set by tracker "
#~ "managers."
#~ msgstr ""
#~ "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes "
#~ "aimeraient voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les "
#~ "gestionnaires d'outil de suivi."

#~ msgid "Reassign this item"
#~ msgstr "Réassigner cet item"

#~ msgid "Move to the:"
#~ msgstr "Déplacer vers le :"

#~ msgid "Task Tracker"
#~ msgstr "Suivi des tâches"

#~ msgid "Move to the project:"
#~ msgstr "Déplacer vers le projet :"

#~ msgid ""
#~ "New search, in case the previous one was not satisfactory (to reassign "
#~ "the item to another project):"
#~ msgstr ""
#~ "Nouvelle recherche, au cas ou la précédente ne serait pas satisfaisante "
#~ "(pour réassigner l'item à un autre projet) :"

#~ msgid ""
#~ "To which project this bug should be reassigned to? This is the result of "
#~ "your search of '%s' in the database:"
#~ msgstr ""
#~ "A quel projet cet item devrait-il être réassigné ? Ceci est le resultat "
#~ "de votre recherche de '%s' dans la base de données :"

#~ msgid "Do not reassign to another project."
#~ msgstr "Ne pas réaffecter à un autre projet."

#~ msgid "Other statistics:"
#~ msgstr "Autres statistiques"

#~ msgid "Statistics by '%s'"
#~ msgstr "Statistiques par '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Aging statistics:"
#~ msgstr "Autres statistiques"

#~ msgid "%s to %s"
#~ msgstr "de %s à %s"

#~ msgid "Number of Items Opened"
#~ msgstr "Nombre d'items ouverts"

#~ msgid "Number of Items Still Open"
#~ msgstr "Nombre d'items toujours ouverts"

#~ msgid "Statistics by '%s':"
#~ msgstr "Statistiques par '%s'&nbsp;:"

#~ msgid "Field Description:"
#~ msgstr "Description du champ :"

#~ msgid "Can't generate report for field %s"
#~ msgstr "Impossible de générer un rapport pour le champ %s"

#~ msgid "Open Items"
#~ msgstr "Items ouverts"

#~ msgid "No item found."
#~ msgstr "Aucun item trouvé."

#~ msgid "All Items"
#~ msgstr "Tous les items"

#~ msgid "No item found. This field is probably unused"
#~ msgstr "Aucun item trouvé. Ce champ est probablement inutilisé"

#~ msgid ""
#~ "With the following form, you can perform a search in the items summaries "
#~ "and details. If you need to perform more complex search, use the query "
#~ "forms in Browse items page"
#~ msgstr ""
#~ "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les "
#~ "sujets et détails des items. S'il vous est nécessaire d'effectuer une "
#~ "recherche plus complexe, utilisez les formulaires de requête dans la page "
#~ "de consultation des items en cours."

#~ msgid "Account deleted."
#~ msgstr "Compte supprimé."

#~ msgid "Failed to update the database."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée."

#~ msgid "Follows the Profile of %s."
#~ msgstr "Voici le profil de %s."

#~ msgid ""
#~ "It is not a normal user account but a squad: it unites several users as "
#~ "if they were one (notifications, privileges, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ce n'est pas un compte utilisateur classique mais une escouade : il "
#~ "réunit plusieurs utilisateurs comme s'ils n'étaient qu'un (notifications, "
#~ "privilèges, etc)."

#~ msgid "Open Items submitted by %s"
#~ msgstr "Items ouverts proposés par %s"

#~ msgid "Open Items assigned to %s"
#~ msgstr "Items ouverts assignés à %s"

#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informations générales"

#~ msgid "Send him/her a mail"
#~ msgstr "Lui envoyer un courriel"

#~ msgid "Site Member Since"
#~ msgstr "Inscrit depuis le "

#, fuzzy
#~ msgid "This user did not enable his/her Resume & Skills"
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur a désactivé sa page de CV et description de ses "
#~ "compétences"

#~ msgid "View Resume & Skills"
#~ msgstr "Consulter son CV et la description de ses compétences"

#~ msgid "Download GPG Key"
#~ msgstr "Télécharger la clef GPG"

#~ msgid "Member since %s"
#~ msgstr "Membre depuis %s"

#~ msgid "This user is not a member of any Project/Group"
#~ msgstr "Cet utilisateur ne fait partie d'aucun Projet/Groupe"

#~ msgid "You Could Send a Message if you were logged in"
#~ msgstr "Vous auriez pu envoyer un message si vous étiez authentifié"

#~ msgid ""
#~ "Warning: Savane was not able to read \"%s\" site-specific information, "
#~ "please contact administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : Savane est incapable de lire l'information spécifique au site "
#~ "\"%s\", s'il vous plaît, signalez cet incident aux administrateurs"

#~ msgid "(seems invalid and will probably be ignored)"
#~ msgstr "(semble invalide et sera probablement ignorée)"

#~ msgid "(unknown to Savane, will fail if not valid at %s)"
#~ msgstr "(inconnue pour Savane, échouera si non-valide à %s)"

#~ msgid "-unavailable-"
#~ msgstr "-indisponible-"

#~ msgid "at"
#~ msgstr "à"

#~ msgid "%sMB"
#~ msgstr "%s Mo"

#~ msgid "%skB"
#~ msgstr "%s ko"

#~ msgid "%sB"
#~ msgstr "%s o"

#~ msgid "rpm package"
#~ msgstr "paquet rpm"

#~ msgid "debian package"
#~ msgstr "paquet Debian"

#~ msgid "source %s"
#~ msgstr "source %s"

#~ msgid "arch independant %s"
#~ msgstr "%s indépendant de l'architecture"

#~ msgid "%s for i386 (ix86)"
#~ msgstr "%s pour i386 (ix86)"

#~ msgid "%s for i586"
#~ msgstr "%s pour i586"

#~ msgid "%s for i686"
#~ msgstr "%s pour i686"

#~ msgid "%s for Itanium 64"
#~ msgstr "%s pour Itanium 64"

#~ msgid "%s for Sparc"
#~ msgstr "%s pour Sparc"

#~ msgid "%s for Alpha"
#~ msgstr "%s pour Alpha"

#~ msgid "%s for PowerPC"
#~ msgstr "%s pour PowerPC"

#~ msgid "%s for s390"
#~ msgstr "%s pour s390"

#~ msgid "Open Items Priority Colors:"
#~ msgstr "Nuancier des priorités des items ouverts :"

#~ msgid "Closed Items Priority Colors:"
#~ msgstr "Nuancier des priorités des items fermés :"

#~ msgid "recipes"
#~ msgstr "recettes"

#~ msgid "support requests"
#~ msgstr "requêtes d'assistance"

#~ msgid "Lowest"
#~ msgstr "la plus faible"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"

#~ msgid "Highest"
#~ msgstr "la plus forte"

#~ msgid "Error updating database"
#~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour"

#~ msgid "Database successfully updated"
#~ msgstr "Base de données mise à jour"

#, fuzzy
#~ msgid "Serious configuration problem: sys_unix_group_name is empty."
#~ msgstr ""
#~ "Grave problème de configuration : sys_unix_group_name n'est pas défini"

#~ msgid ""
#~ "Installation incomplete: while the connection to the SQL server is ok, "
#~ "the database '%s' was not found. Please, create it according to the "
#~ "documentation shipped with your Savane package"
#~ msgstr ""
#~ "Installation incomplète: alors que la connexion au serveur SQL s'est "
#~ "faite, la base de donnée '%s' y est introuvable. Vous devez la créer "
#~ "conformément à la documentation incluse dans votre paquet Savane."

#~ msgid ""
#~ "Installation incomplete: you must now create for yourself a user account. "
#~ "Once it is done, you will have to login and register the local "
#~ "administration project"
#~ msgstr ""
#~ "Installation incomplète : vous devez créer pour vous-même un compte "
#~ "utilisateur. Ceci fait, vous devrez vous authentifier et enregistrer le "
#~ "groupe d'administration local"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Installation incomplete: you have to login and register the local "
#~ "administration project (or maybe <em>%s</em>, from the "
#~ "<em>sys_unix_group_name</em> configuration parameter, is not the right "
#~ "projet name?)"
#~ msgstr ""
#~ "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe "
#~ "d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans "
#~ "le menu de gauche"

#~ msgid ""
#~ "Installation incomplete: you must now register the local administration "
#~ "project, select \"Register New Project\" in the left menu"
#~ msgstr ""
#~ "Installation incomplète : vous devez maintenant enregistrer le groupe "
#~ "d'administration locale. Choisissez \"Inscrire un nouveau projet\" dans "
#~ "le menu de gauche"

#~ msgid "By the way, have you checked the setup of your web server at %s?"
#~ msgstr ""
#~ "Au fait, avez-vous vérifié la configuration de votre serveur web à %s ?"

#, fuzzy
#~ msgid "You must provide list name that is two or more characters long: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez fournir un nom de liste qui soit supérieur à 2 caractères"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid list name: %s"
#~ msgstr "Nom de liste invalide"

#, fuzzy
#~ msgid "List name %s is reserved, to avoid conflicts with user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ce nom de liste est bloqué pour éviter tout conflit avec des comptes "
#~ "utilisateur."

#, fuzzy
#~ msgid "List %s is already in the database. We will create an alias"
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste existe déjà dans la base de donnée. Nous allons créer un "
#~ "alias."

#~ msgid "Error Adding List"
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout de la liste"

#~ msgid "List Added"
#~ msgstr "Liste ajoutée"

#~ msgid "List %s not found in the database"
#~ msgstr "Impossible de trouver la liste %s dans la base de donnée"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating list %s"
#~ msgstr "Erreur pendant la mise à jour de la liste"

#~ msgid "List %s updated"
#~ msgstr "Mise à jour de la liste %s"

#~ msgid "Update Mailing List"
#~ msgstr "Mettre à jour la liste de diffusion"

#~ msgid ""
#~ "You can administer lists information from here. Please note that private "
#~ "lists are only displayed for members of your project, but not for "
#~ "visitors who are not logged in."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez administrer les listes. Notez que les listes privées ne "
#~ "sont visibles qu'aux membres de votre projet."

#~ msgid "Public List"
#~ msgstr "Liste publique"

#~ msgid "Private List (not advertised, suscribing requires approval)"
#~ msgstr "Liste privée (dissimulée, inscription requérant approbation)"

#~ msgid "To be deleted (warning, this cannot be undone!)"
#~ msgstr "À supprimer (attention, cela ne peut être annulé !)"

#~ msgid "Reset List Admin Password:"
#~ msgstr "Remise à zéro du mot de passe d'administrateur de liste :"

#~ msgid "Requested"
#~ msgstr "Demandé"

#~ msgid ""
#~ "this will have no effect if this list is not managed by Mailman via Savane"
#~ msgstr ""
#~ "ceci n'aura aucun effet si cette liste n'est pas gérée par Mailman via "
#~ "Savane"

#, fuzzy
#~ msgid "Create a new mailing list:"
#~ msgstr "Créer et gérer les listes de discussion de votre projet"

#~ msgid "Is Public?"
#~ msgstr "Est public ?"

#~ msgid "(visible to non-members)"
#~ msgstr "(visible aux non-membres)"

#~ msgid ""
#~ "No mailing-list address was found, the configuration of the server is "
#~ "probably broken, contact the admins!"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune liste de diffusion n'a été trouvée, la configuration de ce serveur "
#~ "est probablement défectueuse, veuillez contacter les administrateurs !"

#~ msgid "You can subscribe to the list by submitting %sthis message%s"
#~ msgstr "Vous pouvez abonner à cette liste en envoyant %sce message%s"

#~ msgid "You can unsubscribe to the list by submitting %sthis message%s"
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvez vous désabonner de cette liste en envoyant %sce message%s"

#~ msgid "Here, you can cancel all mail notifications."
#~ msgstr "D'ici, vous pouvez annuler toutes vos notifications."

#~ msgid ""
#~ "Beware: this process cannot be undone, you will be definitely removed "
#~ "from carbon-copy lists of any items of the selected groups."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : ce processus ne peut être annulé, vous serez définitivement "
#~ "retiré des listes de copies-carbones des items des groupes choisis."

#~ msgid "You are not registered on any Carbon-Copy list."
#~ msgstr "Vous ne figurez sur aucune liste de copies-carbones."

#~ msgid "Groups to which belong items you are in Carbon Copy for"
#~ msgstr ""
#~ "Groupes auquels appartiennent des items pour lesquels vous être en copie-"
#~ "carbone"

#~ msgid "Cancel CC for this group"
#~ msgstr "Annuler les CC pour ce groupe"

#~ msgid "Cancel All CC"
#~ msgstr "Annuler toutes les copies-carbones"

#~ msgid "All Carbon-Copies over %s"
#~ msgstr "Toutes les copies-carbones sur %s"

#~ msgid ""
#~ "You must quit groups that your are member of before requesting account "
#~ "deletion. If you registered a project that was not approved or discarded "
#~ "yet, you must ask admins to cancel the registration"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez quitter tous les groupes dont vous êtes membre avant de "
#~ "demander la suppression de votre compte. Si vous avez enregistré un "
#~ "projet qui n'a pas été approuvé ou rejeté, vous devez demander au "
#~ "préalable aux administrateurs de l'annuler"

#~ msgid "You must supply a new real name."
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom complet."

#~ msgid "Timezone updated."
#~ msgstr "Zone horaire mise à jour."

#~ msgid "Old password is incorrect."
#~ msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect."

#~ msgid "New Passwords do not match."
#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."

#~ msgid "Password updated."
#~ msgstr "Mot de passe mis à jour."

#~ msgid "GPG Key updated."
#~ msgstr "Clef GPG mise à jour."

#~ msgid "Database updated."
#~ msgstr "Base de données mise à jour."

#~ msgid ""
#~ "Failed to discard the address change process, please contact "
#~ "administrators."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'annulation du changement d'adresse, contactez les "
#~ "administrateurs."

#~ msgid "Unable to understand what to do, parameters are probably missing"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de savoir quoi faire, des paramètres sont sans doute manquants."

#~ msgid ""
#~ "If you did request your %s account deletion, visit the following URL to "
#~ "finish\n"
#~ "the deletion process:"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas demandé la suppression de votre compte %s, visitez "
#~ "cette URL pour annuler\n"
#~ "l'opération and signalez-nous le problème :"

#~ msgid ""
#~ "Follow the instructions in the email to complete the account deletion."
#~ msgstr ""
#~ "Un couriel a été envoyé. Suivez les instructions dans le message pour "
#~ "valider le changement."

#~ msgid "Account deletion process discarded."
#~ msgstr "Processus de suppression de compte annulé."

#~ msgid ""
#~ "Failed to discard account deletion process, please contact administrators."
#~ msgstr "Échec de la suppression du compte, contactez les administrateurs."

#~ msgid "New Real Name:"
#~ msgstr "Nouveau nom réel :"

#~ msgid "Change Timezone"
#~ msgstr "Modifier votre zone horaire"

#~ msgid ""
#~ "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were "
#~ "in your neighborhood:"
#~ msgstr ""
#~ "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates "
#~ "et heures selon votre fuseau horaire :"

#~ msgid "Change GPG Key"
#~ msgstr "Modifier votre clef publique GPG"

#~ msgid "Change Email Address"
#~ msgstr "Modifier votre adresse électronique"

#~ msgid ""
#~ "Changing your email address will require confirmation from your new email "
#~ "address, so that we can ensure we have a good email address on file."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement de votre adresse électronique nécessite une confirmation "
#~ "qui sera envoyée à votre nouvelle adresse. Ceci nous permet d'être sûr de "
#~ "conserver une adresse électronique valide."

#~ msgid ""
#~ "We need to maintain an accurate email address for each user due to the "
#~ "level of access we grant via this account. If we need to reach a user for "
#~ "issues related to this server, it is important that we be able to do so."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons besoin de connaître de façon fiable l'adresse de chaque "
#~ "utilisateur au vu du niveau d'accès qui vous est fourni via ce compte. "
#~ "Nous devons pouvoir vous contacter au sujet du fonctionnement de ce "
#~ "serveur."

#~ msgid ""
#~ "Submitting the form below will mail a confirmation URL to the new email "
#~ "address. Visiting this link will complete the email change."
#~ msgstr ""
#~ "En validant le formulaire ci-dessous, une URL de confirmation vous sera "
#~ "envoyée à votre nouvelle adresse électronique. En visitant le lien "
#~ "proposé, votre changement sera validé."

#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Suppression du compte"

#~ msgid "Do you really want to delete your user account:"
#~ msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer votre compte utilisateur :"

#~ msgid "Yes, I really do"
#~ msgstr "Oui, je le confirme"

#~ msgid "This process will require email confirmation."
#~ msgstr "Ce processus nécessitera une confirmation par courriel."

#~ msgid "Successfully set Notification Exceptions"
#~ msgstr "Paramètres des exceptions de notification mis à jour"

#~ msgid "Failed to set Notification Exceptions"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la mise à jour des paramètres des exceptions de notification"

#~ msgid "Successfully Updated Reminder Settings"
#~ msgstr "Paramètres des mémos mis à jour"

#~ msgid "Failed to Update Reminder Setting"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des la configuration des mémos"

#~ msgid "Successfully set Timestamp of the Latest Reminder"
#~ msgstr "Date du dernier envoi de mémo mis à jour"

#~ msgid "Failed to Reset Timestamp of the Latest Reminder"
#~ msgstr "Échec de la mise-à-zéro de la date de l'envoi du dernier mémo"

#~ msgid "Successfully configured subject line"
#~ msgstr "Ligne de sujet configurée avec succès"

#~ msgid ""
#~ "Non alphanumeric characters in the proposed subject line, subject line "
#~ "configuration skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Des caractères non alphanumeric ont été trouvés dans la ligne de sujet "
#~ "proposée, cette préférence a été ignorée."

#~ msgid "Mail Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel"

#~ msgid "Notification Exceptions"
#~ msgstr "Exceptions des notifications"

#~ msgid ""
#~ "When you post and update items, you are automatically added into items "
#~ "Carbon-Copy list to receive notifications regarding future updates. You "
#~ "can always remove yourself from the item Carbon-Copy list."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous postez et mettez à jour des items, vous êtes automatiquement "
#~ "ajouté à la liste de copies-carbones, de sorte à recevoir les "
#~ "notifications des futures mises-à-jour. Vous pouvez toujours vous retirer "
#~ "de la liste des copies-carbones d'un item."

#~ msgid ""
#~ "If an item is assigned to you, you will receive notifications as long as "
#~ "you are assignee but, however, you will not be added to the Carbon-Copy "
#~ "list. If do not post any comment or update to the item while you are "
#~ "assignee, if the item get reassigned, you will not receive further "
#~ "updates notifications."
#~ msgstr ""
#~ "Si un item vous est assigné, vous recevrez les notifications le "
#~ "concernant tout au long de cette assignation. Cependant, vous ne serez "
#~ "pas ajouté à la liste des copies-carbones. Cela signifique que si vous ne "
#~ "postez aucun commentaire, ne faites aucune mise à jour de l'item, si cet "
#~ "item est assigné à quelqu'un d'autre, vous ne recevrez plus les "
#~ "notifications le concernant."

#~ msgid ""
#~ "Here, you can tune your notification settings. For instance, you can "
#~ "decide in which circonstances you do not want to be notified even if you "
#~ "are in the Carbon-Copy list of an item."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez modifier vos options de notification. Par exemple, vous "
#~ "pouvez décider dans quelles circonstances vous ne désirez pas recevoir de "
#~ "notifications même si vous êtes dans la liste des copies-carbones."

#~ msgid "Send notification to me only when:"
#~ msgstr "M'envoyer les notifications seulement quand :"

#~ msgid "Do not add me in Carbon-Copy when:"
#~ msgstr "Ne pas m'ajouter dans la liste des copies-carbones quand :"

#~ msgid "I post a comment"
#~ msgstr "Je poste un commentaire"

#~ msgid "I update a field, add dependancies, attach file, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Je met à jour un champ, j'ajoute une dépendance, je joins un document, etc"

#~ msgid "Remove me from Carbon-Copy when:"
#~ msgstr "Me retirer de la liste des copies-carbones quand :"

#~ msgid "I am no longer assigned to the item"
#~ msgstr "L'item ne m'est plus assigné"

#~ msgid "Subject Line"
#~ msgstr "Sujet des notifications"

#~ msgid ""
#~ "The header \"%s\" will always be included, and when applicable, so will "
#~ "\"%s\", \"%s\", and/or \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "L'entête \"%s\" sera toujours incluse, et, dès que possible, le seront "
#~ "aussi \"%s\", \"%s\" et/ou \"%s\"."

#~ msgid ""
#~ "Another option for message filtering is to configure the prefix of the "
#~ "subject line with the following form. In this form, you can use the "
#~ "strings \"%s\", \"%s\", \"%s\", and \"%s\". They will be replaced by the "
#~ "appropriate values. If you leave this form empty, you will receive the "
#~ "default subject line."
#~ msgstr ""
#~ "Il est aussi possible, pour filtrer les messages, de configurer le "
#~ "préfixe du champ sujet avec le formulaire suivant. Dans ce formulaire, "
#~ "vous pouvez utiliser les expressions %s, %s, %s, et %s. Elles seront "
#~ "remplacées par les valeurs appropriées. Si vous ne remplissez pas ce "
#~ "formulaire, le champ sujet aura le contenu standard"

#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Quotidien"

#~ msgid "Weekly"
#~ msgstr "Hebdomadaire"

#~ msgid "Monthly"
#~ msgstr "Mensuel"

#~ msgid "Subject Line:"
#~ msgstr "Sujet :"

#~ msgid "Reminder"
#~ msgstr "Mémos"

#~ msgid ""
#~ "You can also receive reminders about opened items assigned to you, when "
#~ "their priority is higher than 5. Note that projects administrators can "
#~ "also set reminders for you, out of your control, for your activities on "
#~ "the project they administer."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez également recevoir des mémos à propos d'items qui vous ont "
#~ "été assignés, lorsque leur priorité est supérieure à 5. Notez également "
#~ "que les administrateurs de projets peuvent définir des mémos pouvoir, "
#~ "hors de votre contrôle, dans le cadre de vos activités sur les projets "
#~ "qu'ils administrent."

#~ msgid "Frequency of reminders:"
#~ msgstr "Fréquence des mémos :"

#~ msgid "Key #%s seen"
#~ msgstr "Clef n° %s repérée"

#~ msgid "Authorized keys:"
#~ msgstr "Clefs publiques enregistrées :"

#~ msgid ""
#~ "Fill the text fields below with the public keys for each key you want to "
#~ "register. After submitting, verify that the number of keys registered is "
#~ "what you expected."
#~ msgstr ""
#~ "Copiez, pour chaque clef que vous voulez enregistrer, la clef publique "
#~ "dans un champ. Après l'envoi du formulaire, vérifiez que le nombre de "
#~ "clefs recensées correspond à la valeur attendue."

#~ msgid "Key #%s:"
#~ msgstr "Clef n°&nbsp;%s :"

#~ msgid ""
#~ "Stone age menu activated, it will be effective the next time a page is "
#~ "loaded"
#~ msgstr "Le menu préhistorique sera effectif au prochain chargement de page"

#~ msgid "Failed to update the database"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de la base de donnée"

#~ msgid "You can view/change all of your account features from here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter ou modifier tous les paramètres de votre compte à "
#~ "partir d'ici."

#~ msgid "Significant Arrangements"
#~ msgstr "Aménagements significatifs"

#~ msgid "Authentication Setup"
#~ msgstr "Authentification"

#~ msgid "This password gives access to the web interface."
#~ msgstr "Ce mot de passe donne accès à l'interface web."

#~ msgid "Edit the %d SSH Public Key registered"
#~ msgid_plural "Edit the %d SSH Public Keys registered"
#~ msgstr[0] "Modifier la clef SSH enregistrée"
#~ msgstr[1] "Modifier les %d clefs SSH enregistrées"

#~ msgid "Register an SSH Public Key"
#~ msgstr "Enregistrer une clé publique SSH"

#~ msgid "Edit GPG Key"
#~ msgstr "Modifier votre clef publique GPG"

#~ msgid "Manage the %d opened session"
#~ msgid_plural "Manage the %d opened sessions"
#~ msgstr[0] "Gérer la session ouverte"
#~ msgstr[1] "Gérer les %d sessions ouvertes"

#~ msgid "Keep only one session opened at a time"
#~ msgstr "Ne conserver qu'une seule session ouverte à la fois"

#~ msgid ""
#~ "By default, you can open as many session concurrently as you want. But "
#~ "you may prefer to allow only one session to be opened at a time, killing "
#~ "previous sessions each time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, vous pouvez ouvrir autant de sessions à la fois que vous le "
#~ "désirez. Mais vous pouvez faire le choix de n'autoriser qu'une seule "
#~ "session à la fois, fermant automatiquement les sessions précédentes à "
#~ "l'ouverture d'une nouvelle."

#~ msgid "Identity Record"
#~ msgstr "Relevé d'identité"

#~ msgid "Account #%s"
#~ msgstr "Compte n°&nbsp;%s"

#~ msgid "Your login is %s."
#~ msgstr "Votre compte est nommé %s."

#~ msgid "You registered your account on %s."
#~ msgstr "Vous vous êtes enregistré le %s."

#~ msgid "You are %s."
#~ msgstr "Vous êtes %s."

#~ msgid ""
#~ "Details about your experience and skills may be of interest to other "
#~ "users or visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un "
#~ "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site."

#~ msgid "Your profile can be viewed by everybody."
#~ msgstr "Votre profil peut être consulté par n'importe qui."

#~ msgid "Mail Setup"
#~ msgstr "Courriels"

#~ msgid ""
#~ "Your current address is %s. It is essential to us that this address "
#~ "remains valid. Keep it up to date."
#~ msgstr ""
#~ "Votre adresse actuelle est %s. C'est essentiel pour nous que l'adresse "
#~ "enregistrée reste valide. Conservez cet enregistrement à jour."

#~ msgid "Edit Personal Notification Settings"
#~ msgstr "Modifier la configuration de notifications par courriel"

#~ msgid ""
#~ "Here is defined when the trackers should send email notifications. It "
#~ "permits also to configure the subject line prefix of sent mails."
#~ msgstr ""
#~ "Ici est défini dans quelles conditions les outils de suivi doivent "
#~ "envoyer des notifications. Il est aussi possible de modifier le préfix "
#~ "des sujets des courriels envoyés par lesdits outils."

#~ msgid "Secondary Arrangements"
#~ msgstr "Aménagements secondaires"

#~ msgid ""
#~ "Caution: your current web browser identifies itself as Microsoft Internet "
#~ "Explorer. Unexpected behavior of this software in several regards may "
#~ "cause rendering problems, most notably break the interface layout."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : votre navigateur s'identifie comme étant Microsoft Internet "
#~ "Explorer. Certains comportements inattendus de ce logiciel peuvent causer "
#~ "des problèmes d'affichage, notamment abîmer la mise en forme de "
#~ "l'interface."

#~ msgid ""
#~ "You are strongly advised to use a browser like Mozilla or Konqueror if "
#~ "you encounter such troubles."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous recommandons avec insistance l'utilisation d'un navigateur tel "
#~ "que Mozilla ou Konqueror si vous rencontrez de tels problèmes."

#~ msgid "Account Deletion"
#~ msgstr "Suppression de compte"

#~ msgid ""
#~ "If you are no longer member of any project and do not intend to use %s "
#~ "further, you may want to delete your account. This action cannot be "
#~ "undone and your current login will be forever lost."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'êtes plus membre d'aucun projet et n'avez plus l'intention "
#~ "d'utiliser %s, il vous est loisible de supprimer votre compte. Cette "
#~ "action ne peut être annulée and votre nom de compte actuel sera perdu "
#~ "définitivement."

#~ msgid "Optional Features"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "Use integrated bookmarks"
#~ msgstr "Utiliser les signets intégrés"

#~ msgid ""
#~ "By default, integrated bookmarks are deactivated to avoid redundancy with "
#~ "the bookmark feature provided by most modern web browsers. However, you "
#~ "may prefer integrated bookmarks if you frequently use different "
#~ "workstations without web browsers bookmarks synchronization."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, les signets intégrés sont désactivés pour éviter leur "
#~ "redondance avec les signets fournis par la plupart des navigateurs "
#~ "modernes. Cependant, le choix des signets intégrés peut s'avérer "
#~ "pertinent si vous utilisez fréquemment de différents postes de travail "
#~ "sans synchronisation des signets."

#~ msgid "Hide email address from your account information"
#~ msgstr "Occulter votre adresse électronique"

#~ msgid ""
#~ "When checked, the only way for users to get in touch with you would be to "
#~ "use the form available to logged-in users. It is generally a bad idea to "
#~ "choose this option, especially if you are a project administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option activée, la seule façon de vous contacter sera alors le "
#~ "formulaire disponible lorsqu'on est authentifié. Cette option est "
#~ "déconseillée, en particulier lorsque l'on est administrateur d'un projet"

#~ msgid "Cosmetics Setup"
#~ msgstr "Cosmetiques"

#~ msgid "Timezone"
#~ msgstr "Zone horaire"

#~ msgid ""
#~ "No matter where you live, you can see all dates and times as if it were "
#~ "in your neighborhood."
#~ msgstr ""
#~ "Peu importe l'endroit où vous habitez, vous pouvez voir toutes les dates "
#~ "et heures selon votre fuseau horaire."

#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"

#~ msgid "Jump to the next theme"
#~ msgstr "Aller au thème suivant"

#~ msgid "Not satisfied with the default color theme of the interface?"
#~ msgstr "Insatisfait des couleurs par défaut de l'interface ?"

#~ msgid ""
#~ "The theme you are currently using does not follow the latest Savane CSS "
#~ "guidelines. As a result, page layout may be more or less severely broken. "
#~ "It is not advised to use this theme."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous utilisez actuellement ne suit pas les dernières "
#~ "recommandations CSS de Savane. En conséquence, la mise en page du site "
#~ "peut se trouver plus ou moins abimée. Il est déconseillé d'utiliser ce "
#~ "thème."

#~ msgid "Print items comments from the oldest to the latest"
#~ msgstr "Afficher les commentaires d'items du plus ancien au plus récent"

#~ msgid ""
#~ "By default, comments are listed in reverse chronological order. This "
#~ "means that for a given item, comments are printed from the latest to the "
#~ "oldest. If this behavior does not suit you, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, les commentaires sont listés dans l'ordre chronologique "
#~ "inversé : pour un item donné, les commentaires sont affichés du plus "
#~ "récent au plus ancien. Si ce comportement ne vous convient pas, activez "
#~ "cette option."

#~ msgid "Use the Stone Age menu"
#~ msgstr "Utiliser le menu préhistorique"

#~ msgid ""
#~ "By default, the top menu includes links, via dropdown submenus, to all "
#~ "relevant pages in the current context (project area, personal area). "
#~ "However, the dropdown submenu mechanism may not work with few old "
#~ "browsers, for instance very old Konqueror versions (< 3.1, before 2003). "
#~ "Selecting this option enables an old fashioned submenu like the one "
#~ "shipped in older Savane releases (< 2.0)."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, le menu du haut propose des liens vers toutes les pages "
#~ "relatives au contexte donné (pages de projet, pages personnelles) par le "
#~ "biais de menus déroulants. Toutefois, le mécanisme des menus déroulants "
#~ "peut ne pas fonctionner avec certains vieux navigateurs, comme par "
#~ "exemple les ancestrales versions de Konqueror (< 3.1, avant 2003). Cette "
#~ "option active un menu vieillot, tel que celui qui existait dans les "
#~ "anciennes versions de Savane (< 2.0)."

#~ msgid "Show feedback in relative position"
#~ msgstr "Afficher les avertissements dans une boîte en position relative"

#~ msgid ""
#~ "By default, the feedback box appear as a fixed box on top of the window "
#~ "and you can hide it by clicking on it. If you check this option, the "
#~ "feedback will be added in the page flow, after the top menu. Note: "
#~ "feedback is always in relative position with Microsoft Internet Explorer "
#~ "< 7, whatever this setting is set to."
#~ msgstr ""
#~ "Par défaut, la boîte d'avertissements est de position fixe en haut de "
#~ "page et vous pouvez la cacher en cliquant dessus. Cette option activitée, "
#~ "la boîte sera alors inclue dans le contenu de la page, après le menu du "
#~ "haut. Note : cette boîte est toujours inclue dans le contenu de la page "
#~ "avec Microsoft Internet Explorer < 7, indépendamment de ce paramètre."

#~ msgid "Missing info: fill in all required fields"
#~ msgstr ""
#~ "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs nécessaires"

#~ msgid "Updated successfully"
#~ msgstr "Mise à jour accomplie"

#~ msgid "User Skill update failed"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence"

#~ msgid "User Skills updated successfully"
#~ msgstr "Mise à jour des compétences accomplie"

#~ msgid "Missing information: Fill in all required fields"
#~ msgstr "Informations manquantes : veuillez remplir tous les champs requis"

#~ msgid "User Skill Delete failed"
#~ msgstr "Échec de la suppression d'une compétence"

#~ msgid ""
#~ "Details about your experience and skills may be of interest to others "
#~ "users or visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Des détails sur votre expérience et vos compétences peuvent revêtir un "
#~ "certain intérêt aux yeux d'autres utilisateurs ou visiteurs du site."

#~ msgid "No such user"
#~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond"

#~ msgid "Do you want your resume to be activated:"
#~ msgstr ""
#~ "Désirez-vous rendre public votre CV et la liste de vos compétences :"

#~ msgid "Old session deleted"
#~ msgstr "Vieille session supprimée"

#~ msgid "Failed to delete old session"
#~ msgstr "Échec de la suppression d'une vieille session"

#~ msgid "Old sessions deleted"
#~ msgstr "Vieilles sessions supprimées"

#~ msgid "Failed to delete old sessions"
#~ msgstr "Échec de la suppression des vieilles sessions"

#~ msgid "Parameters missing, update canceled"
#~ msgstr "Parametres manquant, annulation de la mise à jour"

#~ msgid "Manage sessions"
#~ msgstr "Gérer mes sessions"

#~ msgid "No session found."
#~ msgstr "Aucune session trouvé."

#~ msgid "Opened Sessions"
#~ msgstr "Sessions ouvertes"

#~ msgid "Kill this session"
#~ msgstr "Tuer cette session"

#~ msgid "Current session"
#~ msgstr "Session actuelle"

#~ msgid "Session %s opened on %s from %s"
#~ msgstr "Session %s ouverte %s depuis %s"

#~ msgid "Kill all sessions"
#~ msgstr "Tuer toutes les sessions"

#~ msgid "All sessions apart from the current one"
#~ msgstr "Toutes les sessions sauf l'actuelle"

#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresse :"

#~ msgid "There is no bookmark saved"
#~ msgstr "Il n'y aucun signet enregistré"

#~ msgid "Saved Bookmarks"
#~ msgstr "Signets enregistrés"

#~ msgid "Edit this bookmark"
#~ msgstr "Modifier ce signet"

#~ msgid "Delete this bookmark"
#~ msgstr "Effacer ce signet"

#~ msgid ""
#~ "Unable to remove user from the watched users list, probably a broken URL"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de supprimer l'utilisateur de la liste des utilisateurs suivis"

#~ msgid "Unable to add user in the watched users list, probably a broken URL"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter l'utilisateur dans la liste des utilisateurs suivis"

#~ msgid "Membership request for group %s"
#~ msgstr "Requête d'inclusion au groupe %s"

#~ msgid ""
#~ "When joining you must provide a message for the administrator, a short "
#~ "explanation of why you want to join this/these project(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour rejoindre un projet, vous devez fournir un message pour "
#~ "l'administrateur, une courte explication de vos motivations."

#~ msgid ""
#~ "Here is the list of groups you are member of, plus a form which allows "
#~ "you to ask for inclusion in a Group. Clicking on the trash permits you to "
#~ "quit a project."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la liste des groupes auquels vous appartenez, avec, de plus, un "
#~ "formulaire vous permettant de demander l'inclusion dans un autre groupe. "
#~ "Cliquer sur la poubelle vous permet de quitter un groupe."

#~ msgid "Watched Partners"
#~ msgstr "Partenaires secondés"

#~ msgid "You are not watching any partners."
#~ msgstr "Vous ne secondez aucun partenaire actuellement."

#~ msgid ""
#~ "Watching a partner (receiving a copy of all notifications sent to them) "
#~ "permits you to be their backup when they are away from the office, or to "
#~ "review all their activities on a project."
#~ msgstr ""
#~ "Seconder un partenaire (recevoir une copie de toutes les notifications "
#~ "qui lui sont envoyées) permet de le seconder lorsqu'il est absent du "
#~ "bureau, ou de faire de l'assurance qualité de ses activités dans le cadre "
#~ "d'un projet."

#~ msgid ""
#~ "To watch someone, click 'Watch partner' in the project memberlist page. "
#~ "You need to be member of that project yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Pour seconder un quelqu'un, cliquez sur 'Seconder le partenaire' dans la "
#~ "liste des membres du projet. Vous devez vous-même être membre dudit "
#~ "projet."

#~ msgid "Stop watching this user?"
#~ msgstr "Arrêter de seconder cet utilisateur ?"

#~ msgid "My own notifications are currently watched by: %s"
#~ msgstr "Mes propres notifications d'item sont actuellement suivies par : %s"

#~ msgid "Nobody is currently watching my own notifications."
#~ msgstr "Personne ne surveille actuellement mes propres notifications."

#~ msgid ""
#~ "If there is a project - or several - you would like to be member of, to "
#~ "be able to fully contribute, it is possible to search for the names in "
#~ "the whole group database with the following search tool. A list of groups "
#~ "will be generated, depending on the word(s) typed in this form."
#~ msgstr ""
#~ "S'il y a un projet - ou plusieurs - dont vous voudriez être membre, de "
#~ "sorte à pouvoir contribuer pleinement, il est possible de rechercher son "
#~ "nom dans la base de données des projets avec le formulaire suivant."

#~ msgid "Search Group(s)"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgid "Below is the result of the research in the groups database."
#~ msgstr "Voici le résultat de la recherche dans la liste des groupes."

#~ msgid ""
#~ "None found. Please note that only search words of more than one character "
#~ "are valid."
#~ msgstr ""
#~ "Rien trouvé. Notez que seuls les mots de plus de 3 caractères sont pris "
#~ "en compte."

#~ msgid ""
#~ "To request inclusion in one or several groups, check the correspondent "
#~ "boxes, write a meaningful message for the project administrator who will "
#~ "approve or disapprove the request, and submit the form."
#~ msgstr ""
#~ "Pour demander à être inclu dans un ou plusieurs groupes, sélectionnez les "
#~ "projets correspondants et écrivez un message étayé qui sera adressé à "
#~ "l'administrateur du projet."

#~ msgid "Comments (required):"
#~ msgstr "Commentaire (obligatoire) :"

#~ msgid "Request Inclusion"
#~ msgstr "Requerir l'inclusion"

#~ msgid "You're not a member of any public projects"
#~ msgstr "Vous n'êtes membre d'aucun projet public"

#~ msgid "Groups I'm Administrator of"
#~ msgstr "Groupes dont je suis administrateur"

#~ msgid "I am not administrator of any projects"
#~ msgstr "Je n'administre aucun projet"

#~ msgid "Groups I'm Contributor of"
#~ msgstr "Groupes dont je suis contributeur"

#~ msgid "I am not contributor member of any projects"
#~ msgstr "Je ne suis contributeur d'aucun projet"

#~ msgid "Request for Inclusion Waiting For Approval"
#~ msgstr "Requêtes d'inclusion en attente d'approbation"

#~ msgid "Discard this request?"
#~ msgstr "Annuler cette requête ?"

#~ msgid ""
#~ "Here's a list of recent items (< 16 days) we think you should have a look "
#~ "at. These are items recently posted on trackers you manage that are still "
#~ "unassigned or assigned to you and news posted on a project you are member "
#~ "of."
#~ msgstr ""
#~ "Voici une liste d'items récents (< 16 jours) auxquels vous devriez jetter "
#~ "un oeil. Ce sont des items récemment postés sur des outils de suivi dont "
#~ "vous êtes gestionnaire qui ne sont toujours pas assignés ou qui vous sont "
#~ "assignés et des dépêches postées pour des projets dont vous êtes membre."

#~ msgid "News Waiting for Approval"
#~ msgstr "Dépêches en attente d'approbation"

#~ msgid "Project %s, %s"
#~ msgstr "Projet %s, %s"

#~ msgid "New and Unassigned Items"
#~ msgstr "Items récents et non-assignés"

#~ msgid "New and Assigned Items"
#~ msgstr "Items récents et assignés"

#~ msgid "This page contains lists of items assigned to or submitted by you."
#~ msgstr "Voici les items qui vous sont assignés ou que vous avez posté."

#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "fermés"

#~ msgid "Low"
#~ msgstr "faible"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "normale"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "forte"

#~ msgid "Immediate"
#~ msgstr "immédiate"

#~ msgid "Show %s new items or of %s priority at least."
#~ msgstr "Afficher les items %s récents ou au moins de priorité %s."

#~ msgid "Submitted by me"
#~ msgstr "Postés par moi-même"

#~ msgid "You are about to leave the group %s, please confirm:"
#~ msgstr "Vous êtes sur le point de quitter le groupe %s :"

#~ msgid "Vote count exceed limits, your changes have been discarded"
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de votes dépasse les limites, vos modifications ont été ignorées"

#~ msgid "Here is the list of your votes."
#~ msgstr "Voici la liste de vos votes."

#~ msgid "%s vote remains at your disposal."
#~ msgid_plural "%s votes remain at your disposal."
#~ msgstr[0] "%s reste à votre disposition."
#~ msgstr[1] "%s restent à votre disposition."

#~ msgid ""
#~ "To change your votes, type in new numbers (using zero removes the entry "
#~ "from your votes list)."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier vos votes, tapez de nouveaux nombres (utiliser un zero "
#~ "permet d'effacer un vote de la liste)."

#~ msgid "This Project Has Turned Off News Tracker"
#~ msgstr "Ce projet a désactivé l'usage du gestionnaire de dépêches"

#~ msgid "News Tracker Email Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel des dépêches"

#~ msgid "Carbon-Copy List:"
#~ msgstr "Liste des copies-carbones:"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour"

#~ msgid "Project News Item Updated."
#~ msgstr "Dépêche mise à jour."

#~ msgid "No pending news"
#~ msgstr "Aucune dépêche en attente"

#~ msgid ""
#~ "If you want to approve/edit site news (shown on the front page), you must "
#~ "be logged as superuser."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le site (affichées "
#~ "sur la page d'accueil), vous devez ouvrir une session super-utilisateur."

#~ msgid ""
#~ "If you want to approve/edit news for the local administration project "
#~ "(not shown on the front page), you must end the superuser session."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez approuver ou modifier des dépêches pour le project "
#~ "d'administration du site (qui ne soient pas affichées sur la page "
#~ "d'accueil), vous devez quitter la session super-utilisateur."

#~ msgid "Approve For %s' Front Page"
#~ msgstr "Approuver pour la page de garde de %s"

#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Ne rien faire"

#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "Refuser"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afficher"

#~ msgid "Details %s:"
#~ msgstr "Détails %s&nbsp;:"

#~ msgid ""
#~ "Note: If this item is on the %s home page and you edit it, it will be "
#~ "removed from the home page."
#~ msgstr ""
#~ "Note : si cet item est sur la page de garde de %s et que vous l'éditez, "
#~ "il en sera retiré."

#~ msgid "No queued items found"
#~ msgstr "Aucune dépêche en attente"

#~ msgid "These news items were submitted and need approval"
#~ msgstr "Ces items ont été postés et ont besoin d'une approbation"

#~ msgid "No deleted items during these past two weeks"
#~ msgstr "Aucune dépêche effacée ces deux dernières semaines"

#~ msgid "These items were refused these past two weeks:"
#~ msgstr "Ces objets ont été refusés ces deux dernières semaines :"

#~ msgid "These items were deleted these past two weeks:"
#~ msgstr "Ces objets ont été effacés ces deux dernières semaines :"

#~ msgid "No news items approved"
#~ msgstr "Aucune dépêche approuvée"

#~ msgid "These items were approved:"
#~ msgstr "Ces items ont été approuvés :"

#~ msgid "Action unavailable: only news managers can approve news."
#~ msgstr ""
#~ "Action interdite : seuls les gestionnaires de dépêches peuvent en "
#~ "approuver."

#~ msgid "This project has turned off the news tool."
#~ msgstr "Ce projet n'utilise pas l'outil de dépêches."

#~ msgid "Print summaries for the %s latest news."
#~ msgstr "Afficher des résumés pour les %s dernières dépêches."

#~ msgid "Title is missing"
#~ msgstr "Le titre est manquant"

#~ msgid "Error doing insert"
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout"

#~ msgid ""
#~ "News Posted: it will need to be approved by a news manager of this "
#~ "project before it shows on the project front page."
#~ msgstr ""
#~ "Dépêche postée : il faudra qu'un gestionnaire de dépêches du projet "
#~ "l'approuve pour qu'elle apparaisse sur la page du projet."

#~ msgid ""
#~ "A news manager of this project will have to review and approve the news."
#~ msgstr ""
#~ "Un gestionnaire de dépêches de ce projet devra évaluer et approuver la "
#~ "dêpêche."

#~ msgid ""
#~ "You may include URLs, emails, that will be made clickable, but not HTML."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez inclure des URLs, courriels, qui seront rendus cliquables, "
#~ "mais pas de HTML."

#~ msgid "Error inserting value"
#~ msgstr "Erreur lors de l'insertion"

#~ msgid "Category Inserted"
#~ msgstr "Catégorie ajoutée"

#~ msgid "Skill Inserted"
#~ msgstr "Compétence insérée"

#~ msgid "Add Job Categories"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de travail"

#~ msgid "Existing Categories"
#~ msgstr "Catégories existantes"

#~ msgid "Add a new job category:"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de travail :"

#~ msgid "New Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle catégorie :"

#~ msgid "Once you add a category, it cannot be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de "
#~ "l'effacer"

#~ msgid "Add Job Skills"
#~ msgstr "Ajouter une compétence"

#~ msgid "Existing Skills"
#~ msgstr "Compétences existantes"

#~ msgid "No Skills Found"
#~ msgstr "Aucune compétence trouvée"

#~ msgid "Add a new skill:"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle compétence :"

#~ msgid "New Skill Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle compétence :"

#~ msgid "Once you add a skill, it cannot be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez ajouté une compétence, il est impossible de "
#~ "l'effacer"

#~ msgid "Help Wanted Administration"
#~ msgstr "Administration des requêtes d'aide"

#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Catégorie :"

#~ msgid "Your project description will be inserted on the announce."
#~ msgstr "La description de votre projet sera insérée dans l'annonce."

#~ msgid "Details (job description, contact...):"
#~ msgstr "Détails (description de la tâche, contact...) :"

#~ msgid "error - missing info"
#~ msgstr "erreur - information manquante"

#~ msgid "Fill in all required fields"
#~ msgstr "Remplissez tous les champs nécessaires"

#~ msgid "JOB insert FAILED"
#~ msgstr "Échec de l'insertion d'une tâche"

#~ msgid "JOB inserted successfully"
#~ msgstr "Tâche insérée"

#, fuzzy
#~ msgid "JOB update FAILED"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour de l'utilisateur"

#~ msgid "JOB updated successfully"
#~ msgstr "Mise à jour de la tâche accomplie"

#~ msgid "JOB update failed - wrong project_id"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétente - mauvais project_id"

#~ msgid "JOB skill update FAILED"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour d'une compétence :"

#~ msgid "JOB skill updated successfully"
#~ msgstr "Succès de la mise à jour d'une compétence requise"

#~ msgid "JOB skill update failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la mise à jour d'une compétence requise - mauvais project_id"

#~ msgid "JOB skill delete FAILED"
#~ msgstr "Échec de la suppression d'une compétence requise"

#~ msgid "JOB skill deleted successfully"
#~ msgstr "Compétence requise supprimée"

#~ msgid "JOB skill delete failed - wrong project_id"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la supression d'une compétence requise - mauvais project_id"

#~ msgid "POSTING fetch FAILED"
#~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond"

#~ msgid "No Such Posting For This Project"
#~ msgstr "Aucune tâche semblable pour ce projet"

#~ msgid "Update Descriptions"
#~ msgstr "Mise à jour de la description"

#~ msgid "people"
#~ msgstr "utilisateurs"

#, fuzzy
#~ msgid "That category does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#, fuzzy
#~ msgid "That group type does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#~ msgid "User not found"
#~ msgstr "Utilisateur introuvable."

#~ msgid "This user deactivated his/her Resume & Skills page"
#~ msgstr "Cet utilisateur a désactivé son CV et description de compétences"

#~ msgid "%s Resume & Skills"
#~ msgstr "CV et compétences de %s"

#~ msgid "Follows Resume & Skills of %s."
#~ msgstr "Voici le CV et la description des compétences de %s."

#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "Utilisateur introuvable."

#~ msgid "This user hasn't registered a GPG key."
#~ msgstr "Cet utilisateur n'a pas enregistré sa clé GPG."

#~ msgid "Update failed."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour."

#~ msgid "Nothing to update."
#~ msgstr "Rien à mettre à jour."

#~ msgid ""
#~ "You can activate or deactivate feature/artifact for your project. In some "
#~ "case, depending on the system administrator's choices, you can even use "
#~ "change the URL for a feature/artifact. If the field 'alternative address' "
#~ "is empty, the standard is used."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez activer ou désactiver des outils pour votre projet. Dans "
#~ "certains cas, selon les choix de l'administrateur du site, vous pouvez "
#~ "également changer l'adresse de certains outils. Si le champ 'adresse "
#~ "alternative' est vide, le choix standard est effectif."

#~ msgid "Feature, Artifact"
#~ msgstr "Outil, artifact"

#~ msgid "Activated?"
#~ msgstr "Activé ?"

#~ msgid "Standard Address"
#~ msgstr "Adresse standard"

#~ msgid "Alternative Address"
#~ msgstr "Adresse alternative"

#~ msgid "Homepage Source Code Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation web du code source du site web"

#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"

#~ msgid "Download Area Directory"
#~ msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement"

#~ msgid "Mailing-List"
#~ msgstr "Listes de discussion"

#~ msgid "CVS Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation web du dépôt CVS"

#~ msgid "Arch Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation web du dépôt Arch"

#~ msgid "Subversion Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation web du dépôt Subversion"

#, fuzzy
#~ msgid "Git Web Browsing"
#~ msgstr "Navigation web du dépôt CVS"

#~ msgid "Editing Public Info"
#~ msgstr "Modifier les informations publiques"

#~ msgid "Group Name:"
#~ msgstr "Nom du projet :"

#~ msgid "Short Description %s:"
#~ msgstr "Description courte %s&nbsp;:"

#~ msgid "Long Description %s:"
#~ msgstr "Description longue %s&nbsp;:"

#~ msgid "Development Status:"
#~ msgstr "Stade de développement&nbsp;:"

#~ msgid "Successfully updated notification content settings"
#~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour"

#~ msgid "Failed to update notification content settings"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle"

#~ msgid "Bug Tracker Email Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi d'anomalies"

#~ msgid "Support Tracker Email Notification Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des notifications par courriel de l'assistance technique"

#~ msgid "Task Tracker Email Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de tâches"

#~ msgid "Patch Tracker Email Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du suivi de patch"

#~ msgid "Cookbook Manager Email Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel du livre de recettes"

#~ msgid "News Manager Email Notification Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Configuration des notifications par courriel du gestionnaire de dépêches"

#~ msgid "Reminders"
#~ msgstr "Mémos"

#~ msgid ""
#~ "You can configure the project so that reminder emails get sent to project "
#~ "members who have opened items with priority higher than 5 assigned to "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer le projet de manière à ce que des mémos soient "
#~ "envoyés par courriels aux membres du projet qui ont des items qui leurs "
#~ "sont assignés d'une priorité supérieure à 5."

#~ msgid ""
#~ "This will be done regardless of the fact project members have or have not "
#~ "requested to receive such reminders via their personal notification "
#~ "settings!"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci sera effectif indépendamment du fait que les membres aient ou "
#~ "n'aient pas demandé de tels mémos dans leur configuration personnelle."

#~ msgid "Project History"
#~ msgstr "Historique du Projet"

#~ msgid "You can view/change all of your project configuration from here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter/modifier tous les paramètres de votre projet à "
#~ "partir d'ici."

#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Outils"

#~ msgid "Define which features you want to use for this project."
#~ msgstr "Définir quels outils vous désirez utiliser pour ce projet."

#~ msgid "Configure Features: %s"
#~ msgstr "Configurer : %s"

#~ msgid ""
#~ "You can manage fields used, define query forms, manage mail "
#~ "notifications, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez définir les champs utilisés, définir les formulaires de "
#~ "requêtes, les notifications par courriel, etc."

#~ msgid ""
#~ "For many features, you can modify the type of email notification (global/"
#~ "per category), the related address lists and the notification triggers."
#~ msgstr ""
#~ "Pour de nombreux outils, vous pouvez modifier le type de notification par "
#~ "courriel, les adresses de notification et les événements déclenchant des "
#~ "notications"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"

#~ msgid "Your current short description is: %s"
#~ msgstr "Votre description courte actuelle est : %s"

#~ msgid ""
#~ "This allows you to keep tracks of important changes occuring on your "
#~ "project configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci vous permet de suivre à la trace les changements importants se "
#~ "produisant sur la configuration de votre projet."

#~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes "
#~ "d'inclusion."

#~ msgid ""
#~ "Create and delete squads, add members to squads. Members of a squad will "
#~ "share this squad's items assignation, permissions, etc."
#~ msgstr ""
#~ "AJouter ou supprimer des escouades, ajouter des membres aux escouades. "
#~ "Les membres d'une escouade partageront les items assignés à l'escouades, "
#~ "les permissions de l'escouade, etc."

#~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions."
#~ msgstr ""
#~ "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des membres, "
#~ "définition des restrictions de postage d'item."

#~ msgid "Add a job offer."
#~ msgstr "Ajouter une proposition de travail."

#~ msgid "Edit jobs offers for this project."
#~ msgstr "Modifier les propositions de travail pour ce projet"

#~ msgid "You must supply a non-empty real name."
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom complet."

#~ msgid "Squad not found"
#~ msgstr "Escouade introuvable"

#~ msgid "Squad deleted"
#~ msgstr "Escouade supprimée"

#~ msgid ""
#~ "Squads can be assigned items, share permissions. Creating squads is "
#~ "useful if you want to assign some items to several members at once."
#~ msgstr ""
#~ "Les escouades peuvent se voir assigner des items, partagent des "
#~ "permissions. Il est utile de créer des escouades si vous désirez assigner "
#~ "certains items à plusieurs membres à la fois."

#~ msgid "Squads List"
#~ msgstr "Liste des escouades"

#~ msgid "Create a New Squad"
#~ msgstr "Créer une nouvelle escouade"

#~ msgid "Squad Login Name:"
#~ msgstr "Nom de compte de l'escouade :"

#~ msgid "You cannot have more squads than members"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez avoir plus d'escouades que de membres à votre projet."

#~ msgid ""
#~ "This action cannot be undone, the squad login name will no longer be "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Cette action ne pourra être annulée, le nom d'utilisateur de l'escouade "
#~ "sera définitivement indisponible."

#~ msgid "Do you really want to delete this squad account:"
#~ msgstr "Confirmez-vous que vous voulez supprimer cette escouade :"

#~ msgid "User %s added to the squad."
#~ msgstr "%s ajouté à l'escouade."

#~ msgid "User %s is already part of the squad."
#~ msgstr "%s est déjà membre de l'escouade."

#~ msgid "User %s removed from the squad."
#~ msgstr "%s retiré de l'escouade."

#~ msgid "User %s is not part of the squad."
#~ msgstr "L'utilisateur %s ne fait pas partie de l'escouade."

#~ msgid "Delete Squad"
#~ msgstr "Supprimer l'escouade"

#~ msgid "Removing members"
#~ msgstr "Retirer des membres"

#~ msgid ""
#~ "To remove members from the squad, select their name and click on the "
#~ "button below."
#~ msgstr ""
#~ "Pour retirer des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et cliquez "
#~ "sur le bouton dessous."

#~ msgid "Remove Members"
#~ msgstr "Retrait des membres de l'escouade"

#~ msgid "Adding members"
#~ msgstr "Ajouter des membres"

#~ msgid ""
#~ "To add members to the squad, select their name and click on the button "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajouter des membres à l'escouade, sélectionnez leur nom et cliquez "
#~ "sur le bouton dessous."

#~ msgid "Add Members"
#~ msgstr "Ajout des membres"

#~ msgid "Setting permissions"
#~ msgstr "Définir les permissions"

#~ msgid "Go the the 'Set Permissions' page"
#~ msgstr "Aller à la page 'Définir les permissions'"

#~ msgid "Users Pending for Group"
#~ msgstr "Utilisateurs demandant l'inclusion au groupe"

#~ msgid ""
#~ "Users that have requested to be member of the group are listed here. To "
#~ "approve their requests, select their name and click on the button below. "
#~ "To discard requests, go to the next section called \"Removing users from "
#~ "group\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs ayant demandé d'être inclus dans le groupe sont listés "
#~ "ici. Pour approuver leur requête, sélectionnez leur nom et postez le "
#~ "formulaire. Pour rejeter celle-ci, rendez-vous à la section suivante "
#~ "intitulée \"Retirer du groupe\"."

#~ msgid "Approve users for group"
#~ msgstr "Ajouter au groupe"

#~ msgid "Removing users from group"
#~ msgstr "Retirer du groupe"

#~ msgid ""
#~ "To remove users, select their name and click on the button below. The "
#~ "administrators of a project cannot be removed unless they quit. Pending "
#~ "users are at the bottom of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Pour retirer des utilisateurs, sélectionnez leur nom et cliquez sur le "
#~ "bouton dessous. Les administrateurs du projet ne peuvent être retirés, "
#~ "sauf s'ils quittent le projet.Les utilisateurs en attente d'approbation "
#~ "sont en bas de liste."

#~ msgid "Pending:"
#~ msgstr "En attente :"

#~ msgid "Remove users from group"
#~ msgstr "Suppression d'utilisateur(s) du groupe"

#~ msgid "Adding users to group"
#~ msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe"

#~ msgid ""
#~ "You can search one or several users to add in the whole users database "
#~ "with the following search tool. A list of users, depending on the names "
#~ "you'll type in this form, will be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rechercher un ou plusieurs utilisateurs dans la base de "
#~ "données globale avec cet outil de recherche.  Une liste d'utilisateurs "
#~ "sera affichée, en fonction des noms recherchés."

#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Rechercher"

#~ msgid "Below is the result of your search in the users database."
#~ msgstr ""
#~ "Voici le résultat de votre recherche dans la liste des utilisateurs."

#~ msgid ""
#~ "Configuration for user #%s (you!) ignored to avoid incoherent flags "
#~ "status. End the superuser session to change your settings in this group "
#~ "or use the admin user interface."
#~ msgstr ""
#~ "La configuration de l'utilisateur #%s (vous !) a été ignorée pour éviter "
#~ "des situations incohérentes. Fermez la session super-utilisateur pour "
#~ "modifier les paramètres vous concernant dans ce groupe, ou bien utilisez "
#~ "l'interface disponible dans la partie d'administration du site."

#~ msgid "personal permissions of %s were overridden by squad permissions."
#~ msgstr ""
#~ "les permissions personnelles de %s ont été écrasées par les permissions "
#~ "d'escouade"

#~ msgid "failed to update %s permissions."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s."

#~ msgid "Permissions for the group updated."
#~ msgstr "Permissions du groupe mises à jour."

#~ msgid "Unable to change group defaults permissions."
#~ msgstr "Impossible de changer les permissions par défaut du groupe."

#~ msgid "Applies when ..."
#~ msgstr "S'applique quand..."

#~ msgid "Cookbook Manager"
#~ msgstr "Livre de recettes"

#~ msgid "Group trackers posting restrictions"
#~ msgstr "Restrictions d'envoi d'item"

#~ msgid ""
#~ "Here you can set the minimal authentification level required in order to "
#~ "post on the trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez définir le niveau d'authentification requis pour être "
#~ "autorisé à poster sur les outils de suivi."

#~ msgid "Posting new items"
#~ msgstr "Poster des items"

#~ msgid "Posting comments"
#~ msgstr "Poster des commentaires"

#~ msgid "Group Default Permissions"
#~ msgstr "Permissions par défaut du groupe"

#~ msgid "Permissions per squad"
#~ msgstr "Permissions par escouades"

#~ msgid "No Squads Found"
#~ msgstr "Aucune escouade trouvée"

#~ msgid "General Rights"
#~ msgstr "Droits généraux"

#~ msgid ""
#~ "Squad Members will automatically obtain, at least, the Squad permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Les membres d'une escouade obtiendront automatiquement, au moins, les "
#~ "permissions de cette escouade."

#~ msgid "Permissions per member"
#~ msgstr "Permissions par membres"

#~ msgid "No Members Found"
#~ msgstr "Aucun membre trouvé"

#~ msgid "Projects Admins are always allowed to read private items."
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs de projets ont toujours l'autorisation de voir les "
#~ "items privés."

#~ msgid "Browse with the %s memberlist."
#~ msgstr "Consulter avec la liste des membres %s."

#~ msgid "basic"
#~ msgstr "basique"

#~ msgid "detailed"
#~ msgstr "détaillée"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to contribute to this project by becoming a member, "
#~ "%scontact one of the project admins%s, designated in bold text below."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous voulez contribuer à ce projet en devenant membre, %scontactez un "
#~ "des administrateurs du projet%s, désignés en gras ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "Note that you can 'watch' a member of your project. It allows you, for "
#~ "instance, to be the backup of someone when they are away from the office, "
#~ "or to review all their activities on this project: you will receive a "
#~ "copy of their mail notifications related to this project."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que vous pouvez 'suivre' un membre de votre projet. Cela vous "
#~ "permet, par exemple, de le seconder lorsqu'il n'est pas au bureau, de "
#~ "faire du suivi de qualité de ses activités dans le cadre du projet : vous "
#~ "recevrez une copie de ses notifications liées au projet."

#~ msgid ""
#~ "On this page are only presented specific roles, roles which are not "
#~ "attributed by default when joining this project."
#~ msgstr ""
#~ "Sur cette page ne sont présentés que les rôles spécifiques, ceux qui ne "
#~ "sont pas attribués par défaut aux membres du projet."

#~ msgid "Specific Role"
#~ msgstr "Rôle spécifique"

#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Suivi"

#~ msgid "project admin"
#~ msgstr "Administration du Projet"

#~ msgid "support tracker"
#~ msgstr "assistance technique"

#~ msgid "bug tracker"
#~ msgstr "suivi d'anomalies"

#~ msgid "task tracker"
#~ msgstr "suivi de tâche"

#~ msgid "patch tracker"
#~ msgstr "suivi de patch"

#~ msgid "news tracker"
#~ msgstr "suivi de dépêches"

#~ msgid "View Skills"
#~ msgstr "Consulter ses compétences"

#~ msgid "Set to private"
#~ msgstr "Non disponible"

#~ msgid "Watch partner"
#~ msgstr "Seconder le partenaire"

#~ msgid ""
#~ "With the following form, you can perform a search in the items summaries "
#~ "and details of a given tracker of the project %s. If you need to perform "
#~ "more complex search, use the query forms in Browse items page of this "
#~ "tracker. If you want to perform a site-wide search, use the search box in "
#~ "the left menu."
#~ msgstr ""
#~ "Avec le formulaire suivant, vous pouvez effectuer une recherche dans les "
#~ "sujet et contenu des items d'un outil de suivi donné du projet %s. Si "
#~ "vous désirez effectuer des recherches plus complexes, utiliser les "
#~ "formulaires de requête, disponibles dans les pages de consultation des "
#~ "items. Si vous désirez faire une recherche sur l'ensemble du site, "
#~ "utilisez la boite de recherche dans le menu de gauche."

#~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies"
#~ msgstr "Étape 2 : Description du projet et de ses dépendances"

#~ msgid "Project Purpose and Summarization"
#~ msgstr "Objectifs et résumé du projet"

#~ msgid "REQUIRED"
#~ msgstr "Nécessaire"

#~ msgid "Provide detailed, accurate description, with URLs"
#~ msgstr "Donnez une description précise et détaillée avec des URL"

#~ msgid "Software Dependencies"
#~ msgstr "Dépendances logicielles"

#~ msgid "Other Comments"
#~ msgstr "Autres commentaires"

#~ msgid "Step 3: Project Name"
#~ msgstr "Étape 3: nom du nouveau projet"

#~ msgid "No group type has been selected. Use the back button."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun type de groupe n'a été sélectionné. Utilisez le bouton 'Page "
#~ "Précédente'."

#~ msgid "Final Step: Confirmation"
#~ msgstr "Dernière étape : confirmation"

#~ msgid "Do not click the back button"
#~ msgstr "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente'"

#~ msgid "Other Software Required:"
#~ msgstr "Dépendances logicielles :"

#~ msgid "Other Comments:"
#~ msgstr "Autres commentaires :"

#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Nom complet :"

#~ msgid "Project Type"
#~ msgstr "Type de projet"

#~ msgid "Other License:"
#~ msgstr "Autre licence :"

#~ msgid ""
#~ "If you confirm it, your project registration will be saved, waiting for a "
#~ "system administrator to approve it. If you reject it, this registration "
#~ "will be discarded."
#~ msgstr ""
#~ "En confirmant, l'enregistrement de votre projet sera conservé, en "
#~ "attendant qu'un administrateur le valide. Si vous annulez, cet "
#~ "enregistrement sera annulé."

#~ msgid "Unable to update database, please contact administrators"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la base de données, contactez les "
#~ "administrateurs."

#~ msgid "In case you have to register your project again"
#~ msgstr "Au cas où vous devriez à nouveau enregistrer votre projet."

#~ msgid ""
#~ "Please be aware that if your registration does not fulfill all the "
#~ "requirements, the %s administrators may ask you to register your project "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez, s'il vous plaît, prendre en considération le fait que si votre "
#~ "enregistrement ne satisfait pas toutes les conditions, les "
#~ "administrateurs de %s peuvent être amenés à vous demander de "
#~ "réenregistrer votre projet."

#~ msgid "Copy and paste AS ONE SINGLE URL the following content:"
#~ msgstr "Copiez et collez COMME UNE UNIQUE URL le contenu suivant :"

#~ msgid "Registration Complete"
#~ msgstr "Enregistrement terminé"

#~ msgid "Registration Deleted"
#~ msgstr "Enregistrement effacé"

#~ msgid "Project Deleted"
#~ msgstr "Projet supprimé"

#~ msgid "Please try again any other time."
#~ msgstr "Réessayez une autre fois."

#~ msgid "This is an invalid state."
#~ msgstr "État invalide."

#~ msgid "Some form variables were missing."
#~ msgstr "Il manque des informations."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are certain you entered everything, PLEASE report to %s including "
#~ "info on your browser and platform configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, "
#~ "signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre "
#~ "système."

#~ msgid "New Project Registration"
#~ msgstr "Inscription d'un projet"

#~ msgid ""
#~ "No group type has been set. Admins need to create at least one group "
#~ "type. They can make it so clicking on the link \"Group Type Admin\", on "
#~ "the Administration section of the left side menu, while logged in as admin"
#~ msgstr ""
#~ "Ils peuvent le faire en cliquant sur le lien \"Administration des type de "
#~ "groupe\" dans le menu des administrateurs du serveur."

#~ msgid "Step 1: Services and Requirements"
#~ msgstr "Étape 1 : services fournis et exigences"

#~ msgid "Invalid Group Name"
#~ msgstr "Nom de groupe invalide"

#~ msgid "Some required fields were left empty. Use the back button."
#~ msgstr ""
#~ "Certains champs requis n'ont pas été remplis. Utilisez le bouton 'Page "
#~ "Précédente'"

#~ msgid "Step 4: License"
#~ msgstr "Étape 4 : licence"

#~ msgid "Licenses compatible with our policies"
#~ msgstr "Licences compatibles avec notre politique"

#~ msgid "License for This Project"
#~ msgstr "Licence du projet"

#~ msgid ""
#~ "If you selected \"other\", please provide an explanation along with a "
#~ "description of your license"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez \"autre\" (other), veillez fournir une explication "
#~ "ainsi qu'une description de la licence que vous comptez utiliser"

#~ msgid "Remember that other licenses are subject to approval"
#~ msgstr "N'oubliez pas que les autres licences sont soumises à approbation"

#~ msgid "Step 5: Project Type"
#~ msgstr "Étape 5 : type de projet"

#~ msgid "Next Step: Confirmation"
#~ msgstr "Étape suivante : confirmation de l'inscription"

#~ msgid "Do not click back button (unless asked to)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' (sauf si cela vous est "
#~ "demandé explicitement)"

#~ msgid "Please complete both fields"
#~ msgstr "Veuillez compléter les deux champs"

#~ msgid "System Name"
#~ msgstr "Nom système"

#~ msgid "Do not click back button after this point (unless asked to)."
#~ msgstr ""
#~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape "
#~ "(sauf si cela vous est demandé explicitement)"

#~ msgid "Update query failed."
#~ msgstr "Échec de la mise à jour."

#~ msgid "Please report to %s"
#~ msgstr "Avertissez %s"

#~ msgid ""
#~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s "
#~ "including info on your browser and platform configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sS'il vous plaît%s, "
#~ "signalez le problème à %s, précisant quel est votre navigateur et votre "
#~ "système."

#~ msgid "Step 2: Project Description and Dependencies (Requires Login)"
#~ msgstr ""
#~ "Étape 2 : description du projet et de ses dépendances (nécessite d'être "
#~ "authentifié)"

#~ msgid "Enter your search words above."
#~ msgstr "Inscrivez vos critères de recherche ci-dessous."

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Item Id"
#~ msgstr "Item Id"

#~ msgid "Item Summary"
#~ msgstr "Sujet de l'item"

#~ msgid "Submitted By"
#~ msgstr "Posté par"

#~ msgid "Invalid Search!!"
#~ msgstr "Recherche non valide !"

#~ msgid "That user does not exist"
#~ msgstr "Cet utilisateur n'existe pas"

#~ msgid "Message Sent"
#~ msgstr "Message envoyé"

#~ msgid "Send a message"
#~ msgstr "Poster un message"

#~ msgid "Unable to delete group type"
#~ msgstr "Échec de la suppression du type de groupe"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to update group type settings: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la configurations du menu du type de groupe : "
#~ "%s"

#~ msgid "group type general settings updated"
#~ msgstr ""
#~ "mise à jour des configurations générales du type de groupe effectuée"

#~ msgid "General Default Settings for Groups of this Type"
#~ msgstr "Configurations par défaut pour les groupes de ce type"

#~ msgid "Base Host:"
#~ msgstr "Hôte de base :"

#~ msgid "Admin Email Address:"
#~ msgstr "Courriel des administrateurs :"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use homepage"
#~ msgstr "Accueil de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected SCM:"
#~ msgstr "Supprimé"

#, fuzzy
#~ msgid "Homepage URL:"
#~ msgstr "Site web"

#, fuzzy
#~ msgid "Homepage CVS view URL (webcvs, viewcvs):"
#~ msgstr "Navigation du CVS du site web par www"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use CVS"
#~ msgstr "Utilise CVS :"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use Download Area"
#~ msgstr "Espace de téléchargement"

#, fuzzy
#~ msgid "Repository URL:"
#~ msgstr "Dépôt CVS"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use licenses"
#~ msgstr "Réponses prédéfinies"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use development status"
#~ msgstr "Stade de développement"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use mailing-lists"
#~ msgstr "%s listes de discussion publiques"

#, fuzzy
#~ msgid "Mailing list name format:"
#~ msgstr "Nom de liste non valide"

#, fuzzy
#~ msgid "Administrative Interface URL:"
#~ msgstr "Administration : serveur %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use forum"
#~ msgstr "demandé pour"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Request Manager"
#~ msgstr "Requête(s) d'assistance"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use support request tracker"
#~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de demande de support"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use bug tracker"
#~ msgstr "suivi d'anomalies"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use task manager"
#~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de tâche"

#, fuzzy
#~ msgid "Can use news manager"
#~ msgstr "Gestionnaire de dépêches"

#~ msgid "Delete this Group Type"
#~ msgstr "Supprimer ce type de groupe"

#~ msgid "the documentation \"extra\" link can be modified"
#~ msgstr "le lien supplémentaire intitulé \"documentation\" peut être modifié"

#~ msgid "the download area link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers la zone de téléchargement peut être modifié"

#~ msgid "the support link can be modified"
#~ msgstr "le lien pour l'assistance peut être modifié"

#~ msgid "the bugs tracker link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers le suivi d'anomalies peut être modifié"

#~ msgid "the task tracker link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de tâche peut être modifié"

#~ msgid "the patch tracker link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de patch peut être modifié"

#~ msgid "the forum link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers le gestionnaire de forum peut être modifié"

#~ msgid "the mailing-list link can be modified"
#~ msgstr ""
#~ "le lien vers le gestionnaire de liste de discussion peut être modifié"

#~ msgid "the cvs link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié"

#~ msgid "the viewcvs link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié"

#~ msgid "the viewcvs link for homepage code can be modified"
#~ msgstr "le lien vers la page de cvs sur la page d'accueil peut être modifié"

#, fuzzy
#~ msgid "the GNU Arch link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié"

#, fuzzy
#~ msgid "the arch viewcvs link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié"

#, fuzzy
#~ msgid "the subversion link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié"

#, fuzzy
#~ msgid "the subversion viewcvs link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié"

#, fuzzy
#~ msgid "the git link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers la page cvs peut être modifié"

#, fuzzy
#~ msgid "the git viewcvs link can be modified"
#~ msgstr "le lien vers viewcvs peut être modifié"

#~ msgid "Project Default Member Permissions"
#~ msgstr "Permissions par défaut"

#~ msgid "Support Tracking"
#~ msgstr "Assistance technique"

#~ msgid "Task Tracking"
#~ msgstr "Suivi de tâches"

#~ msgid "Patch Tracking"
#~ msgstr "Suivi de patch"

#~ msgid "Project Default Posting Restrictions"
#~ msgstr "Restriction d'envoi d'item par défaut"

#~ msgid "Updating Project Info"
#~ msgstr "Mise à jour des informations sur le projet"

#~ msgid "Group List"
#~ msgstr "Liste des groupes"

#~ msgid "Invalid Group: Invalid group was passed in."
#~ msgstr "Groupe invalide."

#~ msgid "Registration Management Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis"

#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Rejette"

#~ msgid ""
#~ "Send New Project Instruction Email and Trigger Project Creation (should "
#~ "be done only once)"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer le courriel d'instruction pour un nouveau projet et activer le "
#~ "mécanisme de création de nouveau projet (cela ne devrait jamais être fait "
#~ "plus d'une fois) "

#~ msgid "Detailed Interface"
#~ msgstr "Interface détaillée"

#~ msgid ""
#~ "On project approval, do not forget to run the script \"Trigger Project "
#~ "Creation\" at the end of this page, otherwise this project could end up "
#~ "partly misconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'approbation d'un projet, n'oubliez pas de suivre le lien "
#~ "\"activer le mécanisme de création de nouveau projet\" en fin de cette "
#~ "page, sinon le projet risque d'être partiellement mal configuré."

#~ msgid ""
#~ "Project marked as deleted will be removed from the database by a cronjob."
#~ msgstr ""
#~ "Les projets marqués comme supprimés seront ôtés de la base de donnée par "
#~ "cron."

#~ msgid "Public?"
#~ msgstr "Public ?"

#~ msgid ""
#~ "A private project will be completly invisible from the web interface."
#~ msgstr "Un projet privé ne sera pas visible sur l'interface web"

#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"

#~ msgid "Submitted Information"
#~ msgstr "Informations postées"

#~ msgid "Specific Backend Settings"
#~ msgstr "Paramètre spécifique au *backend*"

#, fuzzy
#~ msgid "GNU Arch directory:"
#~ msgstr "Dépôts GNU Arch"

#~ msgid "Homepage directory:"
#~ msgstr "Dossier du site web :"

#~ msgid "Download directory:"
#~ msgstr "Dossier de l'espace de téléchargement :"

#, fuzzy
#~ msgid "Group List Filter"
#~ msgstr "Liste des projets pour"

#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Pending projects (normally, an opened task should exist about them)"
#~ msgstr ""
#~ "Projet en attente (normalement, une tâche à leur propos devrait exister)"

#~ msgid "Deleted projects (the backend will remove the record soon)"
#~ msgstr ""
#~ "Projets supprimés (le \"backend\" supprimera l'enregistrement bientôt)"

#~ msgid "Maintenance"
#~ msgstr "Maintenance"

#, fuzzy
#~ msgid "System internal"
#~ msgstr "Nom système"

#~ msgid "Group Search"
#~ msgstr "Rechercher de groupes"

#~ msgid "Display Groups beginning with:"
#~ msgstr "Afficher les groupes commençant par :"

#~ msgid "or search by group_id, group_unix_name or group_name:"
#~ msgstr "ou rechercher selon group_id, group_unix_name ou group_name"

#~ msgid "Groups that begin with %s"
#~ msgstr "Groupes commençant par %s"

#~ msgid "that match"
#~ msgstr "qui correspond à"

#~ msgid "Group Name (click to edit)"
#~ msgstr "Nom du groupe (cliquer pour éditer)"

#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Aucune correspondance"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"

#~ msgid ""
#~ "Administrators functions currently have minimal error checking, if any. "
#~ "They are fine to play with but may not act as expected if you leave "
#~ "fields blank, etc. Also, navigating the admin functions with the \"back\" "
#~ "button is highly unadvised."
#~ msgstr ""
#~ "Les fonctions d'administrations ne font que peu de vérifications sur ce "
#~ "que vous leur donnez en entrée. Évitez d'utiliser le bouton \"retour en "
#~ "arrière\" de votre navigateur, éviter de laisser des champs vides dans "
#~ "des formulaires."

#~ msgid ""
#~ "Check whether your configuration (PHP, MySQL, Savane) is in a good shape."
#~ msgstr "Vérifier le bon état de votre configuration (PHP, MySQL, Savane)"

#~ msgid ""
#~ "The Group Types define which features are provided to groups that belongs "
#~ "to the related type, what are the default values for these. There must be "
#~ "at least one Group Type."
#~ msgstr ""
#~ "Les types de groupes permettent de définir pour un ensemble de groupes "
#~ "quelles fonctionnalités sont disponibles, quels sont les paramètres par "
#~ "défaut. Au moins un type de groupe doit exister."

#~ msgid ""
#~ "Here you can define skills for users to select in their Resume and type "
#~ "of jobs for Contribution Requests. "
#~ msgstr ""
#~ "Ici, vous pouvez définir les compétences que les utilisateurs peuvent "
#~ "sélectionner pour agrémenter leur CV, tout comme vous pouvez modifier les "
#~ "types d'emplois pour les appels à contribution."

#~ msgid "Management: Recent Events"
#~ msgstr "Gestion : évènements récents"

#~ msgid ""
#~ "This will show the list of open task related to pending registrations."
#~ msgstr ""
#~ "Cela affichera la liste des tâches ouvertes relatives à la modération des "
#~ "projets enregistrés."

#~ msgid ""
#~ "You can browse the list of recent news posted on the whole site. You can "
#~ "select some news and make them show up on the %s front page."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter la liste des dépêches récentes postées sur "
#~ "l'ensemble du site. Vous pourriez alors en faire s'afficher certaines sur "
#~ "la page de garde de %s."

#~ msgid ""
#~ "From there, you can see the complete list of groups and reset them "
#~ "(change status, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "De là, vous pouvez consulter la liste complète des groupes et changer "
#~ "leur état."

#~ msgid ""
#~ "From there, you can see the complete list of user and reset them (change "
#~ "status, email, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "De là, vous pouvez consulter la liste complète des utilisateurs et "
#~ "changer leur état"

#~ msgid ""
#~ "Find out items flagged as spam, find out users suspected to be spammers."
#~ msgstr "Surveiller les items marqués comme spam, surveiller les spammeurs."

#~ msgid "Get a list of recent logins."
#~ msgstr "Lister les connexions les plus récentes"

#~ msgid "Follow most recent logins:"
#~ msgstr "Suivent les connexions les plus récentes :"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur"

#~ msgid "Ip"
#~ msgstr "IP"

#~ msgid "Suspected users"
#~ msgstr "Utilisateurs suspects"

#~ msgid ""
#~ "Follow the list of users that post content that as been flagged as spam, "
#~ "ordered by their spam score. If the user is an obvious spammer, you can "
#~ "ban him immediately. If it was flagged by mistake, you can wash his "
#~ "reputation."
#~ msgstr ""
#~ "Suit la liste des utilisateurs ayant posté de choses qui ont été "
#~ "signalées comme spam, triés selon leur score de spam. Si un utilisateur "
#~ "est un spammeur manifeste, vous pouvez le bannir immédiatement. Si un "
#~ "utilisateur a été signalé par erreur, vous pouvez laver sa réputation."

#~ msgid ""
#~ "Banning an user is a one-way-ticket process. Be careful. For efficiency "
#~ "purpose, there won't be any warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Le bannissement d'un utilisateur est un processus sans retour. Faites "
#~ "attention. Pour des raisons d'efficacité, il n'y aura pas d'avertissement."

#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Score"

#~ msgid "Ban user"
#~ msgstr "Bannir"

#~ msgid "Wash score"
#~ msgstr "Laver de tout soupçon"

#~ msgid "Incriminated content"
#~ msgstr "Contenu incriminé"

#~ msgid "Flagged by"
#~ msgstr "Signalé par"

#~ msgid "No suspects found"
#~ msgstr "Aucun suspect"

#~ msgid "here"
#~ msgstr "ici"

#~ msgid "Banned IPs"
#~ msgstr "IP bannies"

#~ msgid ""
#~ "Follow the list of IPs that are currently banned because content their "
#~ "owner posted was flagged as spam. This ban affect only anonymous users "
#~ "and do not prevent them to log in. IPs are automatically removed by a "
#~ "cronjob from this list after a few hours delay but, from here, you can "
#~ "force the removal to be done instantly."
#~ msgstr ""
#~ "Suit la liste d'IPs actuellement bannies car leurs utilisateurs ont posté "
#~ "des choses signalées comme spam. Ce bannissement n'affecte que les "
#~ "utilisateurs anonymes et ne leur empêche pas de s'authentifier. Les IPs "
#~ "sont automatiquement retirées de cette liste au bout de quelques heures "
#~ "par une tâche de cron ; vous pouvez toutefois d'ici forcer le retrait "
#~ "immédiat d'une IP de la liste."

#~ msgid "No IP banned"
#~ msgstr "Aucune IP bannie"

#~ msgid "IPs"
#~ msgstr "IPs"

#~ msgid "%s will be set to %s"
#~ msgstr "%s sera défini à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "No field to update or SQL error"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des permissions de %s."

#~ msgid "Local Administration Project Approved"
#~ msgstr "Projet d'administration locale approuvé"

#~ msgid "User List"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs"

#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "Supprimer"

#~ msgid "ACTIVE"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid "SUSPEND"
#~ msgstr "Suspendre"

#~ msgid "Action done"
#~ msgstr "Action effectuée"

#~ msgid "Status updated to %s for user %s"
#~ msgstr "État mis à jour vers %s pour l'utilisateur %s"

#~ msgid "Display users beginning with"
#~ msgstr "Afficher les utilisateurs commençant par"

#~ msgid "or search by email, username, realname or userid"
#~ msgstr "ou rechercher selon email, username, realname ou userid"

#~ msgid "User list for:"
#~ msgstr "Liste des utilisateurs pour :"

#~ msgid "All Groups"
#~ msgstr "Tous les groupes"

#~ msgid "Member Profile"
#~ msgstr "Profil du membre"

#~ msgid "Active (Squad)"
#~ msgstr "Actif (Escouade)"

#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "État inconnu"

#~ msgid "View"
#~ msgstr "Consulter"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"

#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendre"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activer"

#~ msgid "From %s till %s."
#~ msgstr "Du %s au %s."

#~ msgid "From %s till %s"
#~ msgstr "Du %s au %s"

#~ msgid "Apparently, the period you asked for is incoherent."
#~ msgstr "Vraisemblablement, la periode que vous avez demandée est illogique."

#~ msgid "Accounts:"
#~ msgstr "Comptes :"

#~ msgid "%s new user"
#~ msgid_plural "%s new users"
#~ msgstr[0] "%s nouvel utilisateur"
#~ msgstr[1] "%s nouveaux utilisateurs"

#~ msgid "%s new project"
#~ msgid_plural "%s new projects"
#~ msgstr[0] "%s nouveau groupe"
#~ msgstr[1] "%s nouveaux groupes"

#~ msgid "New users and new groups / total:"
#~ msgstr "Nouveaux utilisateurs et nouveaux groupes / total :"

#~ msgid "%s new support request,"
#~ msgid_plural "%s new support requests,"
#~ msgstr[0] "%s nouvelle requête d'assistance,"
#~ msgstr[1] "%s nouvelles requêtes d'assistance,"

#~ msgid "including %s already closed"
#~ msgid_plural "including %s already closed"
#~ msgstr[0] "dont %s déjà close"
#~ msgstr[1] "dont %s déjà closes"

#~ msgid "Support request"
#~ msgid_plural "Support requests"
#~ msgstr[0] "Requête d'assistance"
#~ msgstr[1] "Requêtes d'assistance"

#~ msgid "%s new bug,"
#~ msgid_plural "%s new bugs,"
#~ msgstr[0] "%s anomalie à traiter,"
#~ msgstr[1] "%s anomalies à traiter,"

#~ msgid "Bug"
#~ msgid_plural "Bugs"
#~ msgstr[0] "Anomalie"
#~ msgstr[1] "Anomalies"

#~ msgid "%s new task,"
#~ msgid_plural "%s new tasks,"
#~ msgstr[0] "%s nouvelle tâche,"
#~ msgstr[1] "%s nouvelles tâches,"

#~ msgid "%s new patch,"
#~ msgid_plural "%s new patches,"
#~ msgstr[0] "%s nouveau patch,"
#~ msgstr[1] "%s nouveaux patchs,"

#~ msgid "The trackers looks unused, no items were found"
#~ msgstr "Ces outils semblent inutilisés, aucun item n'a été trouvé"

#~ msgid "%s new item,"
#~ msgid_plural "%s new items,"
#~ msgstr[0] "%s nouvel item,"
#~ msgstr[1] "%s nouveaux items,"

#~ msgid "New items per tracker / tracker total:"
#~ msgstr "Nouveaux items par outil / total :"

#~ msgid "Overall"
#~ msgstr "Au total"

#~ msgid "%s user"
#~ msgid_plural "%s users"
#~ msgstr[0] "%s utilisateur"
#~ msgstr[1] "%s utilisateurs"

#~ msgid "%s project,"
#~ msgid_plural "%s projects,"
#~ msgstr[0] "%s projet,"
#~ msgstr[1] "%s projets,"

#~ msgid "including %s in private state"
#~ msgid_plural "including %s in private state"
#~ msgstr[0] "dont %s est privé"
#~ msgstr[1] "dont %s sont privés"

#~ msgid "%s support request,"
#~ msgid_plural "%s support requests,"
#~ msgstr[0] "%s requête d'assistance,"
#~ msgstr[1] "%s requêtes d'assistance,"

#~ msgid "including %s still open"
#~ msgid_plural "including %s still open"
#~ msgstr[0] "dont %s toujours ouvert"
#~ msgstr[1] "dont %s toujours ouverts"

#~ msgid "%s bug,"
#~ msgid_plural "%s bugs,"
#~ msgstr[0] "%s anomalie,"
#~ msgstr[1] "%s anomalies,"

#~ msgid "%s task,"
#~ msgid_plural "%s tasks,"
#~ msgstr[0] "%s tâche,"
#~ msgstr[1] "%s tâches,"

#~ msgid "%s patch,"
#~ msgid_plural "%s patches,"
#~ msgstr[0] "%s patch,"
#~ msgstr[1] "%s patchs,"

#~ msgid "%s item,"
#~ msgid_plural "%s items,"
#~ msgstr[0] "%s item,"
#~ msgstr[1] "%s items,"

#~ msgid "Items per tracker:"
#~ msgstr "Items par outil :"

#~ msgid "Themes:"
#~ msgstr "Thèmes :"

#~ msgid "%s (%s%%)"
#~ msgstr "%s (%s&nbsp;%%)"

#~ msgid "Most popular color themes are: %s."
#~ msgstr "Les thèmes de couleurs les plus populaires sont %s."

#~ msgid "No lists found"
#~ msgstr "Aucune liste trouvée"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Opération accomplie"

#~ msgid "Some Errors"
#~ msgstr "Quelques Erreurs"

#~ msgid "Admin documentation"
#~ msgstr "Documentation d'administration"

#~ msgid "submit"
#~ msgstr "Poster"

#~ msgid "The currently effective configuration file is %s."
#~ msgstr "Le fichier de configuration actuellement effectif est %s."

#~ msgid "Unable to update group type general settings: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour les configurations générale du type de "
#~ "groupe : %s"

#~ msgid "group type menu settings updated"
#~ msgstr "mise à jour des configurations du menu du type de groupe effectuée"

#~ msgid "Unable to update group type user permissions settings: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la configuration des permissions du type de "
#~ "groupe : %s"

#~ msgid "group type user permissions settings updated"
#~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée"

#~ msgid "Unable to update group type posting restrictions settings: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de mettre à jour la configuration des restrictions d'envoi "
#~ "d'item du type de groupe : %s"

#~ msgid "group type posting restrictions settings updated"
#~ msgstr "mise à jour des permissions utilisateur du type de groupe effectuée"

#, fuzzy
#~ msgid "Secondary SCM (Arch) directory:"
#~ msgstr "Depôt CVS du code source :"

#~ msgid "Radio button not checked"
#~ msgstr "Bouton Radion non coché"

#~ msgid "There are less lists in the database than in the submitted form"
#~ msgstr ""
#~ "Il existe moins de listes dans la base de donnée que dans le formulaire "
#~ "posté"

#~ msgid "Add a Mailing List"
#~ msgstr "Ajouter une liste de discussion"

#~ msgid "Mailing Lists already in use"
#~ msgstr ""
#~ "Listes de discussions actuellesAdministration des listes de discussion"

#~ msgid "Mailing List Name:"
#~ msgstr "Nom de la liste de discussion :"

#~ msgid "Add This List"
#~ msgstr "Ajouter cette Liste"

#~ msgid "Add Mailing List"
#~ msgstr "Ajouter une liste de discussion"

#~ msgid ""
#~ "You can create mailing lists for your project using the web interface."
#~ msgstr ""
#~ "Les administrateurs de projet peuvent créer des listes de discussion en "
#~ "utilisant l'interface d'administration."

#~ msgid "Administer/Update Lists"
#~ msgstr "Administrer/modifier les listes de diffusion"

#~ msgid ""
#~ "Update information on existing mailing lists and change their policy."
#~ msgstr ""
#~ "Mettre à jour les informations sur les listes existantes et changer leur "
#~ "politique."

#~ msgid "Email Address Appeared Invalid"
#~ msgstr "Courriel invalide"

#~ msgid "Nothing Done"
#~ msgstr "Rien n'est fait"

#~ msgid "via Google"
#~ msgstr "via Google"

#~ msgid "View CVS Instructions"
#~ msgstr "Utiliser CVS"

#~ msgid "Suspended Account"
#~ msgstr "Compte suspendu"

#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Votre compte a été suspendu."

#~ msgid "If you have questions regarding your suspension, please email %s."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s."

#~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address."
#~ msgstr ""
#~ "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse."

#~ msgid "[Return to %s]"
#~ msgstr "[Retourner sur %s]"

#~ msgid "Deleted Account"
#~ msgstr "Compte supprimé"

#~ msgid "If you have questions regarding your deletion, please email %s."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des questions à propos de cette suspension, contactez %s."

#~ msgid ""
#~ "If you have a %s account use that account name - Note that account names "
#~ "cannot consist of only numbers. At least one letter must be included."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez un compte sur %s, utilisez le nom de ce compte - Notez que "
#~ "les noms de compte ne peuvent être uniquement constitués constitués de "
#~ "chiffres."

#~ msgid "Configuration problem: sys_name is not set"
#~ msgstr "Problème de configuration : sys_name n'est pas défini"

#~ msgid "To log-in, we need you to activate cookies in your web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Pour pouvoir vous authentifier, vous devez activer les cookies de votre "
#~ "navigateur."

#~ msgid "Cookies must be enabled past this point."
#~ msgstr ""
#~ "Votre navigateur doit accepter les cookies pour passer à l'étape suivante."

#~ msgid ""
#~ "Votes easily highlight which items people would like to see resolved in "
#~ "priority, independantly of the priority of the item set by tracker "
#~ "managers."
#~ msgstr ""
#~ "Les votes mettent en avant les items que de nombreuses personnes "
#~ "aimeraient voir traités, indépendamment de leur priorité définie par les "
#~ "gestionnaires d'outil de suivi."

#~ msgid ";"
#~ msgstr " ;"

#~ msgid "Savane user list for group:"
#~ msgstr "Liste d'utilisateur pour le groupe :"

#~ msgid "Add User to Group"
#~ msgstr "Ajouter l'utilisateur au groupe"

#~ msgid "Manage Spams"
#~ msgstr "Gérer les escouades"

#~ msgid "Invalid category: that category does not exist"
#~ msgstr "Catégorie invalide : cette catégorie n'existe pas"

#~ msgid "Invalid category: that group type does not exist"
#~ msgstr "Catégorie invalide : ce type de groupe n'existe pas"

#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aide"

#~ msgid "Most Recent Sessions with Logins"
#~ msgstr "Ouverture de sessions authentifiées les plus récentes"

#~ msgid "Group Types"
#~ msgstr "Type de groupe"

#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groupes"

#~ msgid "This Project Admin"
#~ msgstr "Administration de ce projet"

#~ msgid "This Project Active Features"
#~ msgstr "Outils activés"

#~ msgid "Manage This Project Members"
#~ msgstr "Gérer les membres"

#~ msgid "Show This Project History"
#~ msgstr "Afficher l'historique"

#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attention"

#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to make sure %s is correct, especially on a "
#~ "fresh install or after upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Il est très fortement recommandé de vérifier que la %s est correcte, en "
#~ "particulier sur une nouvelle installation ou après une mise à jour "
#~ "logicielle."

#~ msgid "Group Type Configuration"
#~ msgstr "Configuration du type de groupe"

#~ msgid "Registered active site users"
#~ msgstr "Utilisateurs inscrits et actifs"

#~ msgid "Registered projects"
#~ msgstr "Projets inscrits"

#~ msgid "Active projects"
#~ msgstr "Projets actifs"

#~ msgid "Incompleted projects"
#~ msgstr "Projets à l'enregistrement incomplet"

#~ msgid "Deleted projects"
#~ msgstr "Projets supprimés"

#~ msgid ""
#~ "File not attached: the allowed size is %s kilobytes, after escaping "
#~ "characters as required. The file you were trying to attach is %s "
#~ "kilobytes large."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de joindre le fichier : la taille maximale autorisée est %s "
#~ "ko. Après le nécessaire échappement de certains caractères, sa taille est "
#~ "en fait de %s ko."

#~ msgid "File Description:"
#~ msgstr "Description du fichier :"

#~ msgid "Show %s items at once."
#~ msgstr "Afficher %s items à la fois."

#~ msgid "None found for this project"
#~ msgstr "Aucune trouvée pour ce projet"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"

#~ msgid "Posted By"
#~ msgstr "Posté par"

#~ msgid "HTML tags allowed"
#~ msgstr "Balises HTML autorisées"

#~ msgid "<em>%s</em> overview:"
#~ msgstr "<em>%s</em> :"

#~ msgid "<em>%s</em> details:"
#~ msgstr "<em>%s</em> en détail :"

#~ msgid ""
#~ "(Note: you can add pointers to other items by typing %s where %s is one "
#~ "of %s and %s is the item id number.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Note : vous pouvez ajouter des liens vers d'autres items en tapant %s où "
#~ "%s est l'un de %s et %s le numéro de l'item.)"

#~ msgid "Exiting [anonymous attempt to post to private item]"
#~ msgstr "Échec [tentative anonyme de poster sur un item privé]"

#~ msgid "Previous Comment Style:"
#~ msgstr "Style d'affichage des commentaires précédents :"

#~ msgid "Verbatim, unmodified"
#~ msgstr "Verbatim, tels quels"

#~ msgid "Successfully updated notification by role settings"
#~ msgstr "Paramètres des notifications par rôle mis à jour"

#~ msgid "Failed to update notification by role settings"
#~ msgstr "Échec de la mise à jour des notifications par rôle"

#~ msgid "Role related notification settings"
#~ msgstr "Notifications par rôle"

#~ msgid "If my role in an item is:"
#~ msgstr "Si mon rôle associé à un item est :"

#~ msgid "I want to be notified when:"
#~ msgstr "Je veux être averti lorsque :"

#~ msgid "Subject Line Configuration"
#~ msgstr "Configuration du sujet des courriels envoyés"

#~ msgid "Descriptive Group Name (no HTML):"
#~ msgstr "Nom descriptif du projet (sans HTML) :"

#~ msgid "Short Description (255 Character Max, no HTML):"
#~ msgstr "Description courte (255 caractères maximum, pas de HTML) :"

#~ msgid "Newly Assigned Items"
#~ msgstr "Items récemment assignés"

#~ msgid "Digest %s dependencies"
#~ msgstr "Compiler les %s dependantes"

#~ msgid "No items are dependent on this one"
#~ msgstr "Aucun item ne dépend de celui-ci"

#~ msgid "This item doesn't depend on any other items"
#~ msgstr "Cet item ne dépend d'aucun autre"

#, fuzzy
#~ msgid "%sKB"
#~ msgstr "Ko"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "For Non Project Members Only"
#~ msgstr "Pour ceux qui ne sont pas membres du projet"

#~ msgid "Browse Other Documentation"
#~ msgstr "Consulter l'autre documentation du projet"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "Autre Documentation"

#~ msgid "%s open request"
#~ msgid_plural "%s open requests"
#~ msgstr[0] "%s requête à traiter"
#~ msgstr[1] "%s requêtes à traiter"

#~ msgid "Submit a Request"
#~ msgstr "Poster une requête"

#~ msgid "Browse Open Requests"
#~ msgstr "Consulter les requêtes en cours"

#~ msgid "%s open bug"
#~ msgid_plural "%s open bugs"
#~ msgstr[0] "%s anomalie à traiter"
#~ msgstr[1] "%s anomalies à traiter"

#~ msgid "Submit a Bug"
#~ msgstr "Poster une anomalie"

#~ msgid "Browse Open Bugs"
#~ msgstr "Consulter les anomalies en cours"

#~ msgid "Submit a Task"
#~ msgstr "Poster une tâche"

#~ msgid "Browse Open Tasks"
#~ msgstr "Consulter les tâches en cours"

#~ msgid "%s open patch"
#~ msgid_plural "%s open patches"
#~ msgstr[0] "%s patch à appliquer"
#~ msgstr[1] "%s patchs à appliquer"

#~ msgid "Submit a Patch"
#~ msgstr "Poster un patch"

#~ msgid "Other Docs"
#~ msgstr "Autres docs"

#~ msgid "Submit a bug"
#~ msgstr "Poster une anomalie"

#~ msgid "Digest bugs"
#~ msgstr "Compiler des anomalies"

#~ msgid "Export bugs"
#~ msgstr "Export d'items"

#~ msgid "Search a bug"
#~ msgstr "Rechercher une anomalie"

#~ msgid "Submit a request"
#~ msgstr "Poster une requête"

#~ msgid "Browse open requests"
#~ msgstr "Consulter les requêtes en cours"

#~ msgid "Digest requests"
#~ msgstr "Compiler des requêtes"

#~ msgid "Export requests"
#~ msgstr "Export d'items"

#~ msgid "Search a request"
#~ msgstr "Rechercher une requête"

#~ msgid "Submit a patch"
#~ msgstr "Poster un patch"

#~ msgid "Browse open patches"
#~ msgstr "Consulter les patchs en cours"

#~ msgid "Digest patches"
#~ msgstr "Compiler des patches"

#~ msgid "Export patches"
#~ msgstr "Export d'items"

#~ msgid "Search a patch"
#~ msgstr "Rechercher un patch"

#~ msgid "Submit a task"
#~ msgstr "Poster une tâche"

#~ msgid "Browse open tasks"
#~ msgstr "Consulter les tâches en cours"

#~ msgid "Digest tasks"
#~ msgstr "Compiler des tâches"

#~ msgid "Export tasks"
#~ msgstr "Export d'items"

#~ msgid "Search a task"
#~ msgstr "Rechercher une tâche"

#~ msgid "Manage Query Forms"
#~ msgstr "Gérer les formulaires de requête"

#~ msgid "Editing Active Features"
#~ msgstr "Configuration des fonctions activées :"

#~ msgid "Editing Notification settings"
#~ msgstr "Modifier les notifications par courriel"

#~ msgid "Select Active Features"
#~ msgstr "Selectionner les outils activés"

#~ msgid "Permissions Management"
#~ msgstr "Gestion des permissions"

#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Modifier la configuration des notifications"

#~ msgid "Email Notification Settings"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel"

#~ msgid "Field Usage"
#~ msgstr "Utilisation des champs"

#~ msgid "Update Field Values"
#~ msgstr "Mettre à jour les valeurs des champs"

#~ msgid "Field Values Management"
#~ msgstr "Valeurs des champs"

#~ msgid "Other Configuration Settings"
#~ msgstr "Autres options de configuration"

#~ msgid "Permissions Management: Posting Restrictions"
#~ msgstr "Gestion des permissions : restriction d'envoi d'items"

#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Forum"

#~ msgid "Edit Mailing List"
#~ msgstr "Modifier les listes de discussion"

#~ msgid "View Subversion Instructions"
#~ msgstr "Utiliser Subversion"

#, fuzzy
#~ msgid "View GNU Arch Instructions"
#~ msgstr "Utilisation de GNU Arch"

#~ msgid "Browse lists"
#~ msgstr "Parcourir les listes"

#~ msgid "Browse news"
#~ msgstr "Parcourir les dépêches"

#~ msgid "Edit recipes"
#~ msgstr "Modifier des recettes"

#~ msgid "Export recipes"
#~ msgstr "Export d'items"

#~ msgid "Search a recipe"
#~ msgstr "Rechercher une recette"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Réessayer"

#~ msgid "Error during unique form_id removal"
#~ msgstr "Erreur pendant la suppression de l'identifiant unique du formulaire"

#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "Ajouter en CC :"

#~ msgid ""
#~ "Add an email address that should receive carbon copies of updates of this "
#~ "item:"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez une adresse électronique qui devrait recevoir une copie carbone "
#~ "des mises à jour de cet item :"

#~ msgid "Project Description and Dependencies"
#~ msgstr "Description du projet et dépendances"

#~ msgid "Services and Requirements"
#~ msgstr "Services fournis et obligations"

#~ msgid "Account name is too short. It must be at least %s character."
#~ msgid_plural "Account name is too short. It must be at least %s characters."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s "
#~ "caractère."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le nom du compte est trop court. Il doit être composé d'au moins %s "
#~ "caractères."

#~ msgid "Account name is too long. It must be at most %s character."
#~ msgid_plural "Account name is too long. It must be at most %s characters."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractère"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Le nom du compte est trop long. Il ne doit pas dépasser %s caractères"

#~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and underscores."
#~ msgstr ""
#~ "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des "
#~ "caractères de soulignement (underscores)."

#~ msgid "Account name must only contain alphanumerics and dashes."
#~ msgstr ""
#~ "Votre login ne peut contenir que des lettres, des chiffres ou des tirets."

#, fuzzy
#~ msgid "confirm_hash"
#~ msgstr "Confirmation"

#~ msgid "Unable to open remote file, try again later."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier distant. Réessayez ultérieurement."

#~ msgid "List Updated Successfully"
#~ msgstr "Mise à jour de la liste accomplie"

#~ msgid ""
#~ "Note that if you change the status of the mailing list to \"Deleted\", it "
#~ "will have no other effect than the list is no longer displayed to the "
#~ "developers and visitors."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que si vous définissez le statut de la liste à \"Effacée\", ceci "
#~ "aura pour unique effet de cacher la liste aux développeurs et visiteurs."

#~ msgid "List"
#~ msgstr "Liste"

#~ msgid "List Admin"
#~ msgstr "Administrer la liste"

#~ msgid "Administer this list"
#~ msgstr "Administrer cette liste"

#~ msgid "Migrate Mailing Lists"
#~ msgstr "Migrer des listes de discussion"

#~ msgid ""
#~ "If you did not request this verification, please visit this URL to cancel "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas souhaité cette vérification, visitez cette URL pour "
#~ "l'annuler."

#~ msgid ""
#~ "You must quit groups that your are member of before requesting account "
#~ "deletion"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez quitter tous les groupes auquels vous appartenez avant de "
#~ "pouvoir demander la suppression de votre compte"

#~ msgid ""
#~ "Note: themes use CSS massively and can not be used without aesthetic "
#~ "troubles (worse in some cases) with browsers that do not offer good CSS "
#~ "support (such as Netscape 4.x or MSIE)."
#~ msgstr ""
#~ "Note : les thèmes utilisent massivement les feuilles de style CSS et ne "
#~ "peuvent donc pas être utilisés sans désagréments esthétiques (voire pire) "
#~ "avec des navigateurs offrant un support médiocre des CSS (tels Netscape 4."
#~ "x et MSIE)"

#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "mardi"

#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "mercredi"

#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jeudi"

#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "vendredi"

#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "samedi"

#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "dimanche"

#~ msgid "Login via SSL"
#~ msgstr "S'authentifier via SSL"

#~ msgid "New User via SSL"
#~ msgstr "Créer un compte"

#~ msgid "every %s at %s hours"
#~ msgstr "tous les %s à %s heures"

#~ msgid "every %s at %s hours %s"
#~ msgstr "Tous les %s à %s heures %s"

#~ msgid "Powered by Savane %s"
#~ msgstr "Tourne sur Savane %s"

#~ msgid "Group Type Management"
#~ msgstr "Gestion des types de groupe"

#~ msgid "Group Management"
#~ msgstr "Gestion des groupes"

#~ msgid "Contributor Wanted Management"
#~ msgstr "Admin des recherches de contrib."

#~ msgid "User Docs: Cookbook containing useful howtos"
#~ msgstr "Docs : Ensemble de recettes utiles"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Téléchargement"

#~ msgid "Browse the Filelist (Download Area)"
#~ msgstr "Parcourir l'espace de téléchargement du projet"

#~ msgid "Arch"
#~ msgstr "Arch"

#~ msgid "Source Code Manager: Arch Repository"
#~ msgstr "Gestion de code source : Dépôt GNU Arch"

#~ msgid "SVN"
#~ msgstr "SVN"

#~ msgid "Search items of this project trackers"
#~ msgstr "Chercher des items sur les outils de suivi de ce projet"

#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Ajouter un fichier"

#~ msgid "Public Areas"
#~ msgstr "Zones publiques"

#~ msgid "Project Administration Main Page"
#~ msgstr "Page principale de l'administration du projet"

#~ msgid "Cookbook: edit notifications, field usage, field values..."
#~ msgstr ""
#~ "Livre de recettes : modifier les notifications, l'utilisation des champs, "
#~ "les valeurs des champs..."

#~ msgid ""
#~ "Tech Support Tracker: edit notifications, field usage, field values..."
#~ msgstr ""
#~ "Suivi d'assistance technique : modifier les notifications, l'utilisation "
#~ "des champs, les valeurs des champs..."

#~ msgid "Add Mailing Lists, Update Lists Description..."
#~ msgstr "Ajouter des listes de discussion, mettre à jour leur description"

#~ msgid "Bug Tracker: edit notifications, field usage, field values..."
#~ msgstr ""
#~ "Suivi d'anomalies : modifier les notifications, l'utilisation des champs, "
#~ "les valeurs des champs..."

#~ msgid "Task Manager: edit notifications, field usage, field values..."
#~ msgstr ""
#~ "Suivi de tâches : modifier les notifications, l'utilisation des champs, "
#~ "les valeurs des champs..."

#~ msgid "Patch Tracker: edit notifications, field usage, field values..."
#~ msgstr ""
#~ "Suivi de patches : modifier les notifications, utilisateur des champs et "
#~ "valeurs des champs"

#~ msgid "Edit project description and name"
#~ msgstr "Modifier la description et le nom du projet"

#~ msgid "Set Active Features"
#~ msgstr "Définir les fonctions activées"

#~ msgid "Select the tools your project use"
#~ msgstr "Selectionner les outils utilisés par votre projet"

#~ msgid "Add, remove members, approve or reject requests for inclusion"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter ou supprimer des membres, approuver ou rejeter des requêtes "
#~ "d'inclusion"

#~ msgid "Set members and group default permissions, set posting restrictions"
#~ msgstr ""
#~ "Définition des permissions par défaut du groupe et celles des members, "
#~ "définition des restrictions de postage d'item"

#~ msgid "Configure mail notifications for all tools"
#~ msgstr "Configuration des notifications par courriel pour tous les outils"

#~ msgid "Copy the configuration of trackers of another projects"
#~ msgstr "Copier la configuration d'un outil de suivi d'un autre projet."

#~ msgid ""
#~ "Show Project History: members added, removed, configuration changes..."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'historique du projet : members ajoutés et supprimés, "
#~ "modifications de la configuration"

#~ msgid "Add Forum"
#~ msgstr "Ajouter un forum"

#~ msgid "Update Forum Info/Status"
#~ msgstr "Mettre à jour les informations/statut d'un forum"

#~ msgid "Collapse"
#~ msgstr "Grouper"

#~ msgid "Expand"
#~ msgstr "Détailler"

#~ msgid "Filelist (Download area)"
#~ msgstr "Espace de téléchargement"

#~ msgid "Public Areas: Development Tools"
#~ msgstr "Zones publiques : outils de développement"

#~ msgid "Patchs"
#~ msgstr "Patchs"

#~ msgid "Account Suspended"
#~ msgstr "Compte suspendu"

#~ msgid "Reset Values"
#~ msgstr "Revenir aux paramètres par défaut"

#~ msgid "<i>%s</i>:"
#~ msgstr "<i>%s</i> :"

#~ msgid "Show %s information."
#~ msgstr "Consulter les informations %s."

#~ msgid "Closed:"
#~ msgstr "Fermé :"

#~ msgid "None found."
#~ msgstr "Rien trouvé"

#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "Identifiant :"

#~ msgid "This user has set his/her profile to private"
#~ msgstr "Cet utilisateur a choisi de conserver son profil privé"

#~ msgid "View Skills/Resume"
#~ msgstr "Consulter sa description et/ou ses compétences"

#~ msgid "--AT--"
#~ msgstr "--À--"

#~ msgid "--DOT--"
#~ msgstr "--POINT--"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"

#~ msgid "Theme / Color scheme"
#~ msgstr "Thème / Couleurs"

#~ msgid "Your login is"
#~ msgstr "Votre login est"

#~ msgid "Set to"
#~ msgstr "La valeur actuelle est"

#~ msgid "Edit Your Resume"
#~ msgstr "Modifier votre CV"

#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your resume online. If "
#~ "they can't, you can still enter your skills, and search for matching jobs."
#~ msgstr ""
#~ "Les options suivantes déterminent si les autres utilisateurs peuvent "
#~ "consulter à vos compétences. Si vous l'interdisez, vous pourrez tout de "
#~ "même saisir vos compétences et rechercher des tâches correspondantes "
#~ "parmis celles proposées."

#~ msgid "Search a Group"
#~ msgstr "Rechercher un groupe"

#~ msgid "Requesting Inclusion"
#~ msgstr "Demander l'inclusion"

#~ msgid "User Resume"
#~ msgstr "CV d'utilisateur"

#~ msgid "Resume of %s"
#~ msgstr "CV de %s"

#~ msgid "Skills of %s"
#~ msgstr "Compétences de %s"

#~ msgid ""
#~ "Every mail sent by Savane got mail headers you can use to filter "
#~ "messages: you will always find the header %s and, when it makes sense, "
#~ "you will also find %s, %s, and %s."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les courriels envoyés par Savane comportent des entêtes que vous "
#~ "pouvez utiliser pour filtrer les messages reçus. Ainsi, vous trouverez "
#~ "toujours l'entête %s et, lorsque cela a un sens, vous trouverez aussi %s, "
#~ "%s et %s."

#~ msgid "You are member since"
#~ msgstr "Vous êtes membre depuis"

#~ msgid "Task #%s opened"
#~ msgstr "Tâche #%s ajoutée"

#~ msgid "Cookbook: read and manage recipes"
#~ msgstr "Livre de recettes : lire et gérer les recettes"

#~ msgid "Browse my bugs"
#~ msgstr "Consulter mes anomalies"

#~ msgid "Browse my requests"
#~ msgstr "Consulter mes requêtes encore en cours"

#~ msgid "Browse my patches"
#~ msgstr "Consulter mes patchs"

#~ msgid "Browse my tasks"
#~ msgstr "Consulter mes tâches en cours"

#~ msgid "Why Log In?"
#~ msgstr "Pourquoi s'authentifier&nbsp;?"

#~ msgid "Project (Project Area)"
#~ msgstr "Projet (Espace général du projet)"

#, fuzzy
#~ msgid "SCM: GNU Arch"
#~ msgstr "GNU Arch"

#, fuzzy
#~ msgid "No item found with that id"
#~ msgstr "Aucun item trouvé avec cet id."

#~ msgid "Group Add"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"

#~ msgid "Other questions:"
#~ msgstr "Autres questions :"

#~ msgid "The FAQ is also available in the following formats:"
#~ msgstr ""
#~ "La FAQ complète est également disponible dans les formats suivants :"

#~ msgid "Server Administration"
#~ msgstr "Administration du serveur"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Ajouter un groupe"

#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"

#~ msgid "Manage Field Usage"
#~ msgstr "Gérer l'utilisation des champs"

#~ msgid "Manage Field Values"
#~ msgstr "Gérer les valeurs des champs"

#~ msgid "User Docs (FAQ)"
#~ msgstr "Docs utilisateur (FAQ)"

#~ msgid "Local Server Admin Docs"
#~ msgstr "Docs locales d'admin. du serveur"

#~ msgid "on"
#~ msgstr "le"

#~ msgid "Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "Questions Fréquemment Posées (FAQ)"

#~ msgid "Summary Administration"
#~ msgstr "Accueil de l'administration"

#~ msgid "Forums"
#~ msgstr "Forums"

#~ msgid "Support Administration"
#~ msgstr "Administration de l'assistance technique"

#~ msgid "Tasks Administration"
#~ msgstr "Administration du suivi des tâches"

#~ msgid "remark: some of the fields are mandatory and cannot be removed"
#~ msgstr ""
#~ "note : certains des champs sont obligatoires et ne peuvent être supprimés"

#~ msgid ""
#~ "Define the set of values for the fields you have decided to use in this "
#~ "tracker for this specific project."
#~ msgstr ""
#~ "Définir les valeurs des champs que vous avez décidé d'utiliser avec cet "
#~ "outil de suivi, pour ce projet."

#~ msgid ""
#~ "You can restrict posting on this trackers depending on user "
#~ "authentication level. For instance, you can forbid to anonymous posts."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez restreindre l'envoi d'items sur cet outil de suivi en "
#~ "fonction du degré d'authentification. Par exemple, vous pouvez interdire "
#~ "les envois anonymes."

#~ msgid "Define introductory messages for submission forms&hellip;"
#~ msgstr ""
#~ "Définir les préambules pour les formulaire d'enregistrement d'item&hellip;"

#~ msgid "UPDATE FAILED!"
#~ msgstr "ÉCHEC DE LA MISE À JOUR !"

#~ msgid "View GPG Key"
#~ msgstr "Consulter sa clé GPG"

#~ msgid "View a GPG Key"
#~ msgstr "Consulter une clé GPG"

#~ msgid "GPG key of %s"
#~ msgstr "Clef GPG de %s"

#~ msgid "Edit project description..."
#~ msgstr "Modifier la description du projet..."

#~ msgid "Add/Remove members to your project."
#~ msgstr "Ajouter/supprimer des membres à votre projet."

#~ msgid "Set Member Permissions"
#~ msgstr "Définir les permissions des membres"

#~ msgid "Modify the rights of project members."
#~ msgstr "Modifier les droits des membres du projet."

#~ msgid "Keep tracks of your %s project's modifications."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher l'historique des modifications effectées sur votre projet %s"

#~ msgid "Others Administration Tools"
#~ msgstr "Autres outils d'administration"

#~ msgid "%s Tracker Admin"
#~ msgstr "Administration du suivi de %s"

#~ msgid "Forum Admin"
#~ msgstr "Administrer les forums"

#~ msgid "Member administration for %s"
#~ msgstr "Administration des membres pour %s"

#~ msgid "Usage statistics for %s: webalizer"
#~ msgstr "Statistiques d'utilisation pour %s : webalizer"

#~ msgid "These are the webalizer results."
#~ msgstr "Voici les statistiques fournies par webalizer"

#~ msgid "This developer/consultant is a member of the following group(s):"
#~ msgstr "Cet utilisateur est membre des projets suivants :"

#~ msgid "Server Admin Docs"
#~ msgstr "Docs d'admin. du serveur"

#~ msgid "Mandatory whenever possible"
#~ msgstr "Obligatoire dès que possible"

#~ msgid "New search:"
#~ msgstr "Nouvelle recherche :"

#~ msgid ""
#~ "Missing field: %s. Empty values for the above listed field are not "
#~ "allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again."
#~ msgid_plural ""
#~ "Missing fields: %s. Empty values for the above listed fields are not "
#~ "allowed. Click on the \"Back\" button of your browser and try again."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Le champs suivant doit impérativement être rempli : %s. Cliquez sur le "
#~ "bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Les champs suivant doit impérativement être remplis : %s. Cliquez sur le "
#~ "bouton \"Retour\" de votre navigateur et essayez à nouveau."

#~ msgid "Field Size:"
#~ msgstr "Taille du champ :"

#~ msgid "in characters"
#~ msgstr "en caractères"

#~ msgid "Maximum length:"
#~ msgstr "Longueur maximale :"

#~ msgid "up to  255"
#~ msgstr "jusqu'à 255"

#~ msgid "Allow Empty Value"
#~ msgstr "Autoriser les valeurs nulles"

#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"

#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"

#~ msgid "on the submission form used by project members"
#~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les membres du groupe"

#~ msgid "on the submission form used by other logged in users"
#~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs authentifiés"

#~ msgid "on the submission form used by non logged in users"
#~ msgstr "sur le formulaire utilisé par les utilisateurs non authentifiés"

#~ msgid "Item Detail:"
#~ msgstr "Détails de l'item :"

#~ msgid "Modify an Item"
#~ msgstr "Modifier un item"

#~ msgid "No news items approved these past two weeks"
#~ msgstr "Aucune dépêche approuvée ces deux dernières semaines"

#~ msgid "Authentication level required"
#~ msgstr "Niveau d'authentification requis"

#~ msgid "contact one of the project admins"
#~ msgstr "contactez l'un des administrateurs du projet"

#~ msgid "Watch Him"
#~ msgstr "Suivre"

#, fuzzy
#~ msgid "Your login is:"
#~ msgstr "Votre login est"

#~ msgid "Your new username is:"
#~ msgstr "Votre nouveau nom d'utilisateur est :"

#~ msgid ""
#~ "File not attached: must be > 20 chars and < 512000 chars in length, after "
#~ "escaping characters as required."
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'ajout de fichier joint : sa taille doit être entre 20 et "
#~ "512000 caractères en longueur, après l'échappement nécessaire de certains "
#~ "caractères."

#~ msgid "User fetch FAILED"
#~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond"

#~ msgid "No Such User"
#~ msgstr "Aucun utilisateur ne correspond"

#~ msgid "%s's GPG Key:"
#~ msgstr "Clé GPG de %s :"

#~ msgid "user_id not found."
#~ msgstr "user_id introuvable."

#~ msgid ""
#~ "GPG Keys can be used to crypt message or to certify originator identity. "
#~ "Adding here my (ASCII) public key allows other user to crypt message for "
#~ "me so I'll be the only one able to read these."
#~ msgstr ""
#~ "Les clés GPG peuvent être utilisées pour chiffrer des messages ou "
#~ "certifier l'identité d'un émetteur. Ajouter ici ma clé publique (ASCII) "
#~ "permet aux autres utilisateurs de chiffrer un message m'étant destiné, de "
#~ "sorte à ce que moi seul puisse le lire."

#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Étape"

#~ msgid "Proceed to Next Step"
#~ msgstr "Passer à l'étape suivante"

#~ msgid "Do not click back button after this point!!"
#~ msgstr ""
#~ "Ne cliquez pas sur le bouton 'Page Précedente' à partir de cette étape"

#~ msgid "Finish Registration"
#~ msgstr "Finir l'enregistrement"

#~ msgid "Proceed to Next Step (Requires Login)"
#~ msgstr "Passer à l'étape suivante (cela necessite d'être authentifié)"

#~ msgid "None Found"
#~ msgstr "Rien trouvé"

#~ msgid "Add User(s) to Group"
#~ msgstr "Ajouter le ou les utilisateur(s) au groupe"

#~ msgid "a Bug"
#~ msgstr "une anomalie"

#~ msgid "a Request"
#~ msgstr "une requête"

#~ msgid "a Task"
#~ msgstr "une tâche"

#~ msgid "a Patch"
#~ msgstr "un patch"

#~ msgid "Submit %s"
#~ msgstr "Poster %s"

#~ msgid "Browse My %s"
#~ msgstr "Consulter mes %s"

#~ msgid "Registrations Pending"
#~ msgstr "Enregistrements en attente"

#~ msgid "%s registrations pending"
#~ msgstr "%s enregistrements en attente"

#~ msgid "%s open requests"
#~ msgstr "%s requêtes à traiter"

#~ msgid "%s public mailing-lists"
#~ msgstr "%s listes de discussion publiques"

#~ msgid "%s contributors wanted"
#~ msgstr "%s contributeurs recherchés"

#~ msgid "%s open bugs"
#~ msgstr "%s anomalies à traiter"

#~ msgid "%s open tasks"
#~ msgstr "%s tâches en cours"

#~ msgid "%s open patches"
#~ msgstr "%s patchs à appliquer"

#~ msgid "%s items"
#~ msgstr "%s items"

#~ msgid "fill a support request"
#~ msgstr "postez une demande d'assistance technique"

#~ msgid "main page"
#~ msgstr "page principale"

#~ msgid " to "
#~ msgstr " sur "

#~ msgid "Since the %s until the %s."
#~ msgstr "Du %s au %s."

#~ msgid "%s new support request(s), including %s already closed"
#~ msgstr "%s nouvelle(s) requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)"

#~ msgid "Bug(s)"
#~ msgstr "Anomalie(s)"

#~ msgid "%s new task(s), including %s already closed"
#~ msgstr "%s nouvelle(s) tâche(s), dont %s déjà close(s)"

#~ msgid "Task(s)"
#~ msgstr "Tâche(s)"

#~ msgid "%s new patch(es), including %s already closed"
#~ msgstr "%s nouveau(x) patch(s), dont %s déjà appliqué(s)"

#~ msgid "Patch(es)"
#~ msgstr "Patch(s)"

#~ msgid "%s new item(s), including %s already closed"
#~ msgstr "%s nouveau(x) item(s), dont %s déjà clos"

#~ msgid "%s support request(s), including %s open one(s)"
#~ msgstr "%s requête(s) d'assistance, dont %s déjà close(s)"

#~ msgid "%s bug(s), including %s open one(s)"
#~ msgstr "%s anomalie(s), dont %s déjà close(s)"

#~ msgid "%s task(s), including %s open one(s)"
#~ msgstr "%s tâche(s), dont %s déjà close(s)"

#~ msgid "%s patch(es), including %s open one(s)"
#~ msgstr "%s patch(s), dont %s déjà appliqué(s)"

#~ msgid "%s item(s), including %s open one(s)"
#~ msgstr "%s item(s), dont %s ouvert(s)"

#~ msgid "reply"
#~ msgstr "réponse"

#~ msgid "replies"
#~ msgstr "réponses"

# en latin ! on doit utiliser le moins de place possible ici
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"

#~ msgid "Added By"
#~ msgstr "Ajouté par"

#~ msgid "Delete this attachment?"
#~ msgstr "Effacer ce document joint ?"

#~ msgid "CC Mail Address"
#~ msgstr "Adresse électronique de copie-carbone"

#~ msgid "Delete this CC address?"
#~ msgstr "Effacer cette adresse CC ?"

#~ msgid ": Closed"
#~ msgstr ": fermé"

#~ msgid "This project has turned off CVS"
#~ msgstr "Ce projet n'utilise pas CVS"

#~ msgid "You can Browse the CVS tree of this project with your web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez consulter le dépot CVS de ce projet avec votre navigateur"

#~ msgid ""
#~ "This gives you a good picture of the current status of the source files"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut vous donner une bonne idée l'état du développement des fichiers "
#~ "sources"

#~ msgid "You can browse:"
#~ msgstr "Vous pouvez consulter :"

#~ msgid "Browse Sources CVS"
#~ msgstr "Consulter le code source dans le CVS"

#~ msgid "Browse Web CVS"
#~ msgstr "Consulter le code source du site web dans le CVS"

#~ msgid "Show it in the Menu?"
#~ msgstr "Afficher dans le menu ?"

#~ msgid "Viewcvs (www cvs browser)"
#~ msgstr "Navigation du CVS par www"

#~ msgid "Bookmark URL:"
#~ msgstr "URL du signet :"

#~ msgid "Bookmark Title:"
#~ msgstr "Titre du signet :"

#~ msgid "Submit Form"
#~ msgstr "Poster le formulaire"

#~ msgid "Added bookmark for %s with title %s."
#~ msgstr "Signet %s ajouté en tant que %s. "

#~ msgid "Visit the bookmarked page"
#~ msgstr "Visiter la page enregistrée"

#~ msgid "Bookmark URL"
#~ msgstr "URL du signet"

#~ msgid "My Fav Site"
#~ msgstr "Mon site favori"

#~ msgid "I am not monitoring any forums."
#~ msgstr "Je ne surveille aucun forum."

#~ msgid ""
#~ "If I monitor forums, I will be sent new posts in the form of an email, "
#~ "with a link to the new message."
#~ msgstr ""
#~ "Si je suis un forum, je recevrais les nouveaux messages postés sous la "
#~ "forme d'un courriel avec un lien vers le nouveau message."

#~ msgid ""
#~ "I can monitor forums by clicking 'Monitor Forum' in any given discussion "
#~ "forum."
#~ msgstr "Je peux surveiller un forum en cliquant sur 'Surv. Forum'"

#~ msgid "Stop monitoring this Forum?"
#~ msgstr "Arrêter de surveiller ce forum ?"

#~ msgid "My Tasks"
#~ msgstr "Mes tâches"

#~ msgid "My Support Requests"
#~ msgstr "Mes demandes d'assistance technique"

#~ msgid "My Bugs"
#~ msgstr "Mes anomalies"

#~ msgid "My Patches"
#~ msgstr "Mes patchs"

#~ msgid "No Open Item is assigned to me or was submitted by me"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun item ouvert ne m'est actuellement assigné ou n'a été signalé par "
#~ "moi-même"

#~ msgid "Bookmark This Page"
#~ msgstr "Ajouter un signet"

#, fuzzy
#~ msgid ");"
#~ msgstr " ;"

#, fuzzy
#~ msgid "file_description"
#~ msgstr "Description du fichier :"

#~ msgid "Succesful update"
#~ msgstr "Mise à jour réussie"

#~ msgid "%"
#~ msgstr " %"

#~ msgid "Approving Pending Projects"
#~ msgstr "Projets en attente"

#~ msgid "Assign To"
#~ msgstr "Assigné à"

#~ msgid "Delete ..."
#~ msgstr "Supprimer..."

#~ msgid "Delete Project"
#~ msgstr "Supprimer le projet"

#~ msgid ""
#~ "Duplicate post: the previous comment posted on this item got exactly the "
#~ "same content."
#~ msgstr ""
#~ "Doublon : le dernier commentaire posté pour cet item a exactement le même "
#~ "contenu que celui que vous avez tenté de poster."

#~ msgid ""
#~ "Error - Duplicated submission. This item already exists in our database."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur - Doublon. Cet item est déjà présent dans la base de données."

#~ msgid "Follow-up Comments:"
#~ msgstr "Commentaires :"

#~ msgid "Holding"
#~ msgstr "En attente"

#~ msgid "INSERT new bug failed."
#~ msgstr "Échec de l'enregistrement du nouvel item."

#~ msgid "Invalid parameters, please contact administrators."
#~ msgstr "Paramètres invalides, contactez les administrateurs."

#~ msgid "Item Search Report"
#~ msgstr "Rapport de recherche d'item"

#~ msgid "List of all Available Fields"
#~ msgstr "Liste de tous les champs disponibles"

#~ msgid "Manage/Edit Project Registration"
#~ msgstr "Gestion/édition de l'enregistrement du projet"

#~ msgid "No Pending Projects to Approve"
#~ msgstr "Aucun projet en attente"

#~ msgid "optional"
#~ msgstr "optionel"

#~ msgid "Project Admin"
#~ msgstr "Administration du projet"

#~ msgid "CVS Repository (Software)"
#~ msgstr "Dépôt CVS (Logiciel)"

#~ msgid "CVS Repository (Web Pages)"
#~ msgstr "Dépôt CVS (Pages web)"

#~ msgid "How do I import my project into the CVS (Sources)"
#~ msgstr "Comment faire pour importer mon projet dans le CVS (CVS Sources)"

#~ msgid "How do I upload my homepage (CVS HTML)"
#~ msgstr "Comment faire pour importer mes pages Web dans le CVS (CVS Web)"

#~ msgid "Need Help?"
#~ msgstr "Besoin d'aide ?"

#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "De :"

#~ msgid "You may take a look at the %sSavane FAQ%s:"
#~ msgstr "Vous devriez consulter la %sFAQ de Savane%s :"

#~ msgid "jobs"
#~ msgstr "travaux"

#, fuzzy
#~ msgid "ERROR inserting into skill inventory"
#~ msgstr "Ajouté à la liste des compétences"

#~ msgid "Full/Real Name"
#~ msgstr "Nom complet"

#~ msgid "Display this field:"
#~ msgstr "Afficher ce champ :"

#~ msgid "ERROR doing group update"
#~ msgstr "Erreur durant la mise à jour du groupe"

#~ msgid ""
#~ "Give us some information, either a resume, or an explanation of your "
#~ "experience."
#~ msgstr "Donnez-nous un CVS ou une présentation de votre expérience."

#~ msgid "New Account Registration"
#~ msgstr "Création d'un nouveau compte"

#~ msgid "No approved for the front page items found for this week"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune dépêche approuvée pour la page de garde trouvée pour cette semaine"

#~ msgid "Return to my Account Configuration"
#~ msgstr "Retour à mes préférences"

#~ msgid "User update FAILED"
#~ msgstr "ECHEC de la mise à jour de l'utilisateur"

#~ msgid "or filters too restrictive"
#~ msgstr "ou filtre trop restrictif"

#~ msgid "the download _directory_ can be modified"
#~ msgstr "le _dossier_ de la zone de téléchargement peut être modifié"

#~ msgid "- Update Failed"
#~ msgstr "- Mise à jour echouée"

#~ msgid ""
#~ "To be the backup of someone when he is away from the office, or if to do "
#~ "QA to all his/her activities on a project, Savane can send his/her email "
#~ "notification to me also."
#~ msgstr ""
#~ "Pour seconder quelqu'un lorsqu'il n'est pas au bureau, pour faire de "
#~ "l'assurance de qualité (QA) de ses activité dans le cadre d'un projet"

#~ msgid "I can add here my (ASCII) public key or my fingerprint."
#~ msgstr "Je peux ajouter ici ma clef publique ou mon empreinte"

#~ msgid ""
#~ "I can specify in which cases you want to receive email notification from "
#~ "the trackers."
#~ msgstr ""
#~ "Je peux définir les règles de notification par courriel me concernant "
#~ "pour cet outil de suivi."

#, fuzzy
#~ msgid "View the information available to others users."
#~ msgstr ""
#~ "Vous trouverez ici les informations visibles par les autres utilisateurs"

#~ msgid "Field Size :"
#~ msgstr "Taille du champ..."

#~ msgid "Empty field value not allowed."
#~ msgstr "Champ vide interdit."

#~ msgid "Error: empty field value not allowed!"
#~ msgstr "Erreur : champ vide interdit !"

#~ msgid "NOT LOGGED IN"
#~ msgstr "Non Authentifié"

#~ msgid ""
#~ "Please read and fully understand the %s Savane Administrator Guide %s "
#~ "before doing anything here."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez lire et bien comprendre le %s guide de l'Administrateur Savane "
#~ "%s avant de faire quoi que ce soit ici."

#~ msgid "RESET TO DEFAULTS"
#~ msgstr "REMISE A ZERO"

#~ msgid "Update Group Default Permissions"
#~ msgstr "Mise à jour des permissions par défaut du groupe"

#~ msgid "Update per Members Permissions"
#~ msgstr "Mise à jour des permissions des membres"

#~ msgid "You are not member of this project, you cannot submit task"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'êtes pas membre de ce projet, vous ne pouvez donc poster de tâche."

#~ msgid "You have to be an admin on the project you are editing."
#~ msgstr "Vous devez être administrateur du projet que vous éditez."

#~ msgid "login"
#~ msgstr "nom d'utilisateur"

#~ msgid "Items by '%s'"
#~ msgstr "Items selon le champ '%s'"

#~ msgid "Open Items By '%s'"
#~ msgstr "Items ouverts selon le champ '%s'"

#~ msgid "all Project types"
#~ msgstr "tout les types de projets"

#~ msgid " Old password is incorrect: "
#~ msgstr "L'ancien mot de passe est incorrect"

#~ msgid "[Resend Confirmation Email]"
#~ msgstr "[Renvoyer un mail de confirmation]"

#~ msgid ""
#~ "Your account is currently pending your email confirmation. Visiting the "
#~ "link sent to you in this email will activate your account"
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte est actuellement en attente de votre confirmation. Visitez "
#~ "le lien qui vous a été envoyé par couriel pour activer votre compte"

#~ msgid "you can also take a look at <a href=\"mrtg.php\">mrtg results"
#~ msgstr ""
#~ "vous pouvez également consulter les <a href=\"mrtg.php\">resultats de mrtg"

#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Résumé :"

#~ msgid "for user"
#~ msgstr "pour l'utilisateur"

#~ msgid "Use as an Ouput Column"
#~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de sortie"

#, fuzzy
#~ msgid "Items By %s"
#~ msgstr "Items de %s à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Items by %s"
#~ msgstr "Items de %s à %s"

#~ msgid "Registration Date:"
#~ msgstr "Date d'enregistrement :"

#~ msgid "Click a column heading to sort results (up or down)"
#~ msgstr ""
#~ "Clickez sur l'intitulé de la colone pour trier les résultats (ordre "
#~ "descendant ou ascendant)"

#~ msgid "You can also"
#~ msgstr "Vous pouvez également"

#~ msgid "multicolumn sort"
#~ msgstr "tri sur plusieurs colones"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#~ msgid "reset sort"
#~ msgstr "réinitialiser le tri"

#~ msgid "sort by priority"
#~ msgstr "trier par priorité"

#~ msgid " manager"
#~ msgstr " gestionnaire"

#~ msgid " technician"
#~ msgstr " technicien"

#~ msgid "You can"
#~ msgstr "Vous pouvez"

#~ msgid "submit it"
#~ msgstr "en proposer une"

#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Mise à jour echouée"

#~ msgid "Note that the package name should be the name of the .tar.gz file."
#~ msgstr "Notez que le nom du paquet doit être le nom du fichier .tar.gz."

#~ msgid "Edit project description, define mail notification addresses"
#~ msgstr "Modifier la description du projet."

#, fuzzy
#~ msgid "Use as a Output Column"
#~ msgstr "Utiliser en tant que colonne de rapport"

#~ msgid "Submit a News"
#~ msgstr "Proposer une dépêche"

#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nouvelle recherche"

#~ msgid ""
#~ " Visiting the link sent to you in this email will activate your account"
#~ msgstr " Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte"

#~ msgid ""
#~ "You are now being sent a confirmation email to verify your email address."
#~ msgstr ""
#~ "Un courriel de confirmation vous a été envoyé pour vérifier votre adresse "
#~ "électronique"

#~ msgid "Hey... losing your password is serious business."
#~ msgstr "Hé... Perdre votre mot de passe est une affaire sérieuse."

#, fuzzy
#~ msgid "JOB update successful"
#~ msgstr "mise à jour de l'utilisateur accomplie"

#~ msgid ", where you are registered as "
#~ msgstr ", où vous êtes enregistré en tant "

#~ msgid "Your current address is "
#~ msgstr "Votre adresse actuelle est "

#~ msgid ""
#~ "Clicking \"Send Lost PW Hash\" below will email a URL to the email "
#~ "address we have on file for you."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer sur \"Poster code mot de passe\" ci-dessous vous enverra un "
#~ "courriel sur l'adresse que vous avez fournie lors de l'inscription. "

#~ msgid "In this URL is a 128-bit confirmation hash for your account. "
#~ msgstr ""
#~ "Dans cette URL, il y a un code de confirmation sur 128-bits pour votre "
#~ "compte. "

#~ msgid ""
#~ "Visiting the URL will allow you to change your password online and login."
#~ msgstr ""
#~ "Visiter cette URL vous permettra de changer votre mot de passe, et de "
#~ "vous reconnecter."

#~ msgid " %s can send their email notification to you also."
#~ msgstr " %s peut vous envoyer une copie de leurs notifications par couriel"

#~ msgid ""
#~ "Visiting the link sent to you in this email will activate your account."
#~ msgstr "Visitez le lien contenu dans ce courriel pour activer votre compte."

#~ msgid "Your account is currently pending your email confirmation."
#~ msgstr ""
#~ "Ce compte est actuellement en attente de confirmation d'enregistrement "
#~ "par courrier électronique."

#~ msgid ""
#~ "If you need this email resent, please click below and a confirmation "
#~ "email will be sent to the email address you provided in registration"
#~ msgstr ""
#~ "Si ce mail doit vous être renvoyé, cliquez sur le lien ci-dessous et une "
#~ "nouvelle demande de confirmation vous sera renvoyée à l'adresse indiquée "
#~ "lors de votre enregistrement"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you are certain you entered everything, %sPLEASE%s report to %s "
#~ "including info on your browser and platform configuration"
#~ msgstr "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sCONTACTEZ SVP%s %"

#~ msgid ""
#~ "If you are certain you entered everything, %s PLEASE %s report to %s "
#~ "including info on your browser and platform configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes certain de bien avoir tout rempli, %sContactez SVP%s %s en "
#~ "présisant la configuration de votre platforme ainsi que votre navigateur"

#~ msgid ""
#~ "The following option determines if others can see your resume online."
#~ msgstr "Le paramètre suivant permet de rendre ou non votre profil public."

#, fuzzy
#~ msgid "-- the %s team"
#~ msgstr "-- L'équipe de %s"

#~ msgid " team.\n"
#~ msgstr " équipe.\n"

#~ msgid "-- the "
#~ msgstr "-- "

#~ msgid "--the %s team."
#~ msgstr "-- L'équipe de %s."

#~ msgid "Enable CVS admin commands"
#~ msgstr "Activer les commandes CVS admin"

#~ msgid "Important:"
#~ msgstr "Important :"

#~ msgid "Make sure there are no line breaks except between keys"
#~ msgstr "N'insérez par de retour à la ligne sauf entre les clefs"

#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Information Système"

#~ msgid "Files Admin"
#~ msgstr "Administrer le gestionnaire de fichiers"

#~ msgid "Personal Page"
#~ msgstr "Page personnelle"

#, fuzzy
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "Incomplet"

#~ msgid "%s Password Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation de changement du mot de passe de %s"

#~ msgid "%s has been attached."
#~ msgstr "%s a été crée"

#~ msgid "%s@gnu.org does not exist"
#~ msgstr "%s@gnu.org n'existe pas"

#~ msgid ""
#~ "%sTechnicians%s can be assigned Bugs/Tasks/Patches. %sAdmins%s can access "
#~ "this page and other project administration pages"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez assigner des anomalies, tâches ou patches aux %stechniciens"
#~ "%s. Les %sAdministrateurs%s peuvent accéder à cette page et aux autres "
#~ "pages d'administration du projet"

#~ msgid "(for user %s)"
#~ msgstr "(pour l'utilisateur %s)"

#~ msgid "* Denotes Requests > 15 Days Old"
#~ msgstr "* Requêtes anciennes de plus de 15 jours"

#~ msgid "A group must be specified for this page."
#~ msgstr "Un projet doit être spécifié pour cette page."

#~ msgid "Account must be active to change password."
#~ msgstr "Le compte doit être activé pour changer le mot de passe"

#~ msgid "Add Canned Responses"
#~ msgstr "Ajouter des réponses prédéfinies"

#~ msgid "Add Patch Categories"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de patch"

#~ msgid "Add Projects"
#~ msgstr "Ajouter des projets"

#~ msgid "Add Subprojects"
#~ msgstr "Ajouter un sous-projet"

#~ msgid "Add Subprojects to the Project/Task Manager"
#~ msgstr "Ajouter un sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet"

#~ msgid "Add Support Request Categories"
#~ msgstr "Ajouter une catégorie de requêtes de support technique"

#~ msgid "Add Task"
#~ msgstr "Ajouter une tâche"

#~ msgid "Add a New Task"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle tâche"

#~ msgid "Add a Subproject"
#~ msgstr "Ajouter un sous-projet"

#~ msgid "Add a new subproject to the Project/Task Manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter un nouveau sous-projet au Gestionnaire des tâches / de projet"

#~ msgid "Add a new support category:"
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle catégorie de support :"

#~ msgid "Add a project, which can contain a set of tasks."
#~ msgstr "Ajouter un projet qui peut contenir un jeu de tâches."

#~ msgid ""
#~ "Add categories of support like, 'mail module','gant chart module','cvs', "
#~ "etc"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter des catégories de supprot comme 'module de courriel', 'cvs', etc"

#~ msgid "Add tasks using the link above"
#~ msgstr "Ajoutez des tâches en utilisant le lien ci-dessus"

#~ msgid "Add/Change Canned Responses"
#~ msgstr "Ajouter/modifier des réponses prédéfinies"

#~ msgid "Add/Change Categories"
#~ msgstr "Ajouter ou modifier les catégories"

#~ msgid "Add/Change Field Values"
#~ msgstr "Gérer les valeurs des champs"

#~ msgid "Add/Change People Skills"
#~ msgstr "Ajouter ou modifier les compétences"

#~ msgid "Admin Docs"
#~ msgstr "Docs administrateur"

#~ msgid "Admin Only"
#~ msgstr "Administrateurs seulement"

#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Toutes les catégories"

#~ msgid "All tasks in all subprojects"
#~ msgstr "Toutes les tâches dans tous les sous-projets"

#~ msgid "Attach  a mailing list"
#~ msgstr "Attacher une liste de diffusion"

#~ msgid "Back to Main Page"
#~ msgstr "Retour à la page principale"

#~ msgid "Below is a list of news approved for the project."
#~ msgstr "Ci-dessous une liste de nouvelles approuvées pour ce projet"

#~ msgid "Below is a list of patches submitted for the project "
#~ msgstr "Ci-dessous une liste de patches proposés pour ce projet"

#~ msgid "Bookmark deleted"
#~ msgstr "Signet supprimé"

#~ msgid "Browse Tasks by:"
#~ msgstr "Trier par :"

#, fuzzy
#~ msgid "Bug Address Appeared Invalid"
#~ msgstr "Adresse électronique invalide"

#~ msgid "Bug Administration"
#~ msgstr "Administration des bugs"

#~ msgid "Bug Administration - Field Usage"
#~ msgstr "Administration des bugs - Utilisation des Champs"

#~ msgid "Bug Administration - Modify Field Usage"
#~ msgstr "Administration des bugs - Modification de l'Utilisation des Champs"

#~ msgid "Bug Administration - Other Configuration Settings"
#~ msgstr "Administration des anomalies - Autres options de configuration"

#~ msgid "Bug Administration - Personal Email Notification Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Administration des anomalies - Options de Notification personnelle par "
#~ "courriel"

#~ msgid "Bug Administration - Report Management"
#~ msgstr "Administration des bugs - Gestion des rapports"

#~ msgid "Bug Change History"
#~ msgstr "Historique du bogue"

#~ msgid "Bug Detail:"
#~ msgstr "Détails du bogue :"

#~ msgid "Bug Field Usage Administration"
#~ msgstr "Administration de l'utilisation des Champs"

#~ msgid "Bug Not Found"
#~ msgstr "Anomalie non trouvé"

#~ msgid ""
#~ "But it is necessary if the mailing list existed before the project was "
#~ "created on Savannah."
#~ msgstr ""
#~ "Mais c'est nécessaire si la liste est antérieure au projet sur Savannah."

#~ msgid "CC List"
#~ msgstr "Liste CC"

#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendrier"

#~ msgid "Canned Response Inserted"
#~ msgstr "Réponse prédéfinie Ajoutée"

#~ msgid "Canned Response Updated"
#~ msgstr "Réponse prédéfinie Mise A Jour"

#~ msgid "Change Project/Task Manager Status"
#~ msgstr "Modifier le statut du gestionnaire de tâches/de projet"

#~ msgid "Change a Support Manager Category"
#~ msgstr "Modifier une catégorie du gestionnaire de support"

#~ msgid "Check CVS manual for more information"
#~ msgstr "Consultez le manuel CVS pour plus d'information"

#~ msgid "Check to Upload &amp; Attach File:"
#~ msgstr "Cocher pour joindre le fichier bogué :"

#~ msgid "Choose a Subproject and you can browse/edit/add tasks to it."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez un sous-projet et vous pourrez parcourir/éditer/ajouter des "
#~ "tâches."

#~ msgid ""
#~ "Click a column heading to sort by that column, or %s <b>Sort by Priority</"
#~ "b>%s"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez sur l'en-tête d'une colonne pour trier cette colonne, ou %s "
#~ "<b>Triez par priorité</b>%s"

#~ msgid "Configuration of your patch manager"
#~ msgstr "Configuration de votre gestionnaire de patch"

#~ msgid "Congratulations. You have successfully changed your password."
#~ msgstr "Félicitations ! Votre mot de passe a été modifié."

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid "Create/Change generic response messages for the support tool."
#~ msgstr "Créer/Modifier la réponse générique pour l'outil de support."

#~ msgid ""
#~ "Creating useful generic messages can save you a lot of time when handling "
#~ "common support requests."
#~ msgstr ""
#~ "Créer des messages génériques peuvent vous faire gagner beaucoup de temps "
#~ "lors de l'envoi de réponses courantes."

#~ msgid "Default email addresses to which new submissions will be sent:"
#~ msgstr ""
#~ "Adresses électroniques par défaut auxquelles seront envoyées les "
#~ "nouvelles soumissions :"

#~ msgid "Define Task Manager global configuration parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Définir les paramètres globaux de configuration du gestionnaire de tâches"

#~ msgid "Define Task Manager personal configuration parameters"
#~ msgstr ""
#~ "Définir les paramètres personnels de configuration du gestionnaire de "
#~ "tâches"

#~ msgid "Depend On"
#~ msgstr "Dépend de"

#~ msgid "Dependent On Task"
#~ msgstr "Dépend de la tâche"

#~ msgid "Dependent on Bug:"
#~ msgstr "Dépend du bogue :"

#~ msgid ""
#~ "Determine whether non-project-members can view Subprojects in the Project/"
#~ "Task Manager, update name and description"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si oui ou non les personnes qui ne sont pas membres du projet "
#~ "peuvent voir les sous-projets dans le gestionnaire de tâches/de projet, "
#~ "mettre à jour le nom et la description"

#~ msgid "Developer/Consultant Profile"
#~ msgstr "Profil du Développeur/Consultant"

#~ msgid "Does not compute."
#~ msgstr "Ne calcule pas."

#~ msgid "EMPTY FIELD VALUE NOT ALLOWED"
#~ msgstr "CE CHAMP NE PEUT ETRE LAISSE VIDE"

#~ msgid "ERROR - DOUBLE SUBMISSION."
#~ msgstr "ERREUR - REQUETE DUPLIQUEE"

#~ msgid "ERROR - List Already Exists"
#~ msgstr "ERREUR - La liste existe déjà"

#, fuzzy
#~ msgid "Editing group info for:"
#~ msgstr "Modifier les informations publiques"

#~ msgid "Email Change Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation du changement d'adresse électronique"

#~ msgid "End Date"
#~ msgstr "Fin"

#~ msgid "Error - Project Not Found"
#~ msgstr "Erreur - Projet introuvable"

#~ msgid "Error modifying support category name"
#~ msgstr "Erreur durant la modification du nom de la catégorie de support"

#~ msgid "Existing Subprojects"
#~ msgstr "Sous-projets existants"

#~ msgid "Filelist Administration for %s"
#~ msgstr "Administration de la liste de fichiers de %s"

#~ msgid "Global Configuration Settings"
#~ msgstr "Options de configuration globales"

#~ msgid "Group / Category Search"
#~ msgstr "Recherche par groupe / catégorie"

#~ msgid "Hosted Projects List"
#~ msgstr "Liste des projets hébergés"

#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Heures"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "INSERT FAILED"
#~ msgstr "INERTION ECHOUEE"

#~ msgid "INSERT OF DEFAULT VALUE FAILED -"
#~ msgstr "INSERTION DE LA VALEUR PAR DEFAIT ECHOUEE -"

#~ msgid ""
#~ "If a mailing list already exists for the %s project but is not %slisted%, "
#~ "you can fix this."
#~ msgstr ""
#~ "Si une liste existe déjà pour le projet %s mais n'est pas %slistée%s, "
#~ "vous pouvez régler ce problème."

#~ msgid ""
#~ "If someone created the list for you, you should ask him to give you the "
#~ "password, or ask us, savannah-hackers@gnu.org, to reset it."
#~ msgstr ""
#~ "Si quelqu'un a créé la liste pour vous, vous devez lui demander de vous "
#~ "donner le mot de passe, ou nous demander de le remettre à zéro à "
#~ "l'adresse savannah-hackers@gnu.org"

#~ msgid "Introductory message showing at the top of the Task creation form :"
#~ msgstr ""
#~ "Message introductif affiché en haut du formulaire de création de tâches :"

#~ msgid ""
#~ "It is not recommended that you change the support category name because "
#~ "other things are dependent upon it."
#~ msgstr ""
#~ "Modifier la catégorie de support n'est pas recommandée car d'autres "
#~ "choses en dépendent."

#~ msgid "It was given to the person who created the list, by mail."
#~ msgstr "Il a été donné par courriel à la personne qui a créé la liste."

#~ msgid "It will take %sabout 2 hours%s for your list  to be created."
#~ msgstr "La création de votre liste prendra %senviron 2 heures%s."

#~ msgid "Lists are named in this manner:"
#~ msgstr "Les listes sont nommées de la façon suivante :"

#~ msgid "Manage Field values"
#~ msgstr "Gérer les valeurs des champs"

#~ msgid "Mass Mail Engine"
#~ msgstr "Moteur d'envoi massif de courriel"

#~ msgid "Mass mail"
#~ msgstr "Envoi massif (courriel)"

#~ msgid ""
#~ "Members have read/write access on CVS tree, and are able to use fully "
#~ "others tools (see permissions below)."
#~ msgstr ""
#~ "Les membres ont un accès en lecture/écriture sur l'arborescence CVS, et "
#~ "sont capables d'utiliser d'autres outils (voir permissions ci-dessous)."

#~ msgid "Missing Group Argument"
#~ msgstr "Argument manquant"

#~ msgid "Modify a Support Category"
#~ msgstr "Modifier une catégorie de support"

#~ msgid "Modify a bug field"
#~ msgstr "Modifier un champ de bogue"

#~ msgid "My Project Listing"
#~ msgstr "Mes projets"

#~ msgid "Name is reserved for DNS purposes."
#~ msgstr "Ce nom est réservé pour usage lié au DNS"

#~ msgid "New Bugs:"
#~ msgstr "Nouveaux anomalies :"

#~ msgid "New Patches:"
#~ msgstr "Nouveaux patches :"

#~ msgid "New Support Requests:"
#~ msgstr "Nouvelles demandes d'aide/support technique :"

#~ msgid "New Tasks:"
#~ msgstr "Nouvelles tâches"

#~ msgid "News Admin"
#~ msgstr "Administrer les dépèches"

#~ msgid "No Matching Tasks found"
#~ msgstr "Aucune tâche trouvée pour"

#~ msgid "No Patches Match Your Criteria"
#~ msgstr "Aucune patch ne correspond à vos critères"

#~ msgid "No Subprojects Found"
#~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé"

#~ msgid "No Subprojects in this group"
#~ msgstr "Aucun sous-projet trouvé"

#~ msgid "No Support Requests Match Your Criteria"
#~ msgstr "Aucune requête de support technique ne correspond à vos critères"

#~ msgid "No matches found for"
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour"

#~ msgid "No responses set up in this group"
#~ msgstr "Aucune réponse définie pour ce groupe"

#~ msgid "No subprojects have been set up, or you cannot view them."
#~ msgstr "Aucun sous-projet n'a été défini, ou vous ne pouvez pas les voir."

#~ msgid "No support categories in this group"
#~ msgstr "Aucune catégorie de support trouvée pour ce groupe"

#~ msgid "None."
#~ msgstr "Aucun."

#~ msgid ""
#~ "Note that this step is not necessary if you create a mailing list using "
#~ "Savannah: it will be done automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que cette étape n'est pas nécessaire qi vous créez une liste en "
#~ "utilisant Savannah : ceci est fait automatiquement."

#~ msgid ""
#~ "Notification of *new* bug submission to people other than the assignee or "
#~ "the submitter can be configured by the project administrator in the "
#~ "%sGlobal Email Notification section%s above."
#~ msgstr ""
#~ "La notification de *nouveaux* anomalies pour d'autres personnes que le "
#~ "cessionnaire ou le soumetteur peuvent être configurées par "
#~ "l'administrateur du projet dans la %sSection de notification par courriel"
#~ "%s ci dessous."

#~ msgid ""
#~ "Once created, this list will ALWAYS be attached to your project and "
#~ "cannot be deleted!"
#~ msgstr ""
#~ "une fois créée, cette liste sera TOUJOURS attachée à votre projet et ne "
#~ "pourra pas être effacée !"

#~ msgid "Once you add a support category, it cannot be deleted or modified"
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez ajouté une catégorie, il est impossible de "
#~ "l'effacer ou de la modifier"

#~ msgid "Only Projects Can Use The Task Manager"
#~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le gestionnaire de tâche"

#~ msgid "Only Projects can use the Bug Tracker"
#~ msgstr "Seul les projets peuvent utiliser le traqueur de anomalies"

#~ msgid ""
#~ "Optionally, you may also attach a file (e.g. a screenshot, a log file,...)"
#~ msgstr ""
#~ "Eventuellement, vous pouvez joindre un fichier (e. g. une capture "
#~ "d'écran, un fichier log, ...)"

#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Options :"

#, fuzzy
#~ msgid "Patch Address Appeared Invalid"
#~ msgstr "Adresse du patch semble invalide"

#~ msgid "People help admin"
#~ msgstr "Administrer les appels à contribution"

#~ msgid "Percent Complete"
#~ msgstr "Pourcentage réalisé"

#~ msgid "Please don't do that "
#~ msgstr "Ne faites pas ça SVP "

#~ msgid ""
#~ "Please note that private lists can still be viewed by members of your "
#~ "project, but are not listed on Savannah."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez prendre en compte que les listes privées peuvent toujours être "
#~ "vues par les membres de votre projet, mais ne sont pas listées sur "
#~ "Savannah."

#~ msgid ""
#~ "Please note that private subprojectscan still be viewed by members of "
#~ "your project, but not the general public."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que les sous-projets privés peuvent encore être vus par "
#~ "les membres de votre projet, mais pas par le public."

#~ msgid ""
#~ "Pointers to the mailing list archives and subscription forms will be "
#~ "%sshown to your developers%s and will therefore slightly reduce the "
#~ "privacy of the list."
#~ msgstr ""
#~ "Les pointeurs vers les archives de la liste et vers le formulaire "
#~ "d'inscription seront %smontrées à vos développeurs%s et réduisent de ce "
#~ "fait le secret de la liste."

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"

#~ msgid "Private mailing lists can also be attached to Savannah."
#~ msgstr "Les listes privées peuvent aussi être attachées à Savannah."

#~ msgid "Project Change Log"
#~ msgstr "Changements Effectués sur le Projet"

#~ msgid "Project Details"
#~ msgstr "Détails du Projet"

#~ msgid "Project/Task Manager"
#~ msgstr "Gestionnaire des tâches / de projet"

#~ msgid "Receive Email about Site Updates"
#~ msgstr "Recevoir les courriels à propos des mises à jour du serveur"

#~ msgid "Receive Email or Site Updates"
#~ msgstr "Recevoir les courriels à propos de mises à jour du serveur"

#~ msgid "Removed a User"
#~ msgstr "Utilisateur supprimés"

#~ msgid "Require All Words"
#~ msgstr "Recherche sur tous les mots"

#~ msgid "SUBMIT"
#~ msgstr "POSTER"

#~ msgid "See all the tasks regardless of the sub-project they belong to."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter toutes les tâches sans s'occuper du projet auquel elles "
#~ "appartiennent."

#~ msgid "Send Confirmation to New Address"
#~ msgstr "Poster la confirmation à la nouvelle adresse"

#~ msgid "Software/Group"
#~ msgstr "Projet/Groupe"

#~ msgid "Sorry, %s already exists"
#~ msgstr "Désolé, %s existe déjà"

#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Début"

#~ msgid "Sub-Project"
#~ msgstr "Sous-project"

#~ msgid "SubProject ID"
#~ msgstr "ID du Sous-project"

#~ msgid "Submit news, moderate news submitted for your project"
#~ msgstr "Proposer ou modérer une dépèche pour votre projet"

#~ msgid "Subproject"
#~ msgstr "Sous-project"

#~ msgid "Subproject Inserted"
#~ msgstr "Sous-projet inséré"

#~ msgid "Subprojects List"
#~ msgstr "Liste des sous-projets"

#~ msgid "Subprojects and Tasks"
#~ msgstr "Sous-projets et Tâches"

#~ msgid "Subprojects for %s"
#~ msgstr "Sous-projets pour %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Support Address Appeared Invalid"
#~ msgstr "Adresse électronique invalide"

#~ msgid "Support Category Name Modified"
#~ msgstr "Nom de la Catégorie de support modifiée."

#~ msgid "Support Manager Admin"
#~ msgstr "Administration des requêtes de support technique"

#~ msgid "Support Request Category Inserted"
#~ msgstr "Requête de support Ajoutée"

#~ msgid "Surveys"
#~ msgstr "Sondages"

#~ msgid "Task Creation Default Date"
#~ msgstr "Date par défaut de la création de la tâche"

#~ msgid "Task Details"
#~ msgstr "Détails de la tâche"

#, fuzzy
#~ msgid "Task ID"
#~ msgstr "Tâches"

#~ msgid "Task Summary"
#~ msgstr "Résumé des tâches"

#~ msgid "Tech & Admin"
#~ msgstr "Techniciens & Admins"

#~ msgid "Tech Only"
#~ msgstr "Techniciens seulement"

#~ msgid "The password you supplied for %s@gnu.org is incorrect"
#~ msgstr "Le mot de passe que vous avez entré pour %s@gnu.org est incorrect"

#~ msgid ""
#~ "The public will not be able to see the archives or subscribe "
#~ "automatically to the private list since Mailman controls this by the use "
#~ "of a password."
#~ msgstr ""
#~ "Le public ne pourra pas voir les archives ou souscrire automatiquement "
#~ "aux listes privées car Mailman contrôle ceci à l'aide d'un mot de passe."

#~ msgid ""
#~ "The support category that you requested a modification on was not found."
#~ msgstr ""
#~ "La catégorie de support que vous voulez modifier n'a pas été trouvée."

#~ msgid "There are no public projects available"
#~ msgstr "Il n'y a pas de projets publics disponibles"

#~ msgid ""
#~ "They will be handled by Mailman, therefore you will be able to "
#~ "administrate them using their web interfaces."
#~ msgstr ""
#~ "Elles seront prises en charge par Mailman. Néanmoins, vous pourrez les "
#~ "administrer en utilisant leur interface Web."

#~ msgid "This Forum"
#~ msgstr "Ce Forum"

#~ msgid "This function is only useful for GNU projects"
#~ msgstr "Cette fontion est seulement utile aux projets GNU"

#~ msgid "This is different than adding a task to a project."
#~ msgstr "Ceci est différent d'ajouter une nouvelle tâche au projet."

#~ msgid "This is different than creating a new task."
#~ msgstr "Ceci est différent de créer une nouvelle tâche."

#~ msgid ""
#~ "This is very low traffic and will include security notices. Highly "
#~ "recommended"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une liste à très faible trafic destiné aux informations de "
#~ "sécurité - Chaudement recommandée"

#~ msgid "This list has already been attached"
#~ msgstr "Cette liste existe déjà"

#~ msgid ""
#~ "This log will show who made significant changes to your project and when."
#~ msgstr ""
#~ "Ce log montre qui a effectué des modifications importantes sur votre "
#~ "projet et quand."

#~ msgid ""
#~ "Those mailing list are not shown in the %slistinfo%s page but will be "
#~ "taken anyway."
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste de diffusion n'est pas visible dans %slistinfo%s mais sera "
#~ "prise en compte quand même."

#~ msgid ""
#~ "To avoid any abuses, to add a mailing-list, the mailman List "
#~ "Administrative Password is required."
#~ msgstr ""
#~ "Pou éviter les abus, le mot de passe de la liste administrative Mailman "
#~ "est requis pour ajouter une liste."

#~ msgid "Type the %s' login to add him/her:"
#~ msgstr "Tapez ici son login %s pour l'ajouter :"

#~ msgid "UPDATE FAILED OR NO DATA CHANGED!"
#~ msgstr "MISE A JOUR ECHOUEE OU AUCUNE DONNEE MODIFIEE !"

#~ msgid "UPDATE SUCCESSFUL"
#~ msgstr "SUCCES DE LA MISE A JOUR"

#~ msgid "Update Project/Task Manager"
#~ msgstr "Mettre à jour le gestionnaire des tâches / de projet :"

#~ msgid "Update Subprojects"
#~ msgstr "mise à jour des sous-projets"

#~ msgid "Use Forums:"
#~ msgstr "Utilise les Forums :"

#~ msgid "Use Mailing Lists:"
#~ msgstr "Utilise les Listes de discussion :"

#~ msgid "Use News:"
#~ msgstr "Utilise les dépêches :"

#~ msgid "Use Patch Manager:"
#~ msgstr "Utilise les Patches :"

#~ msgid "Use Project/Task Manager:"
#~ msgstr "Utilise le gestionnaire des tâches / de projet :"

#~ msgid "Use Support:"
#~ msgstr "Utilise l'aide :"

#~ msgid "User Not Removed - You cannot remove admins from a project."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur maintenu - Vous ne pouvez pas enlever les administrateurs "
#~ "d'un projet."

#~ msgid "User was added"
#~ msgstr "L'utilisateur a été ajouté"

#~ msgid "User was already a member"
#~ msgstr "L'utilisateur est déjà membre"

#~ msgid "Users To Watch"
#~ msgstr "Utilisateurs à surveiller"

#~ msgid ""
#~ "Users can define when they want to be notified of a bug update via email."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilisateurs peuvent définir si oui ou non ils veulent être informés "
#~ "par courriel d'un correction de bug."

#~ msgid "Very low traffic and includes security notices. Highly Recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est une liste à très faible trafic destinée aux informations de "
#~ "sécurité - Vivement recommandée"

#~ msgid "View Calendar"
#~ msgstr "Consulter le calendrier"

#~ msgid ""
#~ "When creating a new task I want the default start and end dates to be:"
#~ msgstr ""
#~ "Lors de la création d'une nouvelle tâche, je veux que les dates de début "
#~ "et de fin par défaut soient :"

#~ msgid "You can administrate lists from here."
#~ msgstr "Vous pouvez administrer les listes à partir d'ici."

#~ msgid ""
#~ "You can make subprojects in the Project/Task Manager private from here."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rendre vos sous-projets privés dans le Gestionnaire de "
#~ "Projets/Tâches à partir de cette page."

#~ msgid ""
#~ "You can remove a user from the member list by clicking on the trash icon "
#~ "that stand beside his/her name."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez retirer un utilisateur de la liste des membres en cliquant "
#~ "sur la poubelle à côté de son nom ci-dessous."

#~ msgid "You have already submitted a bug with the same summary."
#~ msgstr "Vous avez déjà soumis un bogue avec le même résumé."

#~ msgid "You have no open tasks assigned to you"
#~ msgstr "Ancune tâche ne vous est actuellement assignée"

#~ msgid "and your Homepage is located at"
#~ msgstr "et votre site web est situé sur"

#~ msgid "member login"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre"

#~ msgid "member name"
#~ msgstr "Nom complet"

#~ msgid "name"
#~ msgstr "nom"

#~ msgid "or use"
#~ msgstr "ou utilisez"

#~ msgid "or use %s %s %s"
#~ msgstr "ou utilisez %s %s %s"

#~ msgid "random (a different random theme each day)"
#~ msgstr "aléatoire (un thème différent chaque jour)"

#~ msgid "rotate (a different theme each day in the list order)"
#~ msgstr "cyclique (rotation des thèmes dans l'ordre)"

#~ msgid "use the search box in the left menu pane"
#~ msgstr "utilisez la boîte de recherche dans le menu à gauche"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Ajouter Utilisateur"

#~ msgid "Member Login"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur du membre"

#~ msgid "of the category"
#~ msgstr "de la catégorie"

#~ msgid "show"
#~ msgstr "montrer"

#~ msgid "Inquiries through other channels will be directed to this address"
#~ msgstr "Les requêtes envoyées ailleurs seront redirigées vers cette adresse"

#~ msgid "You should now %s Return to UserPrefs %s"
#~ msgstr "Retourner à %s Mes préférences %s"

#~ msgid " -- the %s team. \n"
#~ msgstr "-- L'équipe %s. \n"

#~ msgid "No News Items Found"
#~ msgstr "Pas de dépêche enregistrée"